Adhyaya 78
Bhumi KhandaAdhyaya 7865 Verses

Adhyaya 78

The Yayāti Episode (with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha)

في PP.2.78 يُصوَّر الملك يَـيَاتي، مع أنه شيخٌ ضعيف، مُعذَّبًا بنار الشهوة. فيطلب من أبنائه أن يحملوا عنه عجز الشيخوخة ويهبوه شبابهم. فيتعجّب الأبناء من اضطرابه المفاجئ، فيُبيّن يَـيَاتي أن الراقصات وامرأةً قد أوقدن فكره. وحين يرفض تُورو ثم يَدو قبول الشيخوخة، يغضب يَـيَاتي ويُطلق لعناتٍ شديدة تغيّر منزلتهما الدارمية وتطبع مصير ذريتهما، حتى إلى عواقب تُنسب إلى المليتشّا؛ ويُذكر ليَدو تسليةٌ جزئية ونبوءةُ تطهيرٍ بظهورٍ لمهاديڤا. أمّا پورو فيقبل العبء، فينال المُلك، ويستعيد يَـيَاتي فتوة الشباب ليتبع لذّات الحس. وبوساطة ڤيشالا يُتاح له الوصول إلى المرأة المنشودة ويُبحث معنى «الذنب». وتأتي القصة عظةً في برّ الوالدين، وضبط الملك لنفسه، وخطر الشهوة، وطول ظلّ اللعنات الكَرْمية، مقرونةً بتمجيد مَاتا–پِتْرِ تيرثا.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । एकेन गृह्यतां पुत्रा जरा मे दुःखदायिनी । धीरेण भवतां मध्ये तारुण्यं मम दीयताम्

قال يَيَاتِي: «يا أبنائي، ليتحمّل أحدكم شيخوختي التي تجلب لي الألم. وليهبني أكثرُكم ثباتًا فتوةَ الشباب».

Verse 2

स्वकीयं हि महाभागाः स्वरूपमिदमुत्तमम् । संतप्तं मानसं मेद्य स्त्रियां सक्तं सुचंचलम्

حقًّا، يا ذوي الحظّ العظيم، هذه هي حالتي الرفيعة: إنّ ذهني ملتهبٌ بالكرب، متعلّقٌ بامرأة، شديدُ الاضطراب.

Verse 3

भाजनस्था यथा आप आवर्त्तयति पावकः । तथा मे मानसं पुत्राः कामानलसुचालितम्

كما أنّ النار تُحرّك الماء في الإناء وتُدوّره، كذلك يا بَنيّ قد اضطرب ذهني وتهيّجته نارُ الشهوة.

Verse 4

एको गृह्णातु मे पुत्रा जरां दुःखप्रदायिनीम् । स्वकं ददातु तारुण्यं यथाकामं चराम्यहम्

فليتولَّ أحدُ أبنائي شيخوختي المُوجِعة، وليهبني شبابه هو؛ عندئذٍ أعيش كما أشتهي.

Verse 5

यो मे जरापसरणं करिष्यति सुतोत्तमः । स च मे भोक्ष्यते राज्यं धनुर्वंशं धरिष्यति

ذلك الابنُ الأفضل الذي يزيل عنّي وهنَ الشيخوخة، هو حقًّا من يتمتّع بمملكتي ويحفظ سلالة القوس، أي السلالة الملكية للرماة.

Verse 6

तस्य सौख्यं सुसंपत्तिर्धनं धान्यं भविष्यति । विपुला संततिस्तस्य यशः कीर्तिर्भविष्यति

وله يكون السعادةُ وتمامُ الثراء: مالٌ وحبوبٌ وافرة. وتكون له ذرّيةٌ كثيرة، وتنهض له الشهرةُ وحسنُ الذكر.

Verse 7

पुत्रा ऊचुः । भवान्धर्मपरो राजन्प्रजाः सत्येन पालकः । कस्मात्ते हीदृशो भावो जातः प्रकृतिचापलः

قال الأبناء: «أيها الملك، إنك مُخلص للدارما، وتحمي رعاياك بالصدق. فكيف نشأ فيك هذا التبدّل في الحال، وهذه الخِفّة المتقلّبة التي تبدو مخالفة لطبيعتك؟»

Verse 8

राजोवाच । आगता नर्तकाः पूर्वं पुरं मे हि प्रनर्तकाः । तेभ्यो मे कामसंमोहे जातो मोहश्च ईदृशः

قال الملك: «قدِمَتْ من قبل راقصاتٌ إلى مدينتي، وكنّ حقًّا بارعاتٍ في الأداء. ومنهنّ، وفي اضطرابي المولود من الشهوة، نشأ فيّ هذا الضلال على هذا النحو.»

Verse 9

जरया व्यापितः कायो मन्मथाविष्टमानसः । संबभूव सुतश्रेष्ठाः कामेनाकुलव्याकुलः

كان جسده قد غمرته الشيخوخة، واستولى كاما على ذهنه. يا خير الأبناء، صار مضطربًا شديد القلق، مكدودًا بالشهوة.

Verse 10

काचिद्दृष्टा मया नारी दिव्यरूपा वरानना । मया संभाषिता पुत्राः किंचिन्नोवाच मे सती

رأيتُ امرأةً ذات جمالٍ إلهي ووجهٍ بهيّ. خاطبتُها يا أبنائي، غير أنّ تلك السيدة العفيفة لم تقل لي شيئًا البتّة.

Verse 11

विशालानाम तस्याश्च सखी चारुविचक्षणा । सा मामाह शुभं वाक्यं मम सौख्यप्रदायकम्

وكانت لها صديقة تُدعى فيشالا، جميلةً فطنة؛ فخاطبتني بكلماتٍ مباركةٍ جلبت لي السعادة.

Verse 12

जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एवमंगीकृतं वाक्यं तयोक्तं गृहमागतः

«إذا تحرّرتَ من الشيخوخة، فحينئذٍ تكون هي أحبَّ الناس إليك». فلمّا قبلَ ما قالاه، رجع إلى بيته.

Verse 13

मया जरापनोदार्थं तदेवं समुदाहृतम् । एवं ज्ञात्वा प्रकर्तव्यं मत्सुखं हि सुपुत्रकाः

لقد أعلنتُ هذا على هذا النحو لرفع آثار الشيخوخة. فإذا علمتموه كذلك فاعملوا بمقتضاه لرضاي، يا أبنائي الصالحين.

Verse 14

तुरुरुवाच । शरीरं प्राप्यते पुत्रैः पितुर्मातुः प्रसादतः । धर्मश्च क्रियते राजञ्शरीरेण विपश्चिता

قال تُرورو: «إن الأبناء ينالون الجسد بفضل الأب والأم؛ وأيها الملك، وبواسطة الجسد يُقيم الحكماء الدارما».

Verse 15

पित्रोः शुश्रूषणं कार्यं पुत्रैश्चापि विशेषतः । न च यौवनदानस्य कालोऽयं मे नराधिप

على الأبناء، على وجه الخصوص، أن يقوموا بخدمة الوالدين بإخلاص. وأيها الملك، ليس هذا أوان أن أمنح الشباب أو قوة الشباب.

Verse 16

प्रथमे वयसि भोक्तव्यं विषयं मानवैर्नृप । इदानीं तन्न कालोयं वर्तते तव सांप्रतम्

أيها الملك، إن لذّات الدنيا تُنال للناس في أول مراحل العمر؛ أمّا الآن، في الحاضر، فليس هذا الوقت اللائق لك.

Verse 17

जरां तात प्रदत्वा वै पुत्रे तात महद्गताम् । पश्चात्सुखं प्रभोक्तव्यं न तु स्यात्तव जीवितम्

يا حبيب، بعدما تنقل الشيخوخة حقًّا إلى ابنك الذي بلغ مصيرًا عظيمًا، فبعد ذلك تمتع بالسعادة؛ فلن تبقى حياتك على ما هي عليه الآن.

Verse 18

तस्माद्वाक्यं महाराज करिष्ये नैव ते पुनः । एवमाभाषत नृपं तुरुर्ज्येष्ठसुतस्तदा

«لذلك، أيها الملك العظيم، لن أنفّذ أمرك مرة أخرى.» هكذا خاطب ابن تُرُو الأكبرُ الملكَ في ذلك الحين.

Verse 19

तुरोर्वाक्यं तु तच्छ्रुत्वा क्रुद्धो राजा बभूव सः । तुरुं शशाप धर्मात्मा क्रोधेनारुणलोचनः

فلما سمع الملكُ كلامَ تُرُو اشتدّ غضبه. ذلك ذو النفس الصالحة، وقد احمرّت عيناه من السخط، لعن تُرُو.

Verse 20

अपध्वस्तस्त्वयाऽदेशो ममायं पापचेतन । तस्मात्पापी भव स्वत्वं सर्वधर्मबहिष्कृतः

يا ذا العقل الآثم، لقد أبطلْتَ أمري هذا. فلذلك، بفعلك أنت، كن آثمًا، مطرودًا من كل سلوكٍ قائمٍ على الدharma.

Verse 21

शिखया त्वं विहीनश्च वेदशास्त्रविवर्जितः । सर्वाचारविहीनस्त्वं भविष्यसि न संशयः

ستُحرم من الشِّخا (śikhā)، وتُقصى عن الفيدا وعن الشاسترا المقدسة؛ وستغدو خاليًا من كل سلوكٍ قويم، ولا ريب في ذلك.

Verse 22

ब्रह्मघ्नस्त्वं देवदुष्टः सुरापः सत्यवर्जितः । चंडकर्मप्रकर्ता त्वं भविष्यसि नराधमः

أنت قاتلُ البراهمة، فاسدٌ في حقّ الدِّيفات، مُدمنُ الخمر، مُنصرفٌ عن الحقّ؛ صانعُ الأفعالِ الشنيعة، وستصيرُ أحقرَ الناس.

Verse 23

सुरालीनः क्षुधी पापी गोघ्नश्च त्वं भविष्यसि । दुश्चर्मा मुक्तकच्छश्च ब्रह्मद्वेष्टा निराकृतिः

ستغدو مُدمناً للخمر، دائمَ الجوعِ والخطيئة، قاتلَ البقر؛ وتُصابُ بمرضٍ جلديّ وبثوبِ حقوٍ مرتخٍ، وتصبحُ مبغضاً للبراهمة—مطروداً مُهاناً.

Verse 24

परदाराभिगामी त्वं महाचंडः प्रलंपटः । सर्वभक्षश्च दुर्मेधाः सदात्वं च भविष्यसि

ستصيرُ مُتتبِّعاً لزوجةِ غيرك، شديدَ البطشِ بالغَ الفجور؛ آكلاً لكلِّ شيء، فاسدَ العقل، وستبقى على ذلك أبداً.

Verse 25

सगोत्रां रमसे नारीं सर्वधर्मप्रणाशकः । पुण्यज्ञानविहीनात्मा कुष्ठवांश्च भविष्यसि

إن تمتّعتَ بامرأةٍ من سلالتك، صرتَ مُهلكاً لكلّ الدَّرما؛ خالياً من الفضل والمعرفة الحقّة، وستُبتلى بالجُذام.

Verse 26

तव पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति न संशयः । ईदृशाः सर्वपुण्यघ्ना म्लेच्छाः सुकलुषीकृताः

سيولدُ لك أبناءٌ وأحفادٌ لا ريبَ في ذلك؛ وسيكونون على هذه الشاكلة: مْلِتشا، مُهلكين لكلّ استحقاق، مُدنَّسين تماماً بالإثم.

Verse 27

एवं तुरुं सुशप्त्वैव यदुं पुत्रमथाब्रवीत् । जरां वै धारयस्वेह भुंक्ष्व राज्यमकंटकम्

وهكذا، بعدما لعنَ تُرُو لعنًا شديدًا، خاطب ابنه يَدُو قائلاً: «هنا تحمَّل الشيخوخة، وتمتّع بمملكةٍ بلا شوك، خاليةٍ من العوائق والأعداء».

Verse 28

बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा यदू राजानमब्रवीत् । यदुरुवाच । जराभारं न शक्नोमि वोढुं तात कृपां कुरु

وبكفَّين مضمومتين بخشوع، قال يَدُو للملك: «يا أبتِ، لا أستطيع حمل ثِقل الشيخوخة؛ فارحمني».

Verse 29

शीतमध्वा कदन्नं च वयोतीताश्च योषितः । मनसः प्रातिकूल्यं च जरायाः पंचहेतवः

العسل البارد، والطعام غير الصالح، والنساء اللاتي تجاوزن أوجهن، وميلُ النفس إلى ما يضادّ السكينة—هذه خمسة أسبابٍ للشيخوخة.

Verse 30

जरादुःखं न शक्नोमि नवे वयसि भूपते । कः समर्थो हि वै धर्तुं क्षमस्व त्वं ममाधुना

أيها الملك، لا أستطيع احتمال ألم الشيخوخة وأنا بعدُ في نضارة الشباب. فمن ذا الذي يقدر على حملها حقًّا؟ فاعفُ عني الآن.

Verse 31

यदुं क्रुद्धो महाराजः शशाप द्विजनंदन । राज्यार्हो न च ते वंशः कदाचिद्वै भविष्यति

يا بهجةَ ذوي الميلاد الثاني، إن الملك العظيم، وقد استبدّ به الغضب، لعن يَدُو قائلاً: «لا أنت ولا نسلك ستكونون يومًا أهلًا لملكٍ وسلطان».

Verse 32

बलतेजः क्षमाहीनः क्षात्रधर्मविवर्जितः । भविष्यति न संदेहो मच्छासनपराङ्मुखः

سيكون قويًّا متّقدًا، لكنه خالٍ من الحِلم، محرومًا من دارما الكشاتريا؛ لا شكّ في ذلك، لأنه أعرض عن أمري.

Verse 33

यदुरुवाच । निर्दोषोहं महाराज कस्माच्छप्तस्त्वयाधुना । कृपां कुरुष्व दीनस्य प्रसादसुमुखो भव

قال يدو: «أيها الملك العظيم، أنا بريء؛ فلماذا لعنتني الآن؟ ارحم هذا البائس، وكن مُنعمًا عليّ بوجهٍ راضٍ.»

Verse 34

राजोवाच । महादेवः कुले ते वै स्वांशेनापि हि पुत्रक । करिष्यति विसृष्टिं च तदा पूतं कुलं तव

قال الملك: «يا بُنيّ الحبيب، إنّ مهاديڤا حقًّا سيُظهر في سلالتك تجلّيًا، ولو بجزءٍ من جوهره؛ وحينئذٍ يَطهُرُ نسبُك.»

Verse 35

यदुरुवाच । अहं पुत्रो महाराज निर्दोषः शापितस्त्वया । अनुग्रहो दीयतां मे यदि मे वर्त्तते दया

قال يدو: «أيها الملك العظيم، أنا ابنُك، ومع ذلك لُعِنتُ منك وأنا بريء. فإن كان فيك رحمةٌ لي، فامنحني نعمتك.»

Verse 36

राजोवाच । यो भवेज्ज्येष्ठपुत्रस्तु पितुर्दुःखापहारकः । राज्यदायं सुभुंक्ते च भारवोढा भवेत्स हि

قال الملك: «مَن كان الابنَ الأكبر، الذي يرفع حزنَ أبيه، فإنه يستمتع بحقٍّ بنصيب المُلك ميراثًا؛ حقًّا هو حاملُ عبءِ الأسرة.»

Verse 37

त्वया धर्मं न प्रवृत्तमभाष्योसि न संशयः । भवता नाशिताज्ञा मे महादंडेन घातिनः

لم تُقِم الدَّرما ولم تُحَرِّكها—لا ريب في ذلك—ولستَ ممّن يُجادَل بالعقل. وبك قد أُبيد أمري، وأنتَ تَضرِب بعصًا عظيمة.

Verse 38

तस्मादनुग्रहो नास्ति यथेष्टं च तथा कुरु । यदुरुवाच । यस्मान्मे नाशितं राज्यं कुलं रूपं त्वया नृप

«فلذلك لا نعمةَ لك عندي—افعل ما تشاء.» هكذا تكلّم يدو: «لأنك دمّرتَ مُلكي ونَسَبي وحتى صورتي، أيها الملك.»

Verse 39

तस्माद्दुष्टो भविष्यामि तव वंशपतिर्नृप । तव वंशे भविष्यंति नानाभेदास्तु क्षत्त्रियाः

فلذلك، أيها الملك، سأصير سيّدًا شريرًا على سلالتك؛ وفي نسلك سيظهر كشتريا ذوو انقسامات شتّى.

Verse 40

तेषां ग्रामान्सुदेशांश्च स्त्रियो रत्नानि यानि वै । भोक्ष्यंति च न संदेहो अतिचंडा महाबलाः

وسيستولون بلا شك على قراهم وبلادهم الحسنة، وعلى نسائهم وما فيها من جواهر وكنوز؛ إذ هم شديدو البطش عظيمو القوّة.

Verse 41

मम वंशात्समुत्पन्नास्तुरुष्का म्लेच्छरूपिणः । त्वया ये नाशिताः सर्वे शप्ताः शापैः सुदारुणैः

«ومن نسلي خرج التُّرُشْكَة، في هيئة المِلِتشّا. وكلّ من أهلكتهم قد لُعِنوا، وأُصيبوا بلعنات شديدة الفظاعة.»

Verse 42

एवं बभाषे राजानं यदुः क्रुद्धो नृपोत्तम । अथ क्रुद्धो महाराजः पुनश्चैवं शशाप ह

هكذا خاطب يادو الملكَ وهو غضبان، يا خيرَ الملوك. ثم إنّ الملكَ العظيم، وقد استبدّ به الغضب، عاد فنطق بلعنةٍ بهذه الكلمات.

Verse 43

मत्प्रजानाशकाः सर्वे वंशजास्ते शृणुष्व हि । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च पृथ्वी नक्षत्रतारकाः

اسمع حقًّا: إنّ جميعَ نسلِك سيكونون مُهلكين لرعيّتي، ما دامتِ القمرُ والشمسُ باقيتين، وما دامتِ الأرضُ والكواكبُ والنجومُ قائمة.

Verse 44

तावन्म्लेच्छाः प्रपक्ष्यंते कुंभीपाके चरौ रवे । कुरुं दृष्ट्वा ततो बालं क्रीडमानं सुलक्षणम्

وطوال تلك المدة يُطبَخُ المليتشا في كومبيباكا (الجحيم) ما دامَتِ الشمسُ تمضي في مسارها. ثم لما رأوا هناك غلامًا حسنَ العلامات يلعب، وجّهوا أنظارهم إلى كورو.

Verse 45

समाह्वयति तं राजा न सुतं नृपनंदनम् । शिशुं ज्ञात्वा परित्यक्तः सकुरुस्तेन वै तदा

استدعاه الملكُ، يا ابنَ الملوك، لكنه لم يعترف به ابنًا له. فلما علم أنه ليس إلا طفلًا، نبذه حينئذٍ؛ وهكذا كان الأمر في ذلك الزمان.

Verse 46

शर्मिष्ठायाः सुतं पुण्यं तं पूरुं जगदीश्वरः । समाहूय बभाषे च जरा मे गृह्यतां पुनः

ثم إنّ ربَّ العالمين دعا بورو، الابنَ التقيَّ لشرميشثا، وقال: «خُذْ شيخوختي على عاتقك مرةً أخرى».

Verse 47

भुंक्ष्व राज्यं मया दत्तं सुपुण्यं हतकंटकम् । पूरुरुवाच । राज्यं देवे न भोक्तव्यं पित्रा भुक्तं यथा तव

«تمتّع بالمملكة التي منحتُك إيّاها؛ فهي عظيمةُ الأجر وخاليةٌ من الأشواك (الأعداء والشدائد)». فأجاب بورو: «يا أيّها الإلهيّ، لا ينبغي قبولُ مملكةٍ قد تمتّع بها الأب من قبل، كما تمتّعتَ أنت بها».

Verse 48

त्वदादेशं करिष्यामि जरा मे दीयतां नृप । तारुण्येन ममाद्यैव भूत्वा सुंदररूपदृक्

«سأنفّذ أمرك أيّها الملك. فلتُعطَ لي الشيخوخة؛ وأنت، إذ تصير شابًّا من هذا اليوم، فلتنظر وتملك هيئةً جميلة».

Verse 49

भुंक्ष्व भोगान्सुकर्माणि विषयासक्तचेतसा । यावदिच्छा महाभाग विहरस्व तया सह

«تمتّع باللذّات التي كسبتها بأعمالك الصالحة، وقلبُك متعلّقٌ بموضوعات الحسّ. ما دمتَ تشاء، أيّها السعيد الحظّ، فاعش وامرح معها في سرور».

Verse 50

यावज्जीवाम्यहं तात जरां तावद्धराम्यहम् । एवमुक्तस्तु तेनापि पूरुणा जगतीपतिः

«ما دمتُ حيًّا يا بُنيّ، فسأحمل الشيخوخة طوال تلك المدّة». وهكذا خاطب بورو أيضًا سيّدَ الأرض.

Verse 51

हर्षेण महताविष्टस्तं पुत्रं प्रत्युवाच सः । यस्माद्वत्स ममाज्ञा वै न हता कृतवानिह

وقد غمرته فرحةٌ عظيمة، فأجاب ابنه: «لأنك يا ولدي لم تُخالف أمري هنا، فقد أحسنتَ الصنيع».

Verse 52

तस्मादहं विधास्यामि बहुसौख्यप्रदायकम् । यस्माज्जरागृहीता मे दत्तं तारुण्यकं स्वकम्

فلذلك سأُدبِّرُ أمراً يهبُ سعادةً غزيرة؛ إذ مع أنّ الشيخوخة قد قبضت عليّ، فقد أُعيدت إليّ فتوتي الخاصة منحةً.

Verse 53

तेन राज्यं प्रभुंक्ष्व त्वं मया दत्तं महामते । एवमुक्तः सुपूरुश्च तेन राज्ञा महीपते

«تولَّ مُلكَ تلك المملكة التي منحتُك إياها، يا عظيمَ الرأي.» فلمّا خاطبه ذلك الملك هكذا، يا سيّدَ الأرض، قبلَ سوبورو أيضاً هذه الولاية.

Verse 54

तारुण्यंदत्तवानस्मै जग्राहास्माज्जरां नृप । ततः कृते विनिमये वयसोस्तातपुत्रयोः

وهبه الفتوة وأخذ منه الشيخوخة، أيها الملك. وهكذا تمّ تبادلُ العمر بين الأب والابن.

Verse 55

तस्माद्वृद्धतरः पूरुः सर्वांगेषु व्यदृश्यत । नूतनत्वं गतो राजा यथा षोडशवार्षिकः

فلذلك بدا بورو أشدَّ شيخوخةً في جميع أعضائه، بينما استعاد الملكُ فتوتَه كأنّه ابنُ ستَّ عشرةَ سنة.

Verse 56

रूपेण महताविष्टो द्वितीय इव मन्मथः । धनूराज्यं च छत्रं च व्यजनं चासनं गजम्

وقد غمره جمالٌ عجيب حتى بدا كأنّه مانماثا ثانٍ؛ وكانت هناك قوسُ السيادة، والمظلّةُ الملكية، والمروحةُ، والعرشُ، والفيلُ.

Verse 57

कोशं देशं बलं सर्वं चामरं स्यंदनं तथा । ददौ तस्य महाराजः पूरोश्चैव महात्मनः

فوهبه الملك العظيم الخزانةَ والبلادَ والجيشَ كلَّه، وكذلك شاراتِ المُلك كالمِذَبَّةِ من ذَنَبِ الياك والعربةِ الملكية؛ حقًّا إن الملك بورو أعطى ذلك كلَّه لذاك النبيلِ الروح.

Verse 58

कामासक्तश्च धर्मात्मा तां नारीमनुचिंतयन् । तत्सरः सागरप्रख्यंकामाख्यं नहुषात्मजः

ومع أنه كان بارًّا في باطنه، فإن ابنَ نهوشا استولى عليه الهوى؛ إذ كان يُفكِّر بتلك المرأة على الدوام، فأقام بحيرةً عظيمةً كالبحر تُدعى «كاما».

Verse 59

अश्रुबिंदुमती यत्र जगाम लघुविक्रमः । तां दृष्ट्वा तु विशालाक्षीं चारुपीनपयोधराम्

هناك مضى لَغُوفِكْرَما إلى أَشْرُبِنْدُومَتِي. فلما رآها—واسعةَ العينين، جميلةَ القوام، ممتلئةَ الصدر—

Verse 60

विशालां च महाराजः कंदर्पाकृष्टमानसः । राजोवाच । आगतोऽस्मि महाभागे विशाले चारुलोचने

ثم إن الملك العظيم، وقد اجتذب كاما قلبَه، خاطب فيشالا قائلاً: «قد جئتُ، أيتها المباركة، يا فيشالا ذاتَ العيونِ الحسنة».

Verse 61

जरात्यागःकृतो भद्रे तारुण्येन समन्वितः । युवा भूत्वा समायातो भवत्वेषा ममाधुना

يا مباركة، لقد نبذتُ الشيخوخةَ وتزيّنتُ بالشباب. عدتُ شابًّا من جديد؛ فلتكن هي لي الآن.

Verse 62

यंयं हि वांछते चैषा तंतं दद्मि न संशयः । विशालोवाच । यदा भवान्समायातो जरां दुष्टां विहाय च

«مهما تشتهيه هي—فذلك بعينه أمنحه لها بلا شك». وقال فيشالا: «لما أتيتَ وقد طرحتَ عنك شيخوخةً خبيثة…»

Verse 63

दोषेणैकेनलिप्तोसि भवंतं नैव मन्यते । राजोवाच । मम दोषं वदस्व त्वं यदि जानासि निश्चितम्

وقد تلطّختَ بعيبٍ واحد، فلم يعد يراك بعين الاحترام. وقال الملك: «اذكر لي عيبي إن كنت تعلمه يقينًا».

Verse 64

तं तु दोषं परित्यक्ष्येगुणरूपंनसंशयः

ولكني سأطرح ذلك العيب؛ وبلا شك سأقيم على هيئة الفضيلة.

Verse 78

इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेवेनोपाख्यानेमातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरितेऽष्टसप्ततितमोऽध्यायः

وهكذا تنتهي السورة الثامنة والسبعون من قسم بومي-خَنْدَ من «شري بادما بورانا»، في حكاية فينو، واصفةً التيرثا المقدّس «ماتا-بيتري تيرثا»، وراويةً سيرة يَياتي.