
The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage (Prelude: Cyavana and the Parable Cycle)
ينتقل الفصل 85 من التعاليم السابقة عن تيرثا الزوجة والأب والأم إلى عقيدة «غورو-تيرثا»: فبالنسبة للتلميذ يكون الغورو هو الحجّ الأعلى وأقرب مصدر لثمار روحية ظاهرة. وباستعارات الشمس والقمر والمصباح يُصوَّر الغورو على أنه يبدّد ظلمة الجهل على الدوام ويُنير طريق السالك. ثم يورد النص مثال الحكيم تشيافانا (Cyavana) الذي، طلبًا للمعرفة الحقّة، طاف بمواطن الحج على ضفاف الأنهار الكبرى وبمواقع اللِّينغا، ولا سيما نَرْمَدا/أمَرَكَنتَكا وأومكارا (Oṁkāra). وإذ استراح تحت شجرة بانيان لقي أسرة من الببغاوات؛ فتقواهم وبرّهم بالوالد يفتحان إطار حكاية أخرى (Plakṣadvīpa) تتضمن مأساة تكرار الترمل وسفايَمفارا (svayaṃvara) مدمّرة. وهكذا يربط الفصل بين الحجّ الخارجي والعبور الداخلي الحاسم الذي يتيحه الغورو.
Verse 1
वेन उवाच । भगवन्देवदेवेश प्रसादाच्च मम त्वया । भार्यातीर्थं समाख्यातं पितृतीर्थमनुत्तमम्
قال فينا: «يا مبارك، يا ربَّ الآلهة، بفضلك شرحتَ لي تيرثا الزوجة (بهاريا-تيرثا) وتيرثا الأسلاف (بيتري-تيرثا) الذي لا يُضاهى».
Verse 2
मातृतीर्थं हृषीकेश बहुपुण्यप्रदायकम् । प्रसादसुमुखो भूत्वा गुरुतीर्थं वदस्व मे
يا هṛṣīkeśa، إنَّ معبرَ الأمِّ المقدَّس (mātṛ-tīrtha) يمنحُ فضلاً كثيراً. فكنْ رحيماً طليقَ المحيّا، وأخبرني عن معبرِ الغورو المقدَّس (guru-tīrtha).
Verse 3
श्रीभगवानुवाच । कथयिष्याम्यहं राजन्गुरुतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं प्रोक्तं शिष्याणां गतिदायकम्
قال الربُّ المبارك: أيها الملك، سأقصُّ عليك الغورو-تيرثا الذي لا يُضاهى، وقد قيل إنه يمحو كلَّ الآثام ويمنحُ التلاميذ غايتهم الروحية.
Verse 4
शिष्याणां परमं पुण्यं धर्मरूपं सनातनम् । परं तीर्थं परं ज्ञानं प्रत्यक्षफलदायकम्
وللتلاميذ هو أعظمُ برٍّ وأسمى ثواب، وهو دهرٌ من صورة الدارما؛ وهو التيرثا الأعلى، والمعرفةُ العليا، ويهبُ ثمرةً ظاهرةً عاجلة.
Verse 5
यस्यप्रसादाद्राजेंद्र इहैव फलमश्नुते । परलोके सुखं भुंक्ते यशः कीर्तिमवाप्नुयात्
أيها الملك، بفضله ينال المرءُ الثمرةَ في هذه الدنيا نفسها؛ وفي العالم الآخر يذوق السعادةَ ويبلغُ المجدَ والذكرَ الحسن.
Verse 6
प्रसादाद्यस्य राजेंद्र गुरोश्चैव महात्मनः । प्रत्यक्षं दृश्यते शिष्यैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्
أيها الملك، بفضلِ ذلك الغورو العظيمِ النفس، يرى التلاميذُ عياناً العوالمَ الثلاثة، بما فيها كلُّ متحرّكٍ وكلُّ ساكن.
Verse 7
व्यवहारं च लोकानामाचारं नृपनंदन । विज्ञानं विंदते शिष्यो मोक्षं चैव प्रयाति च
ويتعلّم معاملات الناس وسيرتهم القويمة، يا ابن الملك؛ فينال التلميذ المعرفة الحقّة ويمضي كذلك إلى التحرّر (موكشا).
Verse 8
सर्वेषामेव लोकानां यथा सूर्यः प्रकाशकः । गुरुः प्रकाशकस्तद्वच्छिष्याणां गतिरुत्तमा
كما أن الشمس تُنير جميع العوالم، كذلك يُنير الغورو؛ وهو للتلاميذ الملجأ الأعلى والطريق الأسمى.
Verse 9
रात्रावेव प्रकाशेच्च सोमो राजा नृपोत्तम । तेजसा साधयेत्सर्वमधिकारं चराचरम्
ملكُ القمر، يا خيرَ الملوك، يسطع خاصةً في الليل؛ وبضيائه يُتمّ السلطانَ والنفوذَ على كل شيء، المتحرّك والساكن.
Verse 10
गृहेप्रकाशयेद्दीपः समूहं नृपसत्तम । तेजसा नाशयेत्सर्वमंधकारघनाविलम्
يا أفضلَ الملوك، ينبغي للمصباح أن يُنير البيت كلَّه؛ وبضيائه يبدّد كلَّ ظلمةٍ كثيفةٍ معتمة.
Verse 11
अज्ञानतमसा व्याप्तं शिष्यं द्योतयते गुरुः । शिष्यप्रकाशौद्द्योतैरुपदेशैर्महामते
يُنير الغورو التلميذَ الذي غمرته ظلماتُ الجهل؛ يا عظيمَ العقل، بتعاليمَ تُشعل نورَ التلميذ في باطنه.
Verse 12
दिवाप्रकाशकः सूर्यः शशीरात्रौ प्रकाशकः । गृहप्रकाशको दीपस्तमोनाशकरः सदा
الشمس مُنيرةُ النهار، والقمر مُنيرُ الليل. والمصباح يُضيءُ البيتَ ويُبدِّدُ الظلمةَ على الدوام.
Verse 13
रात्रौ दिवा गृहस्यांते गुरुः शिष्यं सदैव हि । अज्ञानाख्यं तमस्तस्य गुरुः सर्वं प्रणाशयेत्
ليلًا ونهارًا، في أقصى مسكنه، ينبغي للغورو أن يرعى التلميذ دائمًا؛ وأن يُفني تمامًا ظلمته المسماة بالجهل.
Verse 14
तस्माद्गुरुः परं तीर्थं शिष्याणामवनीपते । एवं ज्ञात्वा ततः शिष्यः सर्वदा तं प्रपूजयेत्
لذلك، أيها الملك، الغورو هو أسمى موضعٍ مقدّسٍ للحجّ عند التلاميذ. فإذا علم التلميذ ذلك، وجب عليه أن يعبده ويُجِلَّه دائمًا.
Verse 15
गुरुं पुण्यमयं ज्ञात्वा त्रिविधेनापि कर्मणा । इत्यर्थे श्रूयते विप्र इतिहासः पुरातनः
إذا عُرِفَ الغورو أنه مفعمٌ بالقداسة ومطهِّرٌ كلَّه، فليُكرَم بالعمل على الوجوه الثلاثة: بالفكر والقول والفعل. وفي هذا الشأن، أيها البرهمن، تُروى سيرةٌ قديمة.
Verse 16
सर्वपापहरः प्रोक्तश्च्यवनस्य महात्मनः । भार्गवस्य कुले जातश्च्यवनो मुनिसत्तमः
قيل إن تشيافانا، الحكيم العظيم الروح، هو مُزيلُ جميعِ الآثام. ذلك الأسمى من بين المونِيّين، تشيافانا، وُلِدَ في سلالة بهريغو، آل بهارغافا.
Verse 17
तस्य चिंता समुत्पन्ना एकदा तु नृपोत्तम । कदाहं ज्ञानसंपन्नो भविष्यामि महीतले
ذات مرة، يا خيرَ الملوك، نهض في قلبه همٌّ: «متى على هذه الأرض أُرزَقُ تمامَ المعرفة الحقّة؟»
Verse 18
दिवारात्रौप्रचिंतेत्स ज्ञानार्थी मुनिसत्तमः । एवं तु चिंतमानस्य मतिरासीन्महात्मनः
ذلك أفضلُ الحكماء، الطالبُ للمعرفة الحقّة، كان يتأمّل ليلًا ونهارًا. ولمّا داوم على هذا التفكّر، تولّد في عقل ذلك العظيمِ النفس عزمٌ بيّن.
Verse 19
तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अभीष्टफलदायिनीम् । गृहक्षेत्रादिसंत्यज्य भार्यां पुत्रं धनं ततः
«سأنطلقُ في حجٍّ إلى التيـرثات المقدّسة، واهبةِ الثمراتِ المرغوبة؛ تاركًا الدارَ والحقولَ وما إليها، بل والزوجةَ والولدَ والمال.»
Verse 20
तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं तदा । लोमानुलोमयात्रां स गंगायाः कृतवान्नृप
ثمّ، بذريعةِ الرحلةِ إلى التيـرثات المقدّسة، طافَ بالأرض؛ ويا أيها الملك، أتمّ حجَّه على ضفافِ الغانغا، سائرًا مع التيارِ وضدَّه.
Verse 21
स तद्वन्नर्मदायाश्च सरस्वत्या मुनीश्वरः । गोदावर्यादिसर्वासां नदीनां सागरस्य च
وكذلك، يا أفضلَ الحكماء، (ذكر) نهرَ نَرْمَدا وسَرَسْوَتي، وجميعَ الأنهارِ ابتداءً من غودافري، بل وحتى المحيط.
Verse 22
अन्येषां सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च नृपोत्तम । देवानां पुण्यलिगानां यात्राव्याजेन सोऽभ्रमत्
يا خيرَ الملوك، بذريعةِ الحجّ إلى المَواطن المقدّسة طاف في سائرِ التيـرثات والبلادِ الطاهرة، يزورُ الشِّعاراتِ المباركةَ للآلهة (الدِّيفا).
Verse 23
भ्रममाणस्य तस्यापि तीर्थेषु परमेषु च । भ्रममाणः समायातः क्षेत्राणामुत्तमं तदा । कायश्च निर्मलो जातः सूर्यतेजः समप्रभः
ومع أنه كان يطوف في أسمى التيـرثات، ظلّ سائحًا حتى بلغ أخيرًا أفضلَ البقاعِ المقدّسة. حينئذٍ تطهّر جسدُه، وأشرق بنورٍ يضاهي بهاءَ الشمس.
Verse 24
च्यवनः काशते दीप्त्या पूतात्मानेन कर्मणा
يشرقُ تشيَفَنا بضياءٍ ساطع، إذ تطهّرت نفسُه الباطنة بأعماله الصالحة.
Verse 25
नर्मदा दक्षिणे कूले नाम्ना अमरकंटकम् । ददर्श सुमहालिगं सर्वेषां गतिदायकम्
على الضفّةِ الجنوبيّة لنهرِ نارمَدا، في الموضعِ المسمّى أماراكانṭَكا، أبصرَ لِنغًا عظيمًا جدًّا، يهبُ للجميعِ الغايةَ العُليا.
Verse 26
नत्वा स्तुत्वा तु संपूज्य सिद्धनाथं महेश्वरम् । ज्वालेश्वरं ततो दृष्ट्वा दृष्ट्वा चाप्यमरेश्वरम्
وبعد أن سجدَ ومجّدَ وعبَدَ على الوجهِ اللائق ماهيشفَرا بوصفه سِدّهاناثا، أبصرَ جْفالِيشْفَرا، وأبصرَ أيضًا أمارِيشْفَرا.
Verse 27
ब्रह्मेशं कपिलेशं च मार्कंडेश्वरमुत्तमम् । एवं यात्रां ततः कृत्वा ओंकारं समुपागतः
وهكذا بعدما زار برهميشا وكابيليشَا وماركانديشڤارا الأسمى، أتمّ الحجّ المقدّس ثم بلغ أومكارا.
Verse 28
वटच्छायां समाश्रित्य शीतलां श्रमनाशिनीम् । सुखेन संस्थितो विप्रश्च्यवनो भृगुनंदनः
ولجأ إلى ظلّ شجرة البانيان البارد، المزيل للإعياء؛ فاستراح هناك براهمنُ تشيافانا ابنُ بهريغو في سكينة وراحة.
Verse 29
तत्र स्वनं स शुश्राव समुक्तं पक्षिणा तदा । दिव्यभाषा समायुक्तं ज्ञानविज्ञानसंयुतम्
وهناك سمع صوتًا، ثم نطق به طائرٌ حينئذٍ، بكلامٍ ذي لسانٍ إلهي، مقرونٍ بالمعرفة وبالبصيرة المتحقّقة.
Verse 30
शुकश्च एकस्तत्रास्ते बहुकालप्रजीवकः । कुंजलोनाम धर्मात्मा चतुःपुत्रः सभार्यकः
وكان هناك ببغاءٌ واحدٌ يقيم منذ زمنٍ طويل، مديدَ العمر يعيش سنين كثيرة؛ اسمه كُنجَلا، تقيٌّ بطبعه، له أربعة أبناء ويعيش مع زوجته.
Verse 31
आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः
حقًّا كان له أربعة أبناء، يسرّون أباهم. أيها الملك، سأذكر لك الآن أسماءهم بين يديك.
Verse 32
ज्येष्ठस्तु उज्ज्वलो नाम द्वितीयस्तु समुज्ज्वलः । तृतीयो विज्वलोनाम चतुर्थश्च कपिंजलः
كان الابن الأكبر يُدعى أُجْجْفَلا (Ujjvala)، والثاني سَمُجْجْفَلا (Samujjvala)، والثالث فِجْفَلا (Vijvala)، والرابع كَبِمْجَلا (Kapiṃjala).
Verse 33
एवं पुत्रास्तु चत्वारः कुंजलस्य महामते । शुकस्य तस्य पुण्यस्य पितृमातृपरायणाः
وهكذا، أيها العظيم الرأي، كان لِكُنْجَلا (Kuñjala) أربعةُ أبناء—أبناءُ شُكَ (Śuka) التقيّ—ملازمين لبرّ أبيهم وأمهم.
Verse 34
भ्रमंति गिरिकुंजेषु द्वीपेषु च समाहिताः । भोजनार्थं तु संक्षुब्धाः क्षुधया परिपीडिताः
يهيمون في غياض الجبال وفي الجزر أيضًا، وقد جمعوا همّهم على الطلب؛ مضطربين في ابتغاء القوت، معذَّبين بوطأة الجوع.
Verse 35
स्वोदरस्थां क्षुधां सौम्य फलैरमृतसन्निभैः । अमृतस्वादुतोयेन शमयंति नृपोत्तम
يا لطيفَ الطبع، إن خيرَ الملوك كان يُسكّن جوعَ بطونهم بثمارٍ كأنها رحيقٌ سماوي، وبماءٍ عذبٍ كالأمبروسيا.
Verse 36
फलं पक्वं रसालं तु आहारार्थं सुपुत्रकाः । दत्वा फलानि दंपत्योर्निक्षिपंति प्रयत्नतः
«يا أبنائي الأحباء، بعدما قدّموا ثمارًا ناضجةً نديةً قوتًا، وضعوا الثمار بعنايةٍ قرب الزوجين على هيئةِ قُربان.»
Verse 37
मातुरर्थे महाभागा भक्तिभावसमन्विताः । तुष्टा आहारमुत्पाद्य भक्षयंति पठंति च
من أجل أمّهم، أولئك النبلاء المفعمون بروح البَهكتي يهيّئون الطعام بفرح؛ يأكلون ويُرتّلون أيضًا النصوص المقدّسة.
Verse 38
तत्र क्रीडारताः सर्वे विलसंति रमंति च । संध्याकालं समाज्ञाय पितुरंतिकमुत्तमम्
هناك كان الجميع مولعين باللعب يمرحون ويفرحون؛ فلما أدركوا أن وقت الشفق قد حلّ، مضوا إلى حضرة أبيهم الجليل.
Verse 39
आयांति भक्ष्यमादाय गुर्वर्थं तु प्रयत्नतः । पश्यतस्तस्य विप्रस्य च्यवनस्य महात्मनः
يأتون حاملين الطعام باجتهاد عظيم لأجل مُعلّمهم، بينما يراقبهم البراهمن العظيم النفس تشيافانا.
Verse 40
आगतास्त्वंडजाः सर्वे पितुर्नीडं सुशोभनम् । पितरं मातरं चोभौ प्रणेमुस्ते महामते
عاد جميع الصغار المولودين من البيض إلى عشّ أبيهم البهيّ؛ ويا عظيم الرأي، انحنوا ساجدين لأبيهم وأمّهم كليهما.
Verse 41
ताभ्यां भक्ष्यं समासाद्य उपतस्थुस्तयोः पुरः । सर्वे संभाषिताः पित्रा मानितास्ते सुतोत्तमाः
ولما نالوا الطعام من كليهما، تقدّموا ووقفوا بين أيديهما. خاطبهم الأب جميعًا وكرّم أولئك الأبناء الأفاضل.
Verse 42
मात्रा च कृपया राजन्वचनैः प्रीतिसंमितैः । पक्षवातेन शीतेन मातापित्रोश्च ते तदा
وأمُّك أيضًا، أيها الملك، بدافع الرحمة—بكلمات موزونة ممزوجة بالمحبة—راحت آنذاك تُهَوِّي عليك بيدها كنسيمٍ بارد؛ وكذلك فعل أبوك وأمك في ذلك الوقت.
Verse 43
तेषामाप्यायनं तौ द्वौ चक्राते पक्षिणौ नृप । आशीर्भिरभिनंद्यैव द्वाभ्यामपि सुपुत्रकान्
أيها الملك، إن هذين الطائرين قد غذَّياهما وربَّياهما؛ ثم باركاهما بأدعية البركة وهنَّآهما، وفرحا كذلك بالابنين الصالحين.
Verse 44
तैश्च दत्तं सुसंपुष्टमाहारममृतोपमम् । तावेव हि सुसंप्रीतिं चक्राते द्विजसत्तम
والطعام الذي قدّموه، مُغذِّيًا حسنَ الإمداد، شبيهًا بالأمريتة (رحيق الخلود)، قد أدخل حقًّا سرورًا عظيمًا على هذين الاثنين، يا أفضلَ البراهمة.
Verse 45
पिबतो निर्मलं तोयं तीर्थकोटिसमुद्भवम् । स्वस्थानं तु समाश्रित्य सुखसंतुष्टमानसौ
وشربا الماءَ الطاهرَ الذي ينبع من كرورٍ من التيِرثات (المعابر المقدسة)، ثم آويا إلى مقامهما، وقلوبهما مطمئنة سعيدة راضية.
Verse 46
चक्राते च कथां दिव्यां सुपुण्यां पापनाशिनीम् । विष्णुरुवाच । पित्रा तु कुंजलेनापि पृष्ट उज्ज्वल आत्मजः
ثم رويا حكايةً إلهيةً ساميةَ البركة، ماحيةً للخطايا. قال فيشنو: حتى حين سأله أبوه كُنجَلا، أجاب الابن المتلألئ أُجْجْوَلا.
Verse 47
क्वगतोऽस्यद्य पुत्र त्वं किमपूर्वं त्वया पुनः । तत्र दृष्टं श्रुतं पुण्यं तन्मे कथय नंदन
«إلى أين ذهبتَ اليوم يا بُنيّ؟ وما الأمر الجديد الذي لقيتَه مرةً أخرى؟ حدِّثني يا ولدي الحبيب عمّا رأيتَ وسمعتَ هناك من أعمالٍ ذاتِ فضلٍ وبركة.»
Verse 48
कुंजलस्य पितुर्वाक्यं समाकर्ण्य स उज्ज्वलः । पितरं प्रत्युवाचाथ भक्त्या नमितकंधरः
فلما سمع كلامَ والدِ كُنجَلا، وهو متلألئٌ نورًا، أجاب أباه عندئذٍ وقد طأطأ عنقه خضوعًا وعبادةً.
Verse 49
प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना कथां चक्रे मनोहराम् । उज्ज्वल उवाच । प्लक्षद्वीपं महाभाग नित्यमेव व्रजाम्यहम्
وبعد أن قدّم السجودَ برأسه، شرع في حكايةٍ عذبة. قال أُجْجْوَلا: «يا ذا الحظّ السعيد، إنّي أذهب إلى بلاكشدفيبا كلَّ يوم.»
Verse 50
महता उद्यमेनापि आहारार्थं महामते । प्लक्षेद्वीपे महाराज संति देशा अनेकशः
يا أيها الحكيم، وإن بُذِل جهدٌ عظيمٌ لأجل القوت—يا أيها الملك العظيم—فإن في بلاكشدفيبا أقاليمَ كثيرةً وافرة.
Verse 51
पर्वताः सरिदुद्यान वनानि च सरांसि च । ग्रामाश्च पत्तनाश्चान्ये सुप्रजाभिः प्रमोदिताः
جبالٌ وأنهارٌ وبساتينُ وغاباتٌ وبحيرات؛ وكذلك قرىً ومدنٌ أخرى، قد أبهجتها رعيّةٌ صالحةٌ ناميةُ البركة.
Verse 52
सदा सुखेन संतुष्टा लोका हृष्टा वसंति ते । दानपुण्यजपोपेताः श्रद्धाभावसमन्विताः
دائمًا قانعين باليسر والسعادة، يعيش أولئك القوم فرِحين—متحلّين بالصدقة والبرّ ذي الثواب وتلاوة المانترا المقدّسة، ممتلئين إيمانًا وشعورًا تعبّديًا.
Verse 53
प्लक्षद्वीपे महाराज आसीत्पुण्यमतिः सदा । दिवोदासस्तु धर्मात्मा तत्सुतासीदनूपमा
أيها الملك العظيم، في بلاكشادفيبا كان يعيش دائمًا رجل يُدعى بونيامَتي. وكان ديفوداسا، ذو النفس الدارمية، له ابنة لا نظير لها.
Verse 54
गुणरूपसमायुक्ता सुशीला चारुमंगला । दिव्यादेवीति विख्याता रूपेणाप्रतिमा भुवि
كانت موهوبة بالفضائل والجمال، حسنة السيرة ذات بهاءٍ مبارك؛ واشتهرت باسم «الإلهة الإلهية»، لا مثيل لجمالها على وجه الأرض.
Verse 55
पित्रा विलोकिता सा तु रूपतारुण्यमंगला । प्रथमे वयसि सा च वर्त्तते चारुमंगला
نظر إليها أبوها، فإذا هي مباركة الجمال، متألّقة بفتوة الشباب. وفي أول تفتّح سنّها كانت حقًّا بهيّةً محبّبة، مشرقةً ببركتها.
Verse 56
स तां दृष्ट्वा दिवोदासो दिव्यां देवीं सुतां तदा । कस्मै प्रदीयते कन्या सुवराय महात्मने
فلما رأى ديفوداسا حينئذٍ ابنته، تلك العذراء الإلهية المتلألئة، سأل: «لمن تُعطى هذه الفتاة—ألسُوَفَرا، عظيم النفس؟»
Verse 57
इति चिंतापरो भूत्वा समालोक्य नरोत्तमः । रूपदेशस्य राजानं समालोक्य महीपतिः
وهكذا إذ غاص في التأمّل، نظر خيرُ الرجال حوله؛ والملكُ، بعدما أبصر حاكمَ رُوباديشا، ألقى عليه نظره.
Verse 58
चित्रसेनं महात्मानं समाहूय नरोत्तमः । कन्यां ददौ महात्मासौ चित्रसेनाय धीमते
فاستدعى ذلكَ الأفضلُ من الرجالِ العظيمَ النفسِ تشيتراسينا؛ وهو نفسه ذو مروءة، فزوّج ابنته لتشيتراسينا الحكيم.
Verse 59
तस्या विवाहकाले तु संप्राप्ते समये नृप । मृतोसौ चित्रसेनस्तु कालधर्मेण वै किल
أيها الملك، لما حضر الموعد المعيَّن لزفافها، كان تشيتراسينا قد مات حقًّا، وفقًا لناموس كالا، الزمن الذي لا يُردّ.
Verse 60
दिवोदासस्तु धर्मात्मा चिंतयामास भूपतिः । सुब्राह्मणान्समाहूय पप्रच्छ नृपनंदनः
وأخذ ديفوداسا، الملكُ التقيّ، يتفكّر؛ ثم دعا براهمةً علماءَ أتقياء، فسألهم الأمير.
Verse 61
अस्या विवाहकाले तु चित्रसेनो दिवं गतः । अस्यास्तु कीदृशं कर्म भविष्यति वदंतु मे
في وقت زواجها مضى تشيتراسينا إلى السماء. فقولوا لي: أيُّ نوعٍ من الكارما والمصير سيؤول إليها؟
Verse 62
ब्राह्मणा ऊचुः । विवाहो दृश्यते राजन्कन्यायास्तु विधानतः । पतिर्मृत्युं प्रयात्यस्या नोचेत्संगं करोति च
قال البراهمة: «أيها الملك، إن زواج الفتاة مُشرَّع على وفق القاعدة المقرَّرة. وإلا فإن زوجها يلقى الموت إن لم يُتمّ الاتحاد معها.»
Verse 63
महाधिव्याधिना ग्रस्तस्त्यागं कृत्वा प्रयाति च । प्रव्राजितो भवेद्राजन्धर्मशास्त्रेषु दृश्यते
إذا ابتُلي المرء بمرض شديدٍ مستعصٍ، فله—بعد أن يترك شؤون الدنيا—أن يمضي راهبًا جوّالًا. أيها الملك، وهذا مذكورٌ ومُجازٌ في كتب الدارماشاسترا.
Verse 64
अनुद्वाहितायाः कन्याया उद्वाहः क्रियते बुधैः । न स्याद्रजस्वला यावदन्यः पतिर्विधीयते
يرتّب الحكماء زواج الفتاة غير المتزوّجة؛ ولا ينبغي أن تُترك حتى تحيض قبل أن يُعيَّن لها زوجٌ آخر تعيينًا شرعيًّا.
Verse 65
विवाहं तु विधानेन पिता कुर्यान्न संशयः । एवं राजन्समादिष्टं धर्मशास्त्रं बुधैर्जनैः
على الأب أن يُقيم الزواج وفق الشعائر المقرَّرة، ولا ريب في ذلك. هكذا، أيها الملك، وُضع هذا الدارماشاسترا وأُمر به على أيدي الحكماء.
Verse 66
विवाहः क्रियतामस्या इत्यूचुस्ते द्विजोत्तमाः । दिवोदासस्तु धर्मात्मा द्विजवाक्यप्रणोदितः
قال أولئك السادة من ذوي الميلادين: «لتُقم لها مراسم الزواج». وأما ديفوداسا، ذو النفس التقيّة، فقد اندفع بكلام البراهمة فوافق.
Verse 67
विवाहार्थं महाराज उद्यमं कृतवान्नृप । पुनर्दत्ता तु दानेन दिव्यादेवी द्विजोत्तम
أيها الملك العظيم، بذل الحاكم جهده لأجل الزواج؛ وتلك السيدة الإلهية أُعطيت مرةً أخرى عطيةً على هيئة «دانَا» (هبةٍ مقدسة)، يا أفضلَ البراهمة.
Verse 68
रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः
لذلك الملك التقيّ رُوباسينا، ذلك الحاكم العظيم النفس؛ غير أنّ الملك، سيد الأرض، بلغ شريعة الموت عند وقت الزفاف.
Verse 69
यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा
يا ذا الحظ العظيم، كلما مات الملك—زوج السيدة الإلهية—فإن ذلك يقع حتمًا عند حلول «لَغْنَا» (الوقت المقدّر).
Verse 70
एकविंशतिभर्तारः काले काले मृताः पितः । ततो राजा महादुःखी संजातः ख्यातविक्रमः
ومع مرور الأزمان، مات أزواجها الواحد تلو الآخر، واحدًا وعشرين زوجًا. فغدا الملك، المشهور ببأسه، غارقًا في حزن عظيم.
Verse 71
समालोच्य समाहूय समामंत्र्य स मंत्रिभिः । स्वयंवरे महाबुद्धिं चकार पृथिवीपतिः
وبعد أن تأمّل واستدعى وتشاور مع وزرائه، عقد الملك عزمًا عظيمًا بشأن «سْفَيَمْفَرَا» (svayaṃvara)، طقس اختيار الزوج.
Verse 72
प्लक्षद्वीपस्य राजानः समाहूता महात्मना । स्वयंवरार्थमाहूतास्तथा ते धर्मतत्पराः
استُدعي ملوك بلاكشادفيبا على يد ذلك العظيم النفس؛ ودُعوا لغرض السَّوَيَمْفَرا (svayaṃvara)، وكانوا هم أيضًا مواظبين على الدَّهَرْما.
Verse 73
तस्यास्तु रूपसंमुग्धा राजानो मृत्युनोदिताः । संग्रामं चक्रिरे मूढास्ते मृताः समरांगणे
افتُتن الملوك بجمالها—وقد ساقهم الموت—فخاضوا الحرب بطيش، فقُتلوا في ساحة القتال.
Verse 74
एवं तात क्षयो जातः क्षत्रियाणां महात्मनाम् । दिव्यादेवी सुदुःखार्ता गता सा वनकंदरम्
وهكذا يا بُنيّ وقع فناء أولئك الكشاتريا العظام. أمّا السيدة الإلهية، وقد غمرها حزن شديد، فمضت إلى مغارة في الغابة.
Verse 75
रुरोद करुणं बाला दिव्यादेवी मनस्विनी । एवं तात मया दृष्टमपूर्वं तत्र वै तदा
وبكت الفتاة الإلهية، ثابتة العزم، بكاءً رقيقًا مؤلمًا. «هكذا يا بُنيّ، رأيتُ حينئذٍ هناك أمرًا لم يُعهد من قبل».
Verse 76
तन्मे सुविस्तरं तात तस्याः कथय कारणम्
يا أبتِ الحبيب، فَسِّرْ لي بتفصيلٍ وافٍ سببَ ذلك الأمر المتعلّق بها.