
Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma
يفتتح الفصل الحادي والثمانون بسؤال سوكارما: لِمَ يهاب إندرا الملك العظيم يَياتي، ابن نَهُوشا، المشهور بالبأس والفضل؟ فيجيب إندرا بإرسال الحورية السماوية ميناكا رسولًا لاستدعاء الملك، فتبدأ مشاهد ذات طابع بلاطيّ درامي. وفي هذا السياق تحاور أشرُوبِندوماتي يَياتي وتُلزمه بالصدق وبالدارما، أي سنّة الاستقامة والواجب المقدّس. ثم يتحوّل السرد إلى موعظة مطوّلة: فالزمن (كالا) والكارما يحكمان حياة المتجسّدين، ويحدّدان المصير والمعاناة، بل وشروط الميلاد والموت. ويؤكّد النص حتميّة نضج ثمار الأعمال، وحدود حِيَل البشر، وبقاء أثر الفعل ملازمًا لصاحبه كظلّ. وأمام القلق وتفتّح نتائج الأفعال السابقة، ينكفئ يَياتي إلى نفسه ويتأمّل في القضاء وسُنّة الأعمال. وفي الختام يلجأ إلى هاري—كريشنا/مادوسودانا—ويقدّم تضرّعًا خاشعًا طالبًا الحماية والرعاية.
Verse 1
सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु
قال سوكارما: «كيف كان إندرا، شديد الحكمة، يظلّ خائفًا على الدوام من ذلك الملك العظيم النفس، بعدما رأى بأس يَياتي وكثرة فضائله من صدقةٍ وأعمالٍ برّةٍ وتقوى؟»
Verse 2
मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि
فأرسل الحورية ميناكا في مهمة رسول، قائلاً: «اذهبي يا عزيزة يا ذات الحظ السعيد، وبلّغي حقًّا أمري.»
Verse 3
कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय
«انطلقي من هنا إلى كاماكَنْيا، وبلّغي كلام ملك الآلهة؛ وبأي وسيلة كانت، اجلبِي الملك إلى هنا.»
Verse 4
एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्
فلما سمعت ذلك، مضت ميناكا وقد أُرسلت إلى هناك، فأخبرت على التمام بكل ما نطق به ملك الآلهة إندرا.
Verse 5
एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी
وهكذا لَمّا أُمِرَت، انطلقت ميناكا مدفوعةً منها. فلما مضت ميناكا، بقيت ابنة رَتي، ذات العزم الراسخ، تتدبّر الأمر وتعمل بحزم.
Verse 6
राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा
أجابت السيدة الممجَّدة الملكَ، وهو عَلَمُ الدَّرما ومعيارُها: «يا أيها الملك، أنتَ من جئتَ بي إلى هنا قديمًا بكلمتك الصادقة».
Verse 7
स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया
لقد وضعتُ يدي في يدك، وقد أُعِدَّ البيتُ وهيِّئ. ومهما أقول لك يا أيها الملك، فذاك بعينه يجب أن تُنجزه أنت.
Verse 8
तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्
حقًّا، أيها البطل، لم تفعل ما طلبتُه وما نطقتُ به. لذلك سأتركك على هذه الحال وأمضي إلى بيت أبي.
Verse 9
राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे
قال الملك: «يا سيدتي المباركة، كما قلتِ، فلا شكّ أنك قادرة على إنجازه. ولكن دعي ما لا يُستطاع، أيتها الإلهة، وأخبِريني بما يمكن تحقيقه».
Verse 10
अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः
قالت أشرُوبِندوماتي: «لهذا الغرض بعينه، يا حبيبَ سيّدِ الأرض، اخترتُك هنا؛ مزوَّدًا بكل العلامات المباركة، جامعًا لكل الفضائل وواجبات الدَّرما».
Verse 11
सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्
إذ عرفتُ أن كلَّ شيءٍ يُنال به، وأنه وحده حامِلُ الجميع—(وعرفتُه) فاعلَ كلِّ الدَّرْمات وخالقَ الأعمالِ ذاتِ الفضل—
Verse 12
त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्
إذ عرفتُه مُحقِّقَ مقاصدِ العوالمِ الثلاثة، وبالحقِّ لا نظيرَ له في العوالمِ الثلاثة، فأنا أعدُّه عابدًا لفيشنو، أعظمَ الفايشنَفَة.
Verse 13
इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्
بهذه النيّة قبلتُك زوجًا لي منذ زمنٍ بعيد. ومن نالَ رضا فيشنو فله أن يسيحَ في كلِّ مكانٍ بلا قيد.
Verse 14
दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत
يا ملكَ الملوك، في العوالمِ الثلاثة—بين كلِّ الكائناتِ المتحرّكةِ والساكنة—لا شيء حقًّا يتعذّر نيله. وفي كلِّ مقامٍ مباركٍ يظهر نذرك النبيل، يا صاحبَ العهدِ الطاهر.
Verse 15
विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप
بفضلِ فيشنو وحده صارت حركتُك في السماء أسمى حركة؛ ولمّا بلغتَ عالمَ البشر، فأنتَ حقًّا، يا سيّدَ الأرض، من أتمَّ ذلك.
Verse 16
जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ
جُعِلَ الناسُ بلا شيخوخةٍ ولا شيبٍ، بل بلا موتٍ أيضًا؛ وعلى عتباتِ بيوتِ جميعِ الفانين، يا ثورَ الرجال، سادَ هذا الحال.
Verse 17
कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः
لقد صُنِعَتْ على يديكَ أشجارٌ كثيرةٌ مُحقِّقةٌ للأماني؛ وأولئك الفانون الذين يقيمُ في بيوتهم المُنْيون، لهم في الحقيقة كَمَدهينو—بقرٌ مانحٌ للرغبات.
Verse 18
त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः
أيها الملك، أنت وحدك من أرسلهم؛ وبك جُعِلوا ثابتين راسخين على الدوام. وبك أيضًا جُعِل الناس سعداء ومُنعَمين بكل ما يُشتهى.
Verse 19
गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता
في بيتٍ واحدٍ يُرى ألفٌ من الذرية الكريمة. وهكذا كان ازديادُ نسلِ البشر من صنيعك.
Verse 20
यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः
يا خيرَ الرجال، حتى بمخالفةِ يَما وإندرا، جعلتَ عالمَ الفانين خاليًا من المرض والخطيئة.
Verse 21
स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः
بقوة بهائك الذاتي وكبريائك الملوكي جعلتَ الأرض تبدو كالسَّماء. حقًّا، أيها الملك العظيم، لا حاكم يساويك.
Verse 22
नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्
حقًّا، لم يُولد قطّ رجل مثلك، ولن يُولد بعدُ من يشبهك. إنّي أعرفك مُنيرًا لكلّ الدَّهارما.
Verse 23
तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः
لذلك اخترتُك زوجًا لي—فقل ذلك صراحةً أمامي. دع المزاح جانبًا، أيها الملك، وتكلّم بالحقّ في حضرتي.
Verse 24
यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा
إن كان الصدق والبرّ قائمين فيك حقًّا هنا، يا سيّد الناس، فليس لي في السماء مسلكٌ أسمى، ولا حتى بين عوالم الآلهة.
Verse 25
सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः
إذا تركتَ الحقّ يومًا فلن تبلغ السماء يقينًا. وحينئذٍ يصير كلامك معوجًّا مخادعًا، ولا شكّ في ذلك.
Verse 26
पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे
«حقًّا إن كلَّ خيرٍ فُعِلَ من قبلُ سيصيرُ رمادًا.» وقال الملك: «صدقتِ يا سيدتي الفاضلة؛ فليس عندي أمرٌ يتعذّر إنجازه.»
Verse 27
सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु
يا ربَّ العالمين، بفيضِ رضاك الكريم صار كلُّ شيءٍ ميسورًا لي، وصار مصيري مقامًا مباركًا. يا إلهة، إذ إني ماضٍ إلى السماء، فاسمعي مني سبب ذلك.
Verse 28
आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने
ولكن الآلهة لن يأذنوا لهم أن يأتوا إلى عالم البشر الفانين. فلذلك، يا ذات الوجه الحسن، جميعُ الناس عندي—بل كلُّ رعيّتي—(سيتأثرون بذلك).
Verse 29
मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने
إذا حُرموا مني فسيغدون لا محالة مقيدين بالموت، لا ريب في ذلك. لا أرغب في الذهاب إلى السماء. لقد قلتُ الحقَّ يا ذات الوجه الحسن.
Verse 30
देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्
قالت الإلهة: «أيها الملك العظيم، بعدما ترى العوالم ستعود حقًّا مرة أخرى. أتمم رغبتي اليوم؛ فقد نهض في قلبي إيمانٌ عظيم.»
Verse 31
राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः
قال الملك: «هكذا يكون؛ سأفعل كل ما قلتَ، ولا شكّ في ذلك». ثم لما تأمّل الأمر كلَّه، مضى يَياتي المتلألئ، ابن نَهُوشا، فتصرف وتكلّم من جديد.
Verse 32
एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते
فلما قال ذلك لحبيبته، أخذ الملك يتفكّر حينئذ: «حتى السمكة التي تعيش وتتحرّك في الماء لا تُؤخذ دائمًا في الشَّبَكة».
Verse 33
मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः
حتى الغزال السريع كالرّيح يقع في الأسر؛ أمّا الطائر فيبصر فريسته ولو كانت على بُعد ألف يوجانا.
Verse 34
सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः
المفتون بالقَدَر لا يَرى حتى الحبلَ الملتفَّ على عنقه. والزمان—يُجري العدلَ والجورَ معًا—يسلب المرءَ الشرفَ والاعتبار.
Verse 35
परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः
الزمان، صانعُ المهانة والانقلاب، حيثما حلّ، يجعل الإنسان مرّة بعد مرّة مُعطيًا ثم يجعله أيضًا سائلاً.
Verse 36
भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्
جميع الكائنات—بدءًا بالثابتة غير المتحركة—سواء في السماء أو على الأرض: إن الزمان يقيسها ويحكمها جميعًا. حقًّا، الزمان وحده هو هذا العالم بأسره.
Verse 37
अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्
الخالق—الذي لا بداية له ولا نهاية—هو العلّة العليا للكون. وهو، بوصفه الزمان، يُنضِج العوالم كما تنضج الثمرة على الشجرة بعد أن تتكوّن.
Verse 38
न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्
لا المانترا، ولا التقشّف، ولا الصدقة—ولا الأصدقاء ولا الأقارب—يستطيعون حماية الإنسان إذا ابتُلي بضغط الزمان.
Verse 39
त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च
ثلاثة قيود صنعها الزمان لا يمكن تجاوزها: الزواج، والولادة والموت، وكذلك متى وأين وبمَن تقع الأمور.
Verse 40
यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्
كما أن السحب تجول في السماء مدفوعةً بالريح، كذلك هذا العالم يُسيَّر ويُدار بالزمان المقترن بالكارما.
Verse 41
सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः
قال سوكارما: «إنّ هذا الزمان، المقترن بالفعل والمُعظَّم عند الناس؛ إنّ الزمان حقًّا يبعث على العمل، غير أنّ الزمان نفسه لا يقوم بذلك العمل».
Verse 42
उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे
ومن ذلك تنشأ المصائب والآفات المُهلكة والحياتُ والأمراض. وكلّها مُعيَّنة بالكارما، تجول بين بني البشر.
Verse 43
सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्
وكلّ الوسائل التي يُقال إنها أسباب للسعادة، وإن امتزجت بالاستحقاق (بونْيا)، فهي جميعًا مرتبطة بالكارما؛ فلا ينبغي أن تُرى في ذاتها مباركة أو مشؤومة.
Verse 44
कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः
سواء وُجد في العالم مُحسنون أو أقارب مرتبطون بالفعل، فإنّ أعمال المرء نفسها هنا هي التي تدفع الإنسان إلى السعادة والشقاء.
Verse 45
सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः
وكما تُحَدَّد هيئةُ الذهب أو الفضة تحديدًا، كذلك الكائن الحيّ—الخاضع لقوة أفعاله الماضية—يُوثَق وثاقًا شديدًا في كارمته هو.
Verse 46
पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च
هنا، للكائن المتجسِّد—even وهو في الرحم—تُقدَّر خمسة أمور: الأجل، والكارما، والمال، والمعرفة، والموت.
Verse 47
यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति
كما أن الفخّاري يصوغ من كتلة الطين ما يشاء، كذلك فإن الكارما التي فُعِلت من قبل تتبع فاعلها.
Verse 48
देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः
بأعمال المرء نفسها ينال مقام الألوهية أو ولادةً بشرية، وكذلك حال الحيوان أو الطائر؛ وبتلك الأفعال عينها يبلغ أيضاً أحوالاً أدنى، حتى حالة السكون كالنبات.
Verse 49
स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्
هو وحده يذوق دائماً عين ما رتّبه لنفسه: فبالنفس تُصاغ المعاناة، وبالنفس تُصاغ السعادة.
Verse 50
गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि
حين يتخذون مضجع الرحم، يذوقون ثمار أفعالهم الجسدية السابقة؛ إذ لا يترك الناس على وجه الأرض كارماهم الخاصة في أي موضع.
Verse 51
बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च
وإن كان الإنسان بقوّته أو بذكائه قادرًا أن يفعل على غير ذلك، فإنه مع ذلك يذوق ثمار حسناته السابقة: أحزانًا وأفراحًا معًا.
Verse 52
हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्
إذا نال المرء السبب الموافق، ظلّ أبدًا مقيّدًا بقيود الكارما؛ كما أن العجل، بين آلاف الأبقار، يهتدي إلى أمّه بعينها.
Verse 53
तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते
وكذلك فإن الكارما الحسنة والسيئة تتبع فاعلها؛ وما لم تُعاش ثمرتها وتُذاق، فإنها لا تفنى أبدًا.
Verse 54
प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति
الكارما، رباطٌ قديم مُقيِّد، لا يقدر أحد أن يجعله على غير ما هو. حتى من يركض مسرعًا جدًّا تلاحقه سنّة القدر وحكمه.
Verse 55
शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति
إذا اضطجع المرء اضطجع معه الكارما الذي فُعل قديمًا؛ وإذا نهض نهض معه؛ وإذا وقف قام بقربه؛ وإذا سار تبعه—هكذا هو الكارما، على قدر ما صُنِع من قبل.
Verse 56
करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्
إنَّ عملَ الإنسانِ يتبعُ فاعلَه كظلٍّ ملازم؛ كما أنَّ الظلَّ وضوءَ الشمسِ مرتبطانِ دائمًا أحدُهما بالآخر.
Verse 57
तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा
وكذلك فإنَّ الفعلَ وفاعلَه مرتبطانِ ارتباطًا وثيقًا بعضُهما ببعض. وكذلك قوى الأذى: الأرواحُ القابضة، والأمراض، والسموم، والحيات، وكذلك الشاكينيّات (śākinī) والراكشاسا (rākṣasa).
Verse 58
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा
ثم إنَّ الرجلَ—وقد أُنهِكَ من قبلُ بأعماله السابقة—يُزادُ عذابًا، حتى إنه حيثما كان وكيفما كان لا بدّ أن يذوق الثمرة: سعادةً أو محضَ شقاء.
Verse 59
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने
هناك، وهو مقيَّدٌ بحبل، يُساقُ قسرًا بسلطانِ القدر. فإنَّ القدرَ حقًّا هو سيِّدُ الكائنات في إيقاع اللذّة والألم.
Verse 60
अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति
يُدبِّرُ الإنسانُ العملَ على وجهٍ ما—يقظةً أو حتى في المنام—فإذا به يقع على غير ذلك. هكذا، أيها الحكيم، يفعل القدرُ، كأنه يريد أن يصرع المقاصد.
Verse 61
शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्
ينبغي للمرء أن يُصان من السلاح والنار والسمّ ومواطن الخطر؛ وما يُحفظ حقًّا يصير حافظًا. وإن ما يُترك بلا حماية يهلك لا محالة—وهكذا يكون محفوظًا بحمايةٍ إلهية.
Verse 62
दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च
ما يُهلكه القضاء والقدر لا تُرى له حماية؛ كما أن البذور المزروعة في الأرض، بل وحتى الكنوز، قد تُفقد.
Verse 63
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
وكذلك في الذات تبقى الأعمال ومنها تنشأ؛ كما أن السراج إذا نفد زيته بلغ الانطفاء.
Verse 64
कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः
إذا فني الكارما بلغ الكائن الحيّ كذلك فناء الجسد. وقد قرّر العارفون بالحقيقة أن الموت يقع عند نفاد الكارما.
Verse 65
विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा
لذلك الكائن أسباب الموت والمرض شتّى. وكذلك فإن ما أذوقه الآن من ثمرة إنما هو نضج ما فعلته من قبل—لا غير.
Verse 66
संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः
لقد وصل حقًّا—لا ريب في ذلك. ولا ريب أنه اتخذ هيئة امرأة. إلى أين نُقِل بيتي—ومعه الممثلون والمؤدّون والراقصون؟
Verse 67
तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्
وبسبب ملازمتهم ومخالطتهم، استولت الشيخوخة على جسدي. أعدّ ذلك كله ثمرة أفعالي الماضية (كارما)؛ فما نزل بي ثابت لا محالة بحكم العمل.
Verse 68
तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः
لذلك فالعمل (الكارما) هو الأهم، وأما الحيل المجردة فباطلة. قديمًا حقًّا أرسل ملكُ الآلهة من أجلي رسولًا فاضلًا.
Verse 69
प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम
أُرسل إليّ رجل يُدعى ماتَلي (Mātali)، لكني لم أعمل بقوله. والآن أرى أمامي نضجَ عاقبة ذلك الفعل.
Verse 70
इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा
وهكذا، غارقًا في الهمّ ومكتنفًا بحزن عظيم، قال في نفسه: «إن لم أنفّذ كلماته كلّها برضا وحسن نية…».
Verse 71
सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा
حقًّا إن هذين—الصدق والدارما—سيبلغان غايتهما المقدّرة لا ريب في ذلك. وما وقع قد جاء موافقًا لما كنتُ قد استبصرته من قبل بثمرات أفعالي.
Verse 72
भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः
«سيكون الأمر لا محالة، لا شكّ في ذلك؛ فإن القضاء والقدر حقًّا عسير التجاوز.» وهكذا إذ استغرق في هذا الفكر، انغمس الملك يَياتي، سيّد الأرض، في تأمّلٍ قَلِق.
Verse 73
कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्
فلجأ إلى حَرِيّ—كريشنا، الإله الذي يمحو الكروب. وبعد أن تأمّل فيه وسجد له ثم سبّحه، عبدَ مدهوسودانا بقلبه وعقله.
Verse 74
त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय
أنقذني؛ فقد أتيتُ إليك لاجئًا، يا حبيبَ كَمَلا (لاكشمي).
Verse 81
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الحادي والثمانون—في سيرة يَياتي—ضمن حكاية فينا ووصف التيَرثا المقدّسة المتعلّقة بالأمّ والأب، في قسم بْهومي-خَنْدَ من البادما بورانا المقدّس.