Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

तेषां ग्रामान्सुदेशांश्च स्त्रियो रत्नानि यानि वै । भोक्ष्यंति च न संदेहो अतिचंडा महाबलाः

teṣāṃ grāmānsudeśāṃśca striyo ratnāni yāni vai | bhokṣyaṃti ca na saṃdeho aticaṃḍā mahābalāḥ

وسيستولون بلا شك على قراهم وبلادهم الحسنة، وعلى نسائهم وما فيها من جواهر وكنوز؛ إذ هم شديدو البطش عظيمو القوّة.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
grāmānvillages
grāmān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
su-deśāngood regions/countries
su-deśān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootsu+deśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, बहुवचन; अत्र द्वितीया (भोकṣ्यन्ति इत्यस्य कर्म)
ratnānijewels
ratnāni:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
yāniwhich
yāni:
Karma (Object; correlating)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक (relative)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
bhokṣyantiwill enjoy/consume
bhokṣyanti:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
nano/not
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
saṃdehaḥdoubt
saṃdehaḥ:
Kartā-samānādhikaraṇa (Predicate noun)
TypeNoun
Rootsaṃdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नास्ति इत्यस्य विधेय
ati-caṇḍāḥexceedingly fierce
ati-caṇḍāḥ:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootati+caṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (te/kṣattriyāḥ इत्यस्य)
mahā-balāḥvery strong
mahā-balāḥ:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootmahā+bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 78; likely a narrator in the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame common to the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: When kṣātra-power loses dharmic restraint, it turns into predatory force that seizes land, wealth, and violates social protections.

Application: Use strength ethically; protect the vulnerable; build institutions and personal discipline that prevent ‘might makes right’ behavior.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping panorama shows fierce warriors storming into a prosperous countryside: granaries broken open, banners planted on seized village gates, and terrified citizens fleeing. The scene emphasizes the moral horror—women protected by elders are threatened, and treasure chests are dragged away under a blood-tinged sky.","primary_figures":["fierce kṣatriya raiders","villagers","women and elders","local chieftain"],"setting":"rural villages and ‘fair provinces’ with fields, forts, market streets, and a distant palace outpost","lighting_mood":"stormlit dusk","color_palette":["dusty ochre","smoke black","rust red","steel blue","tarnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic conquest tableau with gold leaf on seized treasures and banners, rich reds/greens, stylized village architecture, embossed ornaments on warriors, high-contrast depiction of dharma’s collapse in a courtly South Indian iconographic frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide landscape with delicate detail—terraced fields, small figures in motion, cool shadows and warm dust, lyrical hills in the distance, yet charged with tension; refined faces showing fear and ferocity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic composition of charging warriors, simplified village motifs, intense reds/yellows/greens, expressive eyes, mural-like narrative bands showing seizure of land, women, and jewels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative frieze with ornate floral borders; central chaos rendered symbolically—lotus motifs trampled, peacocks scattering, deep blue ground with gold highlights on treasure; a moral allegory of disorder rather than realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["war drums","shouting","clashing metal","cries in the distance","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: grāmānsudeśāṃśca = grāmān + su-deśān + ca; bhokṣyaṃti = bhokṣyanti (anusvāra spelling variant); aticaṃḍā = ati-caṇḍāḥ (visarga lost in sandhi/orthography).

FAQs

It describes powerful, ruthless aggressors who will take over settlements and resources—land, wealth, and even women—emphasizing the certainty of exploitation when unchecked power prevails.

While bhokṣyanti literally means “they will enjoy/consume,” in this context it implies forceful appropriation—taking and using others’ possessions—so “seize” or “take for themselves” fits the sense.

The verse underscores how extreme strength without dharma leads to predation and social breakdown, warning that mere power (mahābala) combined with cruelty (aticaṇḍa) results in injustice.