Adhyaya 57
Bhumi KhandaAdhyaya 5739 Verses

Adhyaya 57

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife (within the Vena Cycle)

في سياق روايات «بهوْمي-خَنْدا» المرتبطة بدورة فينا، يعرض هذا الفصل امتحانًا أخلاقيًا ونفسيًا يتمحور حول إخلاص سوكالā كزوجة، وكيف تعمل المَايَا (الوهم) والرغبة. تتخذ الأرض (بهومي) «على سبيل اللعب» (كرِيدā) هيئةً شبيهة بهيئة ساتي، وتقترب من زوجة فاضلة؛ فتأتي الإجابة ثابتة على الحق، مُقرِّرةً أن الزوج هو «حظّ المرأة» وأعظم نصيبها (strī-bhāgya). ويُقابَل نحيب سوكالā على الهجر بتقريرٍ ذي نَفَسٍ شاستري عن مكانة الزوج في حياة المرأة. ثم ينتقل المشهد إلى غابةٍ باهرة كأنها نندانا، وإلى تيرثا (موضعٍ مقدّس) يُقال إنه يمحو الآثام، حيث تجذب المَايَا سوكالā إلى بيئةٍ مفعمة باللذة. يدخل إندرا وكاما؛ ويشرح كاما كيف تنشأ الرغبة من صورٍ محفوظة في الذاكرة ومن تثبيت الذهن عليها، وكيف يتخذ أشكالًا ليُضلِّل. ويبلغ السرد ذروته حين يتهيأ كوسومايوده لإطلاق سهامه على زوجةٍ عفيفة، مُبرزًا خطورة الصراع بين الكاما والثبات على الدارما.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । क्रीडा सतीरूप धरा प्रभूत्वा गेहं गता चारु पतिव्रतायाः । तामागतां सत्यस्वरूपयुक्ता सा सादरं वाक्यमुवाच धन्या

قال فيشنو: اتخذت الأرضُ هيئةَ ساتي على سبيل اللعب، وبسطت سلطانها، ومضت إلى بيت الزوجة الجميلة المخلصة لعهدها. فلما وصلت، تكلمت تلك المرأة المباركة، المتصفة بطبيعة الصدق، بكلماتٍ مفعمة بالاحترام.

Verse 2

वाक्यैः सुपुण्यैः परिपूजिता सा उवाच क्रीडा सुकलां विहस्य । मायानुगं विश्वविमोहनं सती प्रत्युत्तरं सत्यप्रमेयुक्तम्

ولما كُرِّمت بكلماتٍ عظيمة البركة، تكلمت مبتسمةً بمرحٍ لطيف. ثم إن السيدة الفاضلة أجابت جواباً مؤسَّساً على الحق، مخاطبةً تابعَ المايا الذي يفتن العالم ويُضلّه.

Verse 3

ममापि भर्ता प्रबलो गुणज्ञो धीरः सविद्यो महिमाप्रयुक्तः । त्यक्त्वा गतः पापतरांसुपुण्यो मामेव नाथः शृणु पुण्यकीर्तिः

كان زوجي أيضًا قويًّا، عارفًا بالفضائل، ثابتًا عليمًا، موفور الهيبة والعظمة. ومع ذلك تركني ومضى؛ ذلك الرجل ذو الاستحقاق ذهب بين الأشدّ إثمًا. يا ربّ، اصغِ، يا ذا الذكر الطاهر: لقد كان هو حاميَّ الحقّ.

Verse 4

वाक्यैस्तु पुण्यैरबलास्वभावादाकर्ण्य सर्वं सुकला समुक्तम् । संशुद्धभावां च विचिंत्य चाह कस्माद्गतः सुंदरि तेऽद्य नाथः

فلما سمعت كل ما قالته سوكالَا—كلماتٍ ذاتَ برٍّ خرجت من بساطة طبع المرأة—تأمّلت نيتها الطاهرة ثم قالت: «يا جميلة، لِمَ مضى سيّدك اليوم؟»

Verse 5

विहाय ते रूपमतीव सत्यमाचक्ष्व सर्वं भवती सुभर्तुः । ध्यानोपयुक्ता सकलं करोति सखीस्वरूपा गृहमागता मे

دعي جمالك جانبًا، وأخبِريني بالحقّ عن زوجك الصالح كلَّه. إذا استغرق المرء في التأمّل قدر على إنجاز كل شيء. لقد جئتِ إلى بيتي في هيئة صديقة.

Verse 6

क्रीडा बभाषे शृणु सत्यमेतं चरित्रभावं मम भर्त्तुरस्य । अहं प्रिये यस्य सदैव युक्ता यमिच्छते तं प्रतिसांत्वयामि

قالت كريدا: «اسمعي—هذه هي الحقيقة: إن سلوك زوجي وطبعه على هذا النحو، يا حبيبة؛ فأنا دائمًا أكون مع من يميل إليه، ومن يريده أسعى إلى تهدئته وإصلاح ذات البين.»

Verse 7

कर्तुः सुपुण्यं वचनं सुभर्तुर्ध्यानोपयुक्ता सकलं करोमि । एकांतशीला सगुणानुरूपा शुश्रूषयैकस्तमिहैव देवि

يا إلهة، إنني أُتمّ تمامًا الأمرَ الأبرَّ الصادر عن فاعلي—زوجي النبيل—وأنا مستغرقة في التأمّل. أعيش في خلوة، على قدر فضائله، وأخدمه هو وحده هنا بعينه.

Verse 8

मम पूर्व विपाकोऽयं संप्रत्येव प्रवर्तते । यतस्त्यक्त्वा गतो भर्त्ता मामेवं मंदभागिनीम्

هذا نضجُ كارمتي السابقة، وهو يُؤتي ثماره الآن بعينه؛ إذ إنّ زوجي قد هجرني ومضى، وتركَني هكذا، امرأةً شقيّة الحظّ.

Verse 9

सखे न धारये जीवं स्वकीय कायमेव च । पत्याहीनाः कथं नार्यः सुजीवंति च निर्घृणाः

يا صديقتي، لم أعد أقدر أن أحمل حياتي—ولا حتى جسدي. كيف تعيش النساء إذا حُرمن من أزواجهن؟ ما أقسى القدر وما أغلظه.

Verse 10

रूपशृंगारसौभाग्यं सुखं संपच्च नान्यथा । नारीणां हि महाभागो भर्ता शास्त्रेषु गीयते

الجمال والزينة وحسن الحظّ والسعادة والرخاء—هذه وحدها، لا غير، تُنسب حقًّا إلى النساء؛ لأنّ الشاسترا تُنشِد بأنّ الزوج هو أعظم حظٍّ للمرأة.

Verse 11

तया सर्वं समाकर्ण्य यदुक्तं क्रीडया तदा । सत्यभावं विदित्वा सा मेने संभाषितं तदा

فلما سمعت كلَّ ما قيل آنذاك على سبيل المزاح، أدركت مقصده الحقّ، فحسبته كلامًا صادقًا.

Verse 12

विश्वस्ता सा महाभागा सुकला पतिदेवता । तामुवाच पुनः सर्वमात्मचेष्टानुगं वचः

وكانت سوكالَا المباركة واثقةً، تعبد زوجها كإلهها؛ فخوطبت مرةً أخرى بكلامٍ يوافق تمامًا مقاصده وأفعاله.

Verse 13

समासेन समाख्यातं पूर्ववृत्तांतमात्मनः । यथा भर्ता गतो यात्रां पुण्यसाधनतत्परः

باختصارٍ رويتُ خبرَ ما مضى من شأني—كيف خرج زوجي في رحلةِ حجٍّ وتيَرثا، منصرفًا إلى تحصيلِ الأعمالِ ذاتِ الثواب.

Verse 14

आत्मदुःखं सुसत्यं च तप एव मनस्विनि । बोधिता क्रीडया सा तु समाश्वास्य पतिव्रता

«حزنُ المرء لنفسه، والقولُ الصادق، والتقشّفُ (التَّپَس): هذه حقًّا هي السبيل، يا ذاتَ العزم.» فَلَمّا أُرشدتْ—ولو على سبيلِ المزاح—واستقامتْ كزوجةٍ وفية، واسَتْه وطمأنته.

Verse 15

सूत उवाच । एकदा तु तया प्रोक्तं क्रीडया सुकलां प्रति । सखे पश्य वनं सौम्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम्

قال سوتا: ذاتَ مرةٍ، وعلى سبيلِ الملاعبة، قالت لسوكلا: «يا صديقة، انظري إلى هذا الغابِ الوديع، مُزدانًا بأشجارٍ إلهية».

Verse 16

तत्र तीर्थं परं पुण्यमस्ति पातकनाशनम् । नानावल्लीवितानैश्च सुपुष्पैः परिशोभितम्

هناك تيرثا ساميةُ القداسة، موضعٌ مقدّسٌ يمحو الآثام، متزيّنٌ في بهاءٍ بظلالِ الكروم المتشابكة وبالأزهار الحسنة.

Verse 17

आवाभ्यामपि गंतव्यं पुण्यहेतोर्वरानने । समाकर्ण्य तया सार्द्धं सुकला मायया तदा

«ونحن أيضًا ينبغي أن نذهب، يا حسنةَ الوجه، طلبًا لاكتسابِ الثواب.» فلمّا سمعتْ ذلك، صحبتها سوكلا حينئذٍ بقوّةِ المايا (الوهم الإلهي).

Verse 18

प्रविवेश वनं दिव्यं नंदनोपममेव सा । सर्वर्तुकुसुमोपेतं कोकिलाशतनादितम्

دخلتْ غابةً عجيبةً سماويةً كأنها نندَنَةُ نفسها، مزدانةً بأزهار كلِّ الفصول، تَصدَحُ فيها نداءاتُ مئاتِ طيورِ الوقواق.

Verse 19

गीयमानं सुमधुरैर्नादैर्मधुकरैरपि । कूजद्भिः पक्षिभिः पुण्यैः पुण्यध्वनिसमाकुलम्

وكان يرنّ بأصواتٍ عذبةٍ للغاية، حتى إنّ النحلَ كان يُنشِدُها؛ وامتلأ برنينٍ مباركٍ، إذ كانت الطيورُ الطاهرةُ تزقزق من كلِّ جانب.

Verse 20

चंदनादिकवृक्षैश्च सौरभैश्च विराजितम् । सर्वभोगैः सुसंपूर्णं माधव्या माधवेन वै

وكان مزدانًا بأشجار الصندل وغيرها من الأشجار العطرة، متلألئًا بعبيرٍ طيب؛ مكتملًا بكلِّ أسباب النعيم—حقًّا، بفضل مَادهافِي مع مَادهافا.

Verse 21

रचितं मोहनायैव सुकलायाश्च कारणात् । तया सार्धं प्रविष्टा सा तद्वनं सर्वभावनम्

وقد صيغَ ذلك الغابُ ليُفتِنَ وحده، وكذلك لأجلِ سُوكَلا؛ ومعها دخلتْ هي تلك الغابة، بستانًا يُبهِجُ كلَّ خاطرٍ ويَسحَرُ كلَّ شعور.

Verse 22

ददर्श सौख्यदं पुण्यं मायाभावं न विंदति । वीक्षमाणा वनं दिव्यं तया सह जनेश्वर

وشاهدَ ذلك المشهدَ المقدّسَ المانحَ للنعيم، فلم يُدرِكْ حالًا من أحوالِ المايا (الوهم). وبينما كان يتأمّل الغابةَ الإلهية، مضى سيّدُ الناس معها.

Verse 23

शक्रोपि चाभ्ययात्तत्र देवमूर्तिविराजितः । तया दूत्या समं प्राप्तः कामस्तत्र समागतः

هناك أتى شَكرا (إندرا) أيضًا، متلألئًا في هيئته الإلهية؛ وجاء كاما، إله الشهوة، إلى ذلك الموضع وقد بلغَه مع تلك الرسولـة.

Verse 24

सर्वभोगपतिर्भूत्वा कामलीलासमाकुलः । काममाह समाभाष्य एषा सा सुकुला गता

ولمّا صار سيّد كلّ المتع، وغمرته لهوُ الغرام، خاطب كاما قائلاً: «تلك الفتاة الحسناء سُكولا قد مضت».

Verse 25

प्रहरस्व महाभाग क्रीडायाः पुरतः स्थिताम् । मायां कृत्वा समानीता क्रीडया तव संनिधौ

يا ذا الحظّ العظيم، اضربْها، تلك القائمة أمام كريدا. وبالمَايَا، أي الوهم، قد جاءت بها كريدا في لعبها إلى حضرتك.

Verse 26

पौरुषं दर्शयाद्यैव यद्यस्ति कुरु निश्चितम् । काम उवाच । आत्मरूपं दर्शयस्व चतुरं लीलयान्वितम्

أظهر اليوم رجولتك وبأسك؛ إن كان فيك ذلك فافعل بعزمٍ لا تردّد فيه. وقال كاما: «أبدِ صورتك الحقيقية أنت، صورةً حاذقةً مقرونةً ببهجة اللعب».

Verse 27

येनाहं प्रहराम्येतां पंचबाणैः सहस्रदृक् । इंद्र उवाच । क्वास्ते ते पौरुषं मूढ येन लोकं विडंबसे

«بهذا سأضربها مع سهامي الخمسة»، قال ذو الألف عين (إندرا). وقال إندرا: «أين رجولتك يا أحمق، التي بها تسخر من العالم؟»

Verse 28

ममाधारपरोभूत्वा योद्धुमिच्छसि सांप्रतम् । काम उवाच । तेनापि देवदेवेन महादेवेन शूलिना

قال كاما: "بعد أن اعتمدت على دعمي، ترغب الآن في القتال. حتى من قبل إله الآلهة ذلك - ماهاديفا، حامل الرمح الثلاثي -"

Verse 29

पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्

"لقد سُلِب شكلي بالفعل؛ لم يعد لي جسد خاص بي. ومع ذلك، عندما أرغب في القضاء على امرأة، استمع الآن لما أفعله في تلك اللحظة."

Verse 30

पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये

"متقمصاً جسد رجل، أكشف عن هيئتي الخاصة؛ أو غير ذلك، يا ساهاسراكشا، متقمصاً رجلاً، أتولى المهمة التي تخص المرأة."

Verse 31

पूर्वदृष्टा यदा नारी तामेव परिचिंतयेत् । चिंत्यमानस्य पुंसस्तु नार्यारूपं पुनःपुनः

"عندما يرى الرجل امرأة من قبل، يظل يفكر فيها وحدها؛ وبالنسبة لذلك الرجل المستغرق في مثل هذه الأفكار، تظهر صورة المرأة مراراً وتكراراً."

Verse 32

अदृष्टं तु समाश्रित्य पुंसमुन्मादयाम्यहम् । तथाप्युन्मादयाम्येवं नारीरूपं न संशयः

"مستعيذاً بالغيب، أدفع الرجل إلى الجنون؛ وحتى مع ذلك، وبهذه الطريقة عينها، أدفعه أيضاً للجنون من خلال صورة المرأة - بلا شك."

Verse 33

संस्मरणात्स्मरो नाम मम जातं सुरेश्वर । तां दृष्ट्वा तादृशोरंग वस्तुरूपं समाश्रये

يا ربَّ الآلهة، من مجرّد التذكّر وُلِد فيَّ ما يُسمّى «سمارا» (الشهوة). فلمّا رأيتها، يا ذا الجسد الأفعواني، ألوذ بحقيقةِ حقيقةِ الوجود.

Verse 34

आत्मतेजः प्रकाशेन बाध्यबाधकतां व्रजेत् । नारीरूपं समाश्रित्य धीरं पुरुषं प्रमोहयेत्

بضياء قوّة المرء الباطنة قد يبلغ حالًا لا يكون فيه مقيَّدًا ولا مُقيِّدًا؛ ومع ذلك، إذا اتّخذ هيئةَ امرأةٍ أمكنه أن يُحيّر حتى الرجلَ الثابت.

Verse 35

पुरुषं तु समाश्रित्य भावयामि सुयोषितम् । रूपहीनोस्मि हे इंद्र अस्मद्रूपं समाश्रयेत्

باتّخاذي ملجأً في رجلٍ أستطيع أن أصير امرأةً فاضلة. إنّي بلا جمال، يا إندرا؛ فلتتّخذ هي صورتي.

Verse 36

तवरूपं समाश्रित्य तां साधये यथेप्सिताम् । एवमुक्त्वा स देवेंद्रं कायं तस्य महात्मनः

«باتّخاذي صورتَك سأُنجزها كما يُبتغى تمامًا». ثمّ بعد أن قال ذلك، دنا من ديفِندرا ودخل جسدَ ذلك العظيم النفس.

Verse 37

सखासौ माधवस्यापि समाश्रित्य सुमायुधः

ذلك سُمايودها، إذ اتّخذ ملجأه عند مادهافا صديقًا،

Verse 38

तामेव हंतुं कुसुमायुधोपि साध्वीं सुपुण्यां कृकलस्य भार्याम् । समुत्सुकस्तिष्ठति बाणलक्षं तस्याश्च कायं नयनैर्विलोक्य

وقد اشتدّ شوقُه إلى قتلها—زوجة كْرِكالا، المرأة العفيفة شديدة البرّ—فإنّ كُسُمايودها (كاما)، بعدما حدّق بعينيه في جسدها، وقف متأهّبًا، مُصوِّبًا سهمه إليها كأنّها الهدف.

Verse 57

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السابع والخمسون، سيرة سوكالَا، ضمن حكاية فينا، في قسم بْهومي-خَنْدَ من البادما بورانا الموقَّر.