Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्

pūrvameva hṛtaṃ rūpaṃ mamakāyo na vidyate | icchāmyahaṃ yadā nārīṃ haṃtuṃ śṛṇuṣva sāṃpratam

"لقد سُلِب شكلي بالفعل؛ لم يعد لي جسد خاص بي. ومع ذلك، عندما أرغب في القضاء على امرأة، استمع الآن لما أفعله في تلك اللحظة."

pūrvamformerly
pūrvam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: ‘formerly/earlier’)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
hṛtamtaken away/stolen
hṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√hṛ (धातु) → hṛta (कृदन्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; qualifying rūpam
rūpamform/appearance
rūpam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; pronoun
kāyaḥbody
kāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/neg.)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
vidyateexists/is found
vidyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
icchāmiI desire/wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; pronoun
yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal conjunction/adverb: ‘when’)
nārīma woman
nārīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to kill’
śṛṇuṣvalisten
śṛṇuṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
sāṃpratamnow
sāṃpratam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāṃpratam (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: ‘now/at present’)

Unspecified (a first-person narrator within the dialogue; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Desire and violence can persist even when one’s ‘form’ is lost; intention (saṅkalpa) can become a subtle weapon.

Application: Guard the mind’s intentions; uproot harmful impulses early through japa, sāttvika habits, and accountability.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A shadowy, semi-transparent figure speaks as if from within the air itself—its ‘form’ torn away, yet its eyes burning with intent. In the foreground, a frightened human silhouette is suggested only by gesture and distance, emphasizing the unseen, psychological nature of the threat.","primary_figures":["A bodiless tempter/demonic force (anātmavat, subtle form)"],"setting":"Twilight at the edge of a deserted courtyard—broken pillars, drifting smoke, and a thin veil of mist implying invisibility and possession.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky violet","charcoal black","cold silver","blood red","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A semi-transparent antagonist rendered with stylized aura, speaking in a dark courtyard; gold leaf used sparingly as an eerie halo outline rather than celebratory radiance; rich maroons and deep greens, ornate border framing the moral warning.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A mist-formed figure with delicate yet unsettling expression, fine linework showing translucence; cool nocturnal palette, sparse architecture, lyrical but ominous atmosphere, subtle narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines defining a spectral figure with exaggerated eyes; swirling smoke motifs; limited natural pigments with strong reds and blacks; temple-wall composition conveying a cautionary tale.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic depiction—dark swirling vines encircling a faint figure, contrasted with a small lamp motif of dharma; intricate border of thorny florals, deep indigo ground with gold accents used as warning symbols."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum","howling wind","distant thunder","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: pūrvameva = pūrvam + eva; icchāmyahaṃ = icchāmi + aham; mamakāyo (in text) interpreted as mama + kāyaḥ (sandhi/orthographic joining).

FAQs

The verse is in first person, but the speaker’s identity cannot be confirmed from this single śloka alone; it requires the surrounding verses of Adhyaya 57 to identify the narrator within the dialogue frame.

The speaker claims to have lost their own embodied form, yet describes a method or intention—specifically, what they do when they wish to kill a woman—introducing an explanation that follows.

Even when narrated as part of a story, the verse foregrounds harmful intention (violence toward a woman) as a subject for scrutiny; readers typically interpret such passages within Purāṇic discourse as cautionary, requiring context to understand condemnation, consequence, or moral resolution.