Adhyaya 86
Bhumi KhandaAdhyaya 8696 Verses

Adhyaya 86

The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation

يروي كُنجَلا لأُجْجْفَلا قصة الميلاد السابق لِسِترَا في فاراناسي. كانت ثرية لكنها مائلة إلى الأدهرما؛ تسيء إلى الناس وتعمل وسيطة تُفسد الزيجات، وقد سُمّيت صراحةً gṛhabhaṅga أي «مُحطِّمة البيوت». انتهت أفعالها إلى اضطراب المجتمع والعنف والموت، ثم بعد وفاتها ذاقت عقوبات ياما وأهوال الجحيم مثل راورافا، مُظهرةً نضج الكارما الصارم. ومع ذلك يبرز خيط من الفضل: ففي حادثة أخرى أكرمت سِدّها زاهداً، فغسلت قدميه وقدّمت له مقعداً وطعاماً وماءً. ذلك العمل الواحد منحها مولداً رفيعاً باسم دِفْيادِيفي، ابنة الملك دِفوداسا، غير أن بقايا الإثم جلبت لها الترمل والحزن. ثم يتحول الفصل إلى تعليم الخلاص: التطهير بتأمل هاري، وبالجَپا (ترديد الاسم)، والهُوما (القربان الناري)، والنذور، ولا سيما اسم فيشنو/كريشنا. ويعرض نوعين من الدهيانا: بلا صورة ومع صورة، مع تشبيه المصباح الذي يستهلك «زيت» الكارما حتى تنطفئ الشوائب.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । तस्यास्तु चेष्टितं वत्स दिव्या देव्या वदाम्यहम् । पूर्वजन्मकृतं सर्वं तन्मे निगदतः शृणु

قال كُمْجَلا: «يا بُنَيَّ الحبيب، سأقصّ عليك سيرة تلك الإلهة الإلهية. فاستمع إليّ وأنا أروي لك كلَّ ما فعلته في مولدها السابق».

Verse 2

अस्ति वाराणसी पुण्या नगरी पापनाशिनी । तस्यामास्ते महाप्राज्ञः सुवीरो नाम नामतः

توجد مدينةٌ مقدّسة تُدعى فاراناسي، وهي بلدةٌ تمحو الخطيئة. وفيها كان يقيم حكيمٌ عظيم ذو فطنةٍ واسعة يُدعى سُوفِيرا.

Verse 3

वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धनधान्यसमाकुलः । तस्य भार्या महाप्राज्ञ चित्रा नाम सुविश्रुता

وُلِد في طبقة الفيشيا، وكان غزيرَ المال والقمح. وكانت زوجته امرأةً عظيمةَ الفطنة مشهورةً تُدعى تشِترا.

Verse 4

कुलाचारं परित्यज्य अनाचारेण वर्तते । न मन्यते हि भर्तारं स्वैरवृत्त्या प्रवर्तते

تركت أعرافَ أسرتها وسلكت مسلكًا غيرَ قويم. فهي لا تُجِلُّ زوجَها، بل تمضي وفق هوىً متفلّت.

Verse 5

धर्मपुण्यविहीना तु पापमेव समाचरेत् । भर्तारं कुत्सते नित्यं नित्यं च कलहप्रिया

مَن خلا من الدارما والبرّ لا يزاول إلا الإثم. يعيب زوجَه على الدوام، ويُؤْثِر الخصامَ ويألفه دائمًا.

Verse 6

नित्यं परगृहे वासो भ्रमते सा गृहे गृहे । परच्छिद्रं समापश्येत्सदा दुष्टा च प्राणिषु

تقيم دائمًا في بيوت الآخرين، هائمةً من دارٍ إلى دار؛ تترصّد عيوب الناس على الدوام، وتضمر الشرّ لكل الكائنات الحيّة.

Verse 7

साधुनिंदापरा दुष्टा सदा हास्यकरा च सा । अनाचारां महापापां ज्ञात्वा वीरेण निंदिता

كانت شريرةً، مولعةً بسبّ الصالحين، ودائمةَ الإضحاك والسخرية. فلما علم البطل بسوء سلوكها وعِظَم خطيئتها، أدانها ووبّخها.

Verse 8

स तां त्यक्त्वा महाप्राज्ञ उपयेमे महामतिः । अन्य वैश्यस्य वै कन्यां तया सह प्रवर्तते

فتركها ذلك الرجل بالغ الحكمة ورفيع العقل، وتزوّج ابنةَ تاجرٍ آخر، ومضى في حياته معها.

Verse 9

धर्माचारेण पुण्यात्मा सत्यधर्ममतिः सदा । निरस्ता तेन सा चित्रा प्रचंडा भ्रमते महीम्

وبسلوكه القويم، ذلك الرجل التقيّ—المواظب على الحقّ والدارما—طردها؛ فصارت تلك العجيبة الشديدة تهيم على وجه الأرض.

Verse 10

दुष्टानां संगतिं प्राप्ता नराणां पापिनां सदा । दूतीकर्म चकाराथ सा तेषां पापनिश्चया

ولما وقعت في صحبة رجالٍ أشرارٍ آثمين، شرعت—وقد عقدت العزم على الإثم—تقوم بدور الرسول والواسطة بينهم.

Verse 11

गृहभंगं चकाराथ साधूनां पापकारिणी । साध्वीं नारीं समाहूय पापवाक्यैः सुलोभयेत्

ثم إن تلك المرأة الآثمة شرعت في هدم بيوت الصالحين؛ فكانت تستدعي امرأة عفيفة وتغريها بكلمات خبيثة.

Verse 12

धर्मभंगं चकाराथ वाक्यैः प्रत्ययकारकैः । साधूनां सा स्त्रियं चित्रा अन्यस्मै प्रतिपादयेत्

ثم إنها بكلمات مقنعة تُورِث الثقة أحدثت خرقًا للدَّرما؛ وتلك المرأة العجيبة سلّمت زوجة الصالحين إلى رجلٍ آخر.

Verse 13

एवं गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात् । संग्रामं सा महादुष्टाऽकारयत्पतिपुत्रकैः

وهكذا، بدافع عزمِ تشِترَا على الإثم، خُرِّبت مئةُ دار؛ وتلك المرأة شديدةُ الخبث أوقعت القتال بين زوجها وأبنائها.

Verse 14

मनांसि चालयेत्पापा पुरुषाणां स्त्रियः प्रति । अकारयच्च संग्रामं यमग्रामविवर्धनम्

كانت تلك المرأة الآثمة تُزلزل قلوب الرجال نحو نساءٍ أُخَر، وتُثير كذلك الحروب، فتزيد بذلك مُلك يَما، أي مملكة الموت.

Verse 15

एवं गृहशतं भंक्त्वा पश्चात्सा निधनं गता । शासिता यमराजेन बहुदंडैः सुनंदन

وهكذا، بعد أن خرّبت مئةَ بيتٍ، لقيت حتفها. ثم، يا بُنيَّ العزيز، عاقبها يَمَراجا بعقوباتٍ كثيرة.

Verse 16

अभोजयत्सुनरकान्रौरवांस्तरणेः सुतः । पाचिता रौरवे चित्रा चित्राः पीडाः प्रदर्शिताः

جعلهم ابنُ تاراṇa، أي الشمس، يذوقون أهوال الجحيم المسمّى «راورافا»؛ ففي راورافا أُحرقوا، وأُريَت لهم صنوفٌ شتّى من العذاب المروّع.

Verse 17

यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते । तया गृहशतं भग्नं चित्रया पापनिश्चयात्

كما يُعمَلُ العملُ يكونُ تذوّقُ ثمرته. وبسبب عزمِ تشيترا الراسخ على الإثم، خُرِّبت على يدها مئةُ دارٍ من الدور.

Verse 18

तत्तत्कर्मविपाकोऽयं तया भुक्तो द्विजोत्तम । यस्माद्गृहशतं भग्नं तस्माद्दुःखं प्रभुंजति

يا أفضلَ البراهمة، هذا بعينه نضجُ ذلك الكَرْمَا الذي ذاقته هي: إذ لمّا هُدِّمت مئةُ بيتٍ، لذلك هي الآن تكتوي بالألم.

Verse 19

विवाहसमये प्राप्ते दैवं च पाकतां गतम् । प्राप्ते विवाहसमये भर्ता मृत्युं प्रयाति च

إذا حضر وقتُ الزواج كان القضاءُ قد نضج أيضًا؛ وحين تأتي ساعةُ العُرس يمضي الزوجُ حقًّا إلى الموت.

Verse 20

यथा गृहशतं भग्नं तथा वरशतं मृतम् । स्वयंवरे तदा वत्स विवाहे चैकविंशतिः

كما تحطّم مئةُ بيتٍ، كذلك قُتِل مئةُ خاطب. وفي السَّوَيَمْفَرَا آنذاك، يا بُنيّ العزيز، وفي العُرس أيضًا، كان عددُ الهالكين واحدًا وعشرين.

Verse 21

दिव्या देव्या मया ख्यातं यथा मे पृच्छितं त्वया । एतत्ते सर्वमाख्यातं तस्याः पूर्वविचेष्टितम्

يا أيتها الإلهية، قد بيّنتُ لكِ كما سألتِني تمامًا. وقد رويتُ لكِ كلَّ ذلك روايةً تامّة: أفعالَها وسيرتَها في الزمن السابق.

Verse 22

उज्ज्वल उवाच । दिव्या देव्यास्त्वया ख्यातं यत्पूर्वं पूर्वचेष्टितम् । तथा पापं कृतं घोरं गृहभंगाख्यमेव च

قال أُجْجْوَلا: «يا سيدتي الإلهية، لقد أخبرتِني بما فُعِلَ من قبل—أفعالكِ السابقة؛ وكذلك عن الخطيئة المروّعة التي ارتُكبت، المعروفة باسم “هدم البيت” (gṛhabhaṅga).»

Verse 23

प्लक्षद्वीपस्य भूपस्य दिवोदासस्य वै सुता । केन पुण्यप्रभावेण तया प्राप्तं महाकुलम्

كانت حقًّا ابنةَ ديفوداسا، ملكِ بلاكشدفيبا. وبقوة أيِّ استحقاقٍ من البرّ (puṇya) نالتْ نسبًا عظيمًا شريفًا كهذا؟

Verse 24

एतन्मे संशयं तात तदेतत्प्रब्रवीतु मे । एवं पापसमाचारा कथं जाता नृपात्मजा

هذا موضع شكي، يا سيدي العزيز؛ فبيّنه لي: كيف صارت ابنةُ الملك ذاتَ سلوكٍ آثمٍ كهذا؟

Verse 25

कुंजल उवाच । चित्रायाश्चेष्टितं पुण्यं तत्सर्वं प्रवदाम्यहम् । श्रूयतामुज्ज्वल सुत चित्रया यत्कृतं पुरा

قال كُنْجَلا: سأقصّ عليك تمامًا الأعمالَ ذاتَ الفضل التي قامت بها تشيترا. فاستمع، يا ابنَ أُجْجْوَلا، إلى ما فعلته تشيترا في الأزمنة السالفة.

Verse 26

भ्रममाणो महाप्राज्ञः कश्चित्सिद्धः समागतः । कुचैलो वस्त्रहीनश्च संन्यासी स च दंडधृक्

وبينما كان يجول، قدم سِدّهٌ مُنجَزٌ عظيمُ الحكمة. كان رثَّ اللباس، بل كاد عارياً؛ ناسكاً سَنّياسياً يحمل عصاً.

Verse 27

कौपीनेन समायुक्तः पाणिपात्रो दिगंबरः । गृहद्वारं समाश्रित्य चित्रायाः परिसंश्रितः

لم يلبس إلا كَوْبِيناً، وجعل كفّيه وعاءَ التسوّل، وكان عارياً فيما عدا ذلك؛ فآوى إلى عتبة الدار ووقف قريباً من تشِترَا.

Verse 28

स मौनी सर्वमुंडस्तु विजितात्मा जितेंद्रियः । निराहारो जिताहारः सर्वतत्त्वार्थदर्शकः

كان ماونياً، حكيمَ الصمت، محلوقَ الرأس كلَّه، قاهراً لنفسه غالباً لحواسّه؛ ممتنعاً عن الطعام، منضبطَ القوت، مبصراً لمعاني جميع التَتْفَات.

Verse 29

दूराध्वानपरिश्रांत आतपाकुलमानसः । श्रमेण खिद्यमानश्च तृषाक्रांतः सुपुत्रक

أضناه طولُ المسير، واضطرب قلبُه من لهيب الحرّ؛ أنهكه التعبُ وآلمه الإعياء، وغلبه العطش، يا بُنيَّ الصالح.

Verse 30

चित्रा द्वारं समाश्रित्य च्छायामाश्रित्य संस्थितः । तया दृष्टो महात्मा स चित्रया श्रमपीडितः

آوى إلى باب تشِترَا ووقف في الظلّ. فرأت تشِترَا ذلك العظيمَ النفس، مُنهكاً مُثَقَّلاً بوطأة التعب.

Verse 31

सेवां चक्रे च चित्रा सा तस्यैव सुमहात्मनः । पादप्रक्षालनं कृत्वा दत्वा आसनमुत्तमम्

قامت تشيترا بخدمة ذلك العظيم النفس؛ فغسلت قدميه وقدّمت له مقعدًا فاضلًا.

Verse 32

आस्यतामासने तात सुखेनापि सुकोमले । क्षुधापनोदनार्थं हि भुज्यतामन्नमुत्तमम्

يا عزيزي، اجلس على هذا المقعد اللطيف المريح؛ ولإزالة الجوع، كُلْ هذا الطعام الممتاز.

Verse 33

स्वेच्छया परितुष्टश्च शीतलं सलिलं पिब । एवमुक्त्वा तथा कृत्वा देववत्पूज्य तं सुत

«اشرب ماءً باردًا على هواك وكن راضيًا». ثم قال ذلك وفعل كذلك، يا بني، وعبده كما يُعبد الإله.

Verse 34

अंगसंवाहनं कृत्वा नाशितश्रम एव च । तयोक्तो हि महात्मा स भुक्त्वा पीत्वा द्विजोत्तम

وبعد أن دُلِّكت أطرافه وزال عنه الإعياء تمامًا، أكل وشرب ذلك العظيم النفس—بناءً على طلبهم—يا أفضل المولودين مرتين.

Verse 35

एवं संतोषितः सिद्धस्तया तत्त्वार्थदर्शकः । संतुष्टः सर्वधर्मात्मा किंचित्कालं स्थिरोभवत्

وهكذا إذ أرضته، صار ذلك الحكيم المُنجَز—الكاشف لمعنى الحقيقة—راضيًا، قائمًا بكل الدارما، وبقي ثابتًا زمنًا يسيرًا.

Verse 36

स्वेच्छया स गतो विप्रो महायोगी यथागतम् । गते तस्मिन्महाभागे सिद्धे चैव महात्मनि

ذلك البراهمن—اليوغي العظيم—مضى بإرادته الحرة كما جاء. فلما انصرف ذلك السعيدُ الحظ، الكاملُ (السِدّه) ذو الروح العظيمة…

Verse 37

सा चित्रा मरणं प्राप्ता स्वकर्मवशमागता । शासिता धर्मराजेन महादंडैः सुदुःखदैः

إن سِترَا لقيت الموت، إذ جاءت تحت قهر أعمالها هي؛ فعاقبها دارماراجا بعقوبات شديدة مُوجِعة تُورِث ألماً عظيماً.

Verse 38

सा चित्रा नरकं प्राप्ता वेदना व्रातदायकम् । भुंक्ते दुःखं महाराज सा वै युगसहस्रकम्

إن تلك المرأة سِترَا، وقد بلغت الجحيم—موضع أفواج الآلام—تذوق العذاب، أيها الملك العظيم، ألفَ يوجا كاملة.

Verse 39

भोगांते तु पुनर्जन्म संप्राप्तं मानुषस्य च । पूर्वं संपूजितः सिद्धस्तया पुण्यवतां वरः

ولكن حين ينقضي التمتّع بثمار الكارما، ينال الإنسان ولادةً جديدةً في عالم البشر؛ وذلك المُنجَز—الذي كانت قد عبدته وكرّمته حقًّا من قبل—صار أرفعَ أهل البرّ.

Verse 40

तस्य कर्मविपाकोयं प्राप्ता पुण्यवतां कुले । क्षत्रियाणां महाराज्ञो दिवोदासस्य वै गृहे

هذا هو نضجُ عمله السابق: وُلد في سلالةٍ فاضلة، بل في بيت الملك الكشَتْري العظيم ديفوداسا.

Verse 41

दिव्यादेवी च तन्नाम जातं तस्या नरोत्तम । सा हि दत्तवती चान्नं पानं पुण्यं महात्मने

وصار اسمها «دِفْيادِيفِي»، يا خيرَ الرجال. فإنها قد قدّمت طعامًا وشرابًا—قرابينَ ذاتَ ثواب—لرجلٍ عظيمِ النفس.

Verse 42

तस्य दानस्य सा भुंक्ते महत्पुण्यफलोदयम् । पिबते शीतलं तोयं मिष्टान्नं च भुनक्ति वै

ومن أثر تلك الصدقة تنال بزوغَ ثمراتٍ عظيمةٍ من الثواب؛ وتشرب ماءً باردًا، وتأكل حقًّا طعامًا حلوًا لذيذًا.

Verse 43

दिव्यान्भोगान्प्रभुंजाना वर्तते पितृमंदिरे । सिद्धस्यास्य प्रभावाच्च राजकन्या व्यजायत

متمتّعةً باللذّات السماوية، تقيم في دار الأسلاف؛ وبقوة هذا الكامل المُنجَز وُلدت ابنةٌ لملك.

Verse 44

पापकर्मप्रभावाच्च गृहभंगान्महीपते । विधवात्वं भुंजते सा दिव्यादेवी सुपुत्रक

أيها الملك، بتأثير الأعمال الآثمة وبخراب بيتها، فإن تلك السيدة المتلألئة—وإن كانت إلهية—تتحمّل حالَ الترَمُّل، يا ابنَ الخير.

Verse 45

एतत्ते सर्वमाख्यातं दिव्यादेव्या विचेष्टितम् । अन्यत्किन्ते प्रवक्ष्यामि यत्त्वं पृच्छसि मामिह

قد بيّنتُ لك هذا كلَّه: الأفعال العجيبة التي قامت بها دِفْيادِيفِي. والآن، ماذا عساي أن أقول لك أيضًا عمّا تسألني عنه هنا؟

Verse 46

उज्ज्वल उवाच । कथं सा मुच्यते शोकान्महादुःखाद्वदस्व मे । सास्याच्च कीदृशी बाला महादुःखेन पीडिता

قال أُجْجْفَلا: «أخبرني—كيف تُعتَق من الحزن ومن العذاب العظيم؟ وأيُّ فتاةٍ هي، وقد أُنهِكَت بمثل هذا الأسى الجليل؟»

Verse 47

तत्सुखं कीदृशं तस्माद्विपाकश्च भविष्यति । एतन्मे संशयं तात सांप्रतं छेत्तुमर्हसि

«أيُّ سعادةٍ تلك، وأيُّ ثمرةٍ—أيُّ عاقبةٍ ناضجة—ستنتج عنها؟ يا عزيزَ القلب، جديرٌ بك الآن أن تزيل شكي هذا.»

Verse 48

कथं सा लभते मोक्षं तंचोपायं वदस्व मे । एकाकिनी महाभागा महारण्ये प्ररोदिति

«كيف تنال الموكشا، التحرّر؟ واذكر لي أيضًا الوسيلة إليه. تلك السيدة النبيلة، وحيدةً، تبكي في الغابة العظيمة.»

Verse 49

विष्णुरुवाच । पुत्रवाक्यं महच्छ्रुत्वा क्षणमेकं विचिंत्य सः । प्रत्युवाच महाप्राज्ञः कुंजलः पुत्रकं प्रति

قال فيشنو: لما سمع كلمات ابنه الجليلة، تفكّر لحظةً واحدة؛ ثم أجاب كُنْجَلا الحكيم جدًّا ابنه.

Verse 50

शृणु वत्स महाभाग सत्यमेतद्वदाम्यहम् । पापयोनिं तु संप्राप्य पूर्वकर्मसमुद्भवाम्

«اسمع يا بُنيّ، يا ذا الحظّ العظيم؛ إني أقول لك الحق. إذا نال المرءُ مولدًا من رحمٍ آثم، ناشئًا عن أفعاله السابقة (كارما)، فإنه يعاني على قدر ذلك.»

Verse 51

तिर्यक्त्वेन च मे ज्ञानं नष्टं संप्रति पुत्रक । अस्य वृक्षस्य संगाच्च प्रयतस्य महात्मनः

يا بُنيَّ الحبيب، إذ صرتُ حيوانًا ضاع علمي الآن؛ وقد ضاع أيضًا بسبب مخالطة هذه الشجرة، مع أنها تعود لتلك النفس العظيمة المنضبطة في رياضتها.

Verse 52

रेवायाश्च प्रसादेन विष्णोश्चैव प्रसादतः । येन सा लभते ज्ञानं मोक्षस्थानं निवर्तते

بفضل رِيفَا (Revā) وبفضل فيشنو (Viṣṇu) كذلك، تنال تلك المعرفة التي بها يرجع المرء حتى عن مقام التحرر نفسه، متجاوزًا توهّم «موضع» للمُوكشا.

Verse 53

उपदेशं प्रवक्ष्यामि मोक्षमार्गमनुत्तमम् । यास्यते कल्मषान्मुक्ता यथा हेम हुताशनात्

سأُبيّن طريق الخلاص الذي لا يُضاهى؛ وبه يتحرر المرء من الأدناس، كما يُنقّى الذهب بالنار.

Verse 54

शुद्धं च जायते वत्स संगाद्वह्नेः स्वरूपवत् । हरेर्ध्यानान्महाप्राज्ञ शीघ्रं तस्य महात्मनः

ويصير طاهرًا يا بُنيّ، كما يصير الشيء كالنار بمماسّتها. أيها الحكيم العظيم، بتأمل هاري (Hari) يتطهر ذلك العظيم النفس سريعًا.

Verse 55

जपहोमव्रतात्पापं नाशं याति हि पापिनाम् । मदं त्यजेद्यथा नागो भयात्सिंहस्य सर्वदा

بالتلاوة التعبدية (japa) وبالقربان الناري (homa) وبالنذور، تهلك خطايا الخطّائين يقينًا؛ كما أن الفيل، خوفًا من الأسد، يترك كبرياءه دائمًا.

Verse 56

नामोच्चारेण कृष्णस्य तत्प्रयाति हि किल्बिषम् । तेजसा वैनतेयस्य विषहीना इवोरगाः

بمجرد التلفّظ باسم كṛṣṇa يزول الإثم حقًّا؛ كما أنّ الحيّات، بإشراق فايناتيا (غارودا)، تصير كأنها بلا سُمّ.

Verse 57

ब्रह्महत्यादिकाः पापाः प्रलयं यांति नान्यथा । नामोच्चारेण तस्यापि चक्रपाणेः प्रयांति ते

الذنوب مثل برهمَهَتيا (قتل البراهمة) تُمحى وتُفنى—ولا سبيل غير ذلك—بالتلفّظ باسم ذاك تشاكراپاني (فيشنو حامل القرص)؛ وباسمه تبلغ نهايتها.

Verse 58

यदा नामशतं पुण्यमघराशिविनाशनम् । सा जपेत स्थिरा भूत्वा कामक्रोधविवर्जिता

متى ما تلتْ المئةَ اسمٍ المقدّسة، الماحقةَ لأكوام الخطايا، فلتُداوم على الجَپا بثبات، منزّهةً عن الشهوة والغضب.

Verse 59

सर्वेंद्रियाणि संयम्य आत्मज्ञानेन गोपयेत् । तस्य ध्यानप्रविष्टा सा एकभूता समाहिता

بعد كبح جميع الحواس، ينبغي صونها بمعرفة الذات. حينئذٍ تدخل تلك اليقظة في تأمّله، فتصير واحدةَ الوجهة، تامّةَ الجمع والتركيز.

Verse 60

सा जपेत्परमं ज्ञानं तदा मोक्षं प्रयाति च । तन्मनास्तत्पदे लीना योगयुक्ता यदा भवेत्

إذا ردّدتْ المعرفةَ العليا، بلغتْ الموक्षا، التحرّر؛ وحين يثبت عقلها على «ذلك»، ذائبًا في مقامه، تصير متّحدةً باليوغا.

Verse 61

उज्ज्वल उवाच । वद तात परं ज्ञानं परमं मम सांप्रतम् । पश्चाद्ध्यान व्रतं पुण्यं नाम्नां शतमिहैव च

قال أُجْجْوَلا: «يا أبتِ الحبيب، أخبرني الآن بالمعرفة العُليا من أجلي. ثم حدِّثني عن نذر التأمّل المقدّس، واذكر هنا أيضًا المئة من الأسماء الإلهية».

Verse 62

कुंजल उवाच । परं ज्ञानं प्रवक्ष्यामि यन्न दृष्टं तु केनचित् । श्रूयतां पुत्र कैवल्यं केवलं मलवर्जितम्

قال كُمْجَلا: «سأُعلن المعرفة العُليا، ما لم يره أحد قطّ. اسمع يا بُنيّ: إنها كَيْفَلْيَا، الانفراد الخالص، منزَّهٌ تمامًا عن كل دنس».

Verse 63

सूत उवाच । यथा दीपो निवातस्थो निश्चलो वायुवर्जितः । प्रज्वलन्नाशयेत्सर्वमंधकारं महामते

قال سوتا: «كما أن السراج إذا وُضع في موضعٍ لا ريح فيه، ثابتًا لا تزعزعه هبّات، فإذا اتّقد متلألئًا أزال كلَّ ظلام، يا عظيمَ الهمّة».

Verse 64

तद्वद्दोषविहीनात्मा भवत्येव निराश्रयः । निराशो निर्मलो वत्स न मित्रं न रिपुः कदा

وكذلك فإن من كانت نفسه خالية من العيوب يصير حقًّا بلا اعتماد. لا رجاء له ولا توقّع، وهو طاهر يا بُنيّ؛ فلا يرى أحدًا قطّ صديقًا ولا عدوًّا.

Verse 65

न शोको न च हर्षश्च न लोभो न च मत्सरः । एको विषादहर्षैश्च सुखदुःखैर्विमुच्यते

لا حزنَ ولا فرح، لا طمعَ ولا حسد؛ فالواحدُ يتحرّر من الكآبة والنشوة، ومن اللذّة والألم.

Verse 66

विषयैश्चापि सर्वैश्च इंद्रियाणि स संहरेत् । तदा स केवलो जातः केवलत्वं प्रजायते

عليه أن يسحب الحواس من جميع موضوعات الحسّ. حينئذٍ يصير «منفردًا» مكتفيًا بالذات؛ ومن ذلك تنشأ حالة الانفراد—الاستقلال المطلق والحرية التامة.

Verse 67

अग्निकर्मप्रसंगेन दीपस्तैलं प्रशोषयेत् । वर्त्याधारेण राजेंद्र निःसंगो वायुवर्जितः

يا أيها الملك، حين يُستعمل النارُ، تستهلك السراجُ الزيتَ وتُجفِّفه؛ وهي قائمةٌ على الفتيلة وحدها، تبقى متجردةً لا تعبث بها الرياح.

Verse 68

कज्जलं वमते पश्चात्तैलस्यापि महामते । कृष्णासौ दृश्यते रेखा दीपस्याग्रे महामते

ثم إن السراج يقذف سُخامًا، وحتى من الزيت أيضًا، أيها الحكيم. ويُرى خطٌّ أسود عند طرف السراج، أيها الحكيم.

Verse 69

स्वयमाकृष्यते तैलं तेजसा निर्मलो भवेत् । कायवर्तिस्थितस्तद्वत्कर्मतैलं प्रशोषयेत्

يُسحَب الزيتُ من تلقاء نفسه، وبالحرارة يصير نقيًّا. وكذلك إذا كان الجسدُ كالفتيلة، فليُجفِّف ويستهلك زيتَ الكَرْما.

Verse 70

विषयान्कज्जलीकृत्य प्रत्यक्षं संप्रदर्शयेत् । जनयेन्निर्मलोभूत्वा स्वयमेव प्रकाशयेत्

بعد أن يجعل موضوعات الحسّ كالسُّخام لا وزن لها، فليُظهر الحقيقة ظهورًا مباشرًا. فإذا صار بلا دنس، فليوقظها، فتشرق من تلقاء نفسها.

Verse 71

क्रोधादिभिः क्लेशसंज्ञैर्वायुभिः परिवर्जितः । निःस्पृहो निश्चलो भूत्वा तेजसा स्वयमुज्ज्वलेत्

متحرّرًا من رياح الكَدَر المسماة بالآلام—كالغضب وما سواه—فليصرْ زاهدًا ثابتًا؛ ثمّ بنوره الباطنيّ يشرق من تلقاء نفسه.

Verse 72

त्रैलोक्यं पश्यते सर्वं स्वस्थानस्थः स्वतेजसा । केवलज्ञानरूपोऽयं मया ते परिकीर्तितः

مقيمًا في مقامه، يشهد العوالم الثلاثة كلّها بنوره الذاتي. وهذا الذي ماهيّته معرفةٌ خالصة، قد وصفته لك على هذا النحو.

Verse 73

ध्यानं तस्य प्रवक्ष्यामि द्विविधं तस्य चक्रिणः । केवलज्ञानरूपेण दृश्यते ज्ञानचक्षुषा

سأبيّن تأمّله، وهو ذو وجهين لذلك الربّ حامل القرص. وبعين الحكمة يُرى على هيئة المعرفة الخالصة وحدها.

Verse 74

योगयुक्ता महात्मानः परमार्थपरायणाः । यं पश्यंति विनिद्रास्तु यत्तपः सर्वदर्शकम्

العظماء الملتزمون باليوغا، المتوجّهون إلى الحقيقة العليا، يظلون يقظين فيرونه بتلك التَّقشّفات التي تمنح بصيرةً شاملة ترى كلّ شيء.

Verse 75

हस्तपादविहीनं च सर्वत्र परिगच्छति । सर्वं गृह्णाति त्रैलोक्यं स्थावरं जंगमं सुत

مع أنه بلا يدين ولا قدمين، فهو يسري في كلّ مكان؛ ويستولي على العوالم الثلاثة كلّها، الثابت منها والمتحرّك، يا بُنيّ.

Verse 76

नासामुखविहीनस्तु घ्राति जक्षिति पुत्रक । अकर्णः शृणुते सर्वं सर्वसाक्षी जगत्पतिः

وإن كان بلا أنفٍ ولا فمٍ فهو يشمّ ويأكل، يا بُنيّ. وإن كان بلا أذنين فهو يسمع كلَّ شيءٍ—ربُّ العالمين، الشاهدُ على كلِّ شيء.

Verse 77

अरूपो रूपसंबद्धः पंचवर्गवशंगतः । सर्वलोकस्य यः प्राणः पूजितः स चराचरैः

مع أنه بلا صورةٍ فهو مرتبطٌ بالصورة، ويجري تحت سلطان المجموعات الخمس. والذي هو نَفَسُ الحياة لكل العوالم يُعبَد من جميع الكائنات، المتحركة والساكنة.

Verse 78

अजिह्वो वदते सर्वं वेदशास्त्रानुगं सुत । अत्वचः स्पर्शनं चापि सर्वेषामेव जायते

يا بُنيّ، حتى من لا لسان له يستطيع أن ينطق بكل شيءٍ على وفق الفيدا والشاسترا؛ وحتى من لا جلد له يدرك اللمس—وهكذا يكون الأمر حقًّا للجميع.

Verse 79

सदानंदो विरक्तात्मा एकरूपो निराश्रयः । निर्जरो निर्ममो न्यायी सगुणो निर्ममोमलः

هو دائمُ النعيم، زاهدُ الباطن، واحدُ الطبيعة لا يتبدّل، لا يعتمد على شيء؛ لا يهرم ولا يموت، منزَّه عن التملّك، عادلٌ، ذو صفاتٍ مباركة، طاهرٌ بلا دنس.

Verse 80

अवश्यः सर्ववश्यात्मा सर्वदः सर्ववित्तमः । तस्य धाता न चैवास्ति स वै सर्वमयो विभुः

هو الذي لا يُقاوَم، وهو الذاتُ الباطنة التي تُخضع الجميع؛ واهبُ كلِّ شيءٍ، وأعلى العارفين. لا خالقَ له؛ بل هو الربُّ القاهرُ الشامل، المتكوّن من كلِّ شيء.

Verse 81

एवं सर्वमयं ध्यानं पश्यते यो महात्मनः । स याति परमं स्थानममूर्तममृतोपमम्

يا عظيمَ الروح، من يشهدُ هذا التأمّلَ على أنه شاملٌ لكلّ شيءٍ يبلغُ المقامَ الأعلى—لا صورةَ له، وشبيهٌ بالخلود.

Verse 82

द्वितीयं तु प्रवक्ष्यामि अस्य ध्यानं महात्मनः । मूर्ताकारं तु साकारं निराकारं निरामयम्

والآن أُبيّن التأمّلَ الثاني لهذه النفس العظيمة: ذو صورةٍ وهيئةٍ تُرى، ومع ذلك فهو أيضًا ذو صورةٍ وبلا صورة، منزَّهٌ عن كلّ ألمٍ وعلّة.

Verse 83

ब्रह्माण्डं सर्वमतुलं वासितं यस्य वासना । स तस्माद्वासुदेवेति उच्यते मम नंदन

من كانت ماهيّتُه النافذة (فاسانا) تَسري وتُعطّر الكونَ كلَّه، الذي لا نظير له، فلذلك يُدعى فاسوديفا، يا بُنيّ.

Verse 84

वर्षमाणस्य मेघस्य यद्वर्णं तस्य तद्भवेत् । सूर्यतेजःप्रतीकाशं चतुर्बाहुं सुरेश्वरम्

مهما يكن لونُ السحابِ الماطر، فذلك اللونُ بعينه يتجلّى به؛ متلألئًا كبهاء الشمس، ذا أربعِ أذرع، ربَّ الآلهة.

Verse 85

दक्षिणे शोभते शंखो हेमरत्नविभूषितः । सूर्यबिंबसमाकारं चक्रं पद्मप्रतिष्ठितम्

وعن يمينه يلمعُ الصَّدَفُ (الشَّنْخَة) مُزَيَّنًا بالذهبِ والجواهر؛ وهناك القرصُ، على هيئةِ قرصِ الشمس، مُقامٌ على لوتس.

Verse 86

कौमोदकी गदा तस्य महासुरविनाशिनी । वामे च शोभते वत्स हस्ते तस्य महात्मनः

كانت هراوته «كومودكي»—مُهلكةُ العفاريت العظام من الأسورا—تتألّق في يده اليسرى لذلك العظيم النفس، يا بُنيَّ الحبيب.

Verse 87

महापद्मं सुगंधाढ्यं तस्य दक्षिणहस्तगम् । शोभमानः सदैवास्ते सायुधः कमलाप्रियः

وفي يده اليمنى كان يحمل لوتسًا عظيمًا فائح العطر؛ محبوبُ اللوتس يقيم أبدًا متلألئًا، متسلّحًا بأسلحته الإلهية.

Verse 88

कंबुग्रीवं वृत्तमास्यं पद्मपत्रनिभेक्षणम् । राजमानं हृषीकेशं दशनै रत्नसन्निभैः

له عنقٌ كالمحارة، ووجهٌ مستدير، وعينان كبتلات اللوتس؛ وكان هريشيكيشا يتلألأ، وأسنانُه كالجواهر النفيسة.

Verse 89

गुडाकेशाः सन्ति यस्य अधरो विद्रुमाकृतिः । शोभते पुंडरीकाक्षः किरीटेनापि पुत्रक

هو ذو شعرٍ أسود لامع، وشفتُه السفلى كهيئة المرجان؛ ذلك الرب ذو العينين كاللوتس يتلألأ حتى مع التاج، يا بُنيَّ العزيز.

Verse 90

विशालेनापि रूपेण केशवस्तु सुवर्चसा । कौस्तुभेनांकितेनैव राजमानो जनार्दनः

ومع سَعَة هيئته كان كيشافا متلألئًا ببهاءٍ عظيم؛ وكان جناردانا يشرق، موسومًا بجوهرة «كوستوبها».

Verse 91

सूर्यतेजः प्रतीकाश कुंडलाभ्यां प्रभाति च । श्रीवत्सांकेन पुण्येन सर्वदा राजते हरिः

إنّ هاري يتلألأ أبدًا—مشرقًا كبهاء الشمس—تتوهّج أقراطه، ويزداد جلالًا على الدوام بعلامة شريفاتسا (Śrīvatsa) المقدّسة على صدره.

Verse 92

केयूरकंकणैर्हारैर्मौक्तिकैरृक्षसन्निभैः । वपुषा भ्राजमानस्तु विजयो जयतां वरः

مُزَيَّنًا بالأساور والعضائد والقلائد وبجواهر لؤلؤية تلمع كالكواكب، تقف «الظَّفَرُ» متألّقَ الهيئة، أسمى المنتصرين وأفضل الغالبين.

Verse 93

भ्राजते सोपि गोविंदो हेमवर्णेन वाससा । मुद्रिकारत्नयुक्ताभिरंगुलीभिर्विराजते

وكذلك يشرق جوفيندا، مرتديًا ثيابًا بلون الذهب؛ وتزدهي أصابعه بخواتم مرصّعة بالجواهر فتزيده بهاءً.

Verse 94

सर्वायुधैः सुसंपूर्णैर्दिव्यैराभरणैर्हरिः । वैनतेयसमारूढो लोककर्ता जगत्पतिः

هاري—مكتملٌ بكلّ الأسلحة ومتحلٍّ بالحُليّ الإلهية—راكبٌ على فايناتيا (غارودا)، خالق العوالم وربّ الكون.

Verse 95

एवंतं ध्यायते नित्यमनन्यमनसा नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति

من يداوم على التأمّل فيه بقلبٍ غير منقسم يتحرّر من جميع الآثام، ويمضي إلى فيشنولوكا (Viṣṇuloka)، عالم فيشنو.

Verse 96

एतत्ते सर्वमाख्यातं ध्यानमेव जगत्पतेः । व्रतं चैव प्रवक्ष्यामि सर्वपापनिवारणम्

هكذا قد شرحتُ لك تمامًا تأمّل ربّ الكون. والآن سأصف أيضًا النذر الذي يزيل جميع الخطايا.