Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 61

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्

śastrāgni viṣa durgebhyo rakṣitavyaṃ ca rakṣati | arakṣitaṃ bhavetsatyaṃ tadevaṃ daivarakṣitam

ينبغي للمرء أن يُصان من السلاح والنار والسمّ ومواطن الخطر؛ وما يُحفظ حقًّا يصير حافظًا. وإن ما يُترك بلا حماية يهلك لا محالة—وهكذا يكون محفوظًا بحمايةٍ إلهية.

śastrafrom weapons
śastra:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), बहुवचनम् (plural) (समाहारार्थे/सामान्ये)
agnifrom fire
agni:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular) (समाहारार्थे)
viṣafrom poison
viṣa:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular)
durgebhyaḥfrom dangers/fortresses (perils)
durgebhyaḥ:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), बहुवचनम् (plural)
rakṣitavyam(one) to be protected
rakṣitavyam:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootrakṣ (धातु) + tavya (कृत्य)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); तव्यत्-कृत्य (to be protected)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक (and)
rakṣatiprotects
rakṣati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
arakṣitamunprotected
arakṣitam:
Karta (Logical subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota-rakṣita (कृदन्त; क्त) < rakṣ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); नञ्-पूर्वक क्त (unprotected)
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
satyamcertainly
satyam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; सत्यं = निश्चयेन (indeed/truly) क्रियाविशेषणम्
tatthat
tat:
Karta (Logical subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक (thus)
daiva-rakṣitamprotected by fate
daiva-rakṣitam:
Samānādhikaraṇa (Predicate adjective/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + rakṣita (कृदन्त; क्त) < rakṣ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); तृतीया-तत्पुरुषः (दैवेन रक्षितम्)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 81)

Concept: Protection is both a human duty (take precautions) and a divine principle (daiva-rakṣā); neglect invites ruin.

Application: Combine practical safety (avoid hazards) with spiritual protection (prayer, ethical living, disciplined habits); don’t confuse faith with negligence.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A household scene shows careful safeguards—water pots covered, a lamp shielded, a doorway marked with protective symbols—while above, an unseen canopy of divine light forms a protective dome. In the distance, hazards (fire, poison vial, weapons, a cliff path) appear as muted silhouettes kept at bay by the luminous boundary.","primary_figures":["a vigilant householder","allegorical Divine Protection as a radiant dome","symbolic hazards: fire, poison, weapons, cliff-path"],"setting":"village home threshold opening to a perilous landscape beyond; protective markings at the doorway","lighting_mood":"temple lamp-lit merging into soft divine radiance","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","deep maroon","emerald green","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: threshold scene with ornate protective motifs; a gilded aura-dome above signifying daiva-rakṣā; gold leaf on the dome and lamp flames; rich reds/greens, jewel-like ornamentation on household vessels, traditional South Indian decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic setting with delicate brushwork; soft lamp-light; hazards shown faintly beyond the doorway; a subtle luminous veil overhead; cool-warm contrast palette, refined calm expressions conveying śānta rasa.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; central doorway with auspicious symbols; divine dome as a large halo-like form; strong reds/yellows/greens; temple-wall aesthetic emphasizing protective dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of protective floral motifs; central doorway framed by lotus patterns; a golden aura canopy above; hazards stylized as distant silhouettes; deep blue and gold with intricate detailing, a small śaṅkha-chakra emblem indicating Viṣṇu’s guardianship."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","lamp crackle","conch shell (gentle)","night insects fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेत्सत्यम् = भवेत् + सत्यम्; तदेवं = तत् + एवम्; दैवरक्षितम् = दैव + रक्षितम्

FAQs

The verse names weapons (śastra), fire (agni), poison (viṣa), and perilous situations or hazards (durga).

It teaches proactive responsibility: one should take practical measures for protection, because neglect (being unprotected) leads to harm or ruin.

It frames protection as both a practical duty and something ultimately upheld as “divinely protected,” suggesting that careful safeguarding aligns with (and is supported by) providence.