Adhyaya 46
Bhumi KhandaAdhyaya 4666 Verses

Adhyaya 46

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

يفتتح هذا الفصل بالرحمة تجاه خنزيرة ساقطة الحال، ومع ذلك فهي مخلصة لصغارها أشد الإخلاص. والعجيب أنها تنطق بسنسكريتية فصيحة، فيسألها الملك وحبيبته سوديفا (Sudevā) عن حقيقتها، وعن التاريخ الكَرْمي الذي أوقعها في هذه الهيئة. تبدأ شُوكَرِي (Śūkarī) بسردٍ متداخل الطبقات: يلتقي المُغنّي العظيم فيديادهارا (Vidyādhara، راṅغافيديادهارا) بالحكيم بولاستيا (Pulastya) على جبل ميرو، فتقوم مناظرة حول قوة الغناء في مقابل قوة التَّقشّف (tapas) وتركيز الذهن وكبح الحواس. ثم يتجه السرد إلى إساءة المُغنّي للمُتأمّل من البراهمة حين أزعجه في هيئة خنزير بري، فيلعنه بولاستيا بأن يدخل رحم خنزيرة. يلجأ الملعون إلى إندرا، فيتوسّط شاكرَا (Śakra) لدى بولاستيا طالبًا رفع اللعنة. فيقبل الحكيم عفوًا مشروطًا موافقًا لطلب إندرا، ويُنبئ بظهور ملك من سلالة مانو، إكشواكو (Ikṣvāku)، ضمن تمام التسوية الكَرْمية. ويُختتم الفصل بالانتقال إلى اعتراف شُوكَرِي بخطايا سابقة، مؤكّدًا سنّة السببية الأخلاقية عبر الولادات المتعاقبة.

Shlokas

Verse 1

षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । श्वसंतीं शूकरीं दृष्ट्वा पतितां पुत्रवत्सलाम् । सुदेवावकृपयाविष्टा गत्वा तां दुःखितां प्रति

قال سوكالا: لما رأى الخنزيرة شْفَسَنْتِي (Śvasaṃtī) ساقطةً، وهي شديدة الحنان على صغارها، مضت سوديفا (Sudevā) وقد غمرتها الرحمة نحو تلك الحزينة.

Verse 2

अभिषिच्य मुखं तस्याः शीतलेनोदकेन च । पुनः सर्वांगमेवापि दुःखितां रणशालिनीम्

فلما رشَّ وجهَها بماءٍ باردٍ، عاد فرشَّ جسدَها كلَّه أيضًا؛ تلك المرأةُ المجرَّبةُ في ساحات القتال قد ألمَّ بها الألم.

Verse 3

पुण्येन शीततोयेन सा उवाचाभिषिंचतीम् । उवाच मानुषीं वाचं सुस्वरं नृपतिप्रियाम्

وبينما كانت ترشُّه بماءٍ باردٍ مباركٍ، تكلَّمت؛ نطقت بكلامٍ بشريٍّ بصوتٍ عذبٍ يسرُّ الملك.

Verse 4

सुखं भवतु ते देवि अभिषिक्ता त्वया यदि । संपर्काद्दर्शनात्तेद्य गतो मे पापसंचयः

ليكن لكِ السعادةُ يا إلهة. إن كنتُ قد تَطهَّرتُ بتقديسكِ، فبمجرّد ملامستكِ ورؤيتكِ اليوم قد زال ما تراكم عليَّ من الذنوب.

Verse 5

तदाकर्ण्य महद्वाक्यमद्भुताकारसंयुतम् । चित्रमेतन्मया दृष्टं कृतं तेऽनामयं वचः

فلما سمع تلك الكلمة العظيمة ذات المعنى العجيب قال: «إنه لأمرٌ مدهش؛ قد شهدته. وقد خاطبتُكِ بكلامٍ لا أذى فيه، كلامًا يجلب العافية».

Verse 6

पशुजातिमतीचेयं सौष्ठवं भाषते स्फुटम् । स्वरव्यंजनसंपन्नं संस्कृतमुत्तमं मम

هذه الدابةُ، مع أنها من جنس الحيوان، تتكلم بوضوحٍ ورِقّة، وتنطق بسنسكريتي الفصيح، تامًّا بحروف العِلّة والصوامت.

Verse 7

हर्षेण विस्मयेनापि कृत्वा साहसमुत्तमम् । तत्रस्था सा महाभागा तं पतिं वाक्यमब्रवीत्

ممتلئةً فرحًا ودهشةً، وبعد أن أتت بأجرأ عملٍ عجيب، وقفت تلك السيدة المباركة هناك وخاطبت زوجها بهذه الكلمات.

Verse 8

पश्य राजन्नपूर्वेयं संस्कृतं भाषते महत् । पशुयोनिगता चेयं यथा वै मानुषो वदेत्

انظر أيها الملك—إنه لأمرٌ غير مسبوق: مع أنها وُلِدت في رحمِ حيوان، فهي تنطق بالسنسكريتية المهذّبة بوضوح، كما يتكلم الإنسان.

Verse 9

तदाकर्ण्य ततो राजा सर्वज्ञानवतां वरः । अद्भुतमद्भुताकारं यन्न दृष्टं श्रुतं मया

فلما سمع ذلك، قال الملك—وهو أسبق الحكماء—: «عجبٌ عجاب، ذو هيئةٍ مدهشة، ما رأيتُ مثله قط ولا سمعتُ به.»

Verse 10

तामुवाच ततो राजा सुदेवां सुप्रियां तदा । पृच्छ चैनां शुभां कांते का चेयं तु भविष्यति

ثم خاطب الملك سُديفا، حبيبته: «يا جميلة، يا عزيزتي، اسألي هذه السيدة المباركة: من هي، وما الذي سيؤول إليه أمرها؟»

Verse 11

श्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं सा पप्रच्छ च सूकरीम् । का भविष्यसि त्वं भद्रे चित्रं ते दृश्यते बहु

فلما سمعت كلام الملك، سألت الخنزيرة: «أيتها السيدة الصالحة، إلى ماذا ستصيرين؟ إن فيك أمورًا كثيرة عجيبة تُرى.»

Verse 12

पशुयोनिगता त्वं वै भाषसे मानुषं वचः । सौष्ठवं ज्ञानसंपन्नं वद मे पूर्वचेष्टितम्

مع أنكِ دخلتِ رحمَ حيوانٍ، فإنكِ تنطقين بكلامِ البشر، حسنَ السبكِ مملوءًا فَهْمًا. فأخبريني بأعمالكِ السالفة.

Verse 13

भर्तुश्चापि महाराज भटस्यास्य महात्मनः । कोयं धर्मो महावीर्यो गतः स्वर्गं पराक्रमैः

وكذلك، أيها الملك العظيم، عن زوجِ هذا المحاربِ النبيل: ما ذلك الدَّرْمَا التي بها بلغ ذلك البطلُ الجليلُ السماءَ ببطولته؟

Verse 14

आत्मनश्च स्वभर्तुश्च सर्वं पूर्वानुगं वद । एवमुक्त्वा महाभागा विरराम नृपप्रिया

«قولي على التمام كلَّ ما جرى من قبل، عن نفسكِ وعن زوجكِ.» فلما قالت ذلك، سكتتِ السيدةُ المباركةُ المحبوبةُ لدى الملك.

Verse 15

शूकर्युवाच । यदि पृच्छसि मां भद्रे ममास्य च महात्मनः । तत्सर्वं ते प्रवक्ष्यामि चरितं पूर्वचेष्टितम्

قالت شُوكَرِي: إن كنتِ تسألينني، أيتها السيدةُ المباركة، عني وعن هذا العظيمِ النفس، فسأقصُّ عليكِ كلَّ شيء: سيرته وأعماله السالفة.

Verse 16

अयमेष महाप्राज्ञो गंधर्वो गीतपंडितः । रंगविद्याधरो नाम सर्वशास्त्रार्थकोविदः

إن هذا بعينه غَنْدَرْفَا عظيمُ الحكمة، أستاذُ الغناء، يُدعى رَنْغَفِدْيَادْهَرَا، عارفٌ بمعاني جميع الشاسترا ومقاصدها.

Verse 17

मेरुं गिरिवरश्रेष्ठं चारुकंदरनिर्झरम् । तमाश्रित्य महातेजाः पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

اتّخذ ملجأه في ميرو، أكرم الجبال وأفضلها، المزيَّن بالمغاور الحسنة والجداول المنحدرة؛ فأقام هناك الحكيم بولاستيا، المتلألئ عظمةً، خيرَ الرِّشيّين.

Verse 18

तपश्चचार तेजस्वी निर्व्यलीकेन चेतसा । विद्याधरस्तत्र गतः स्वेच्छया स महाप्रभो

يا أيها الربّ العظيم، إنّ المتلألئ أقام التقشّف بقلبٍ خالٍ من الخداع؛ وجاء إلى هناك فيديادهارا من تلقاء نفسه.

Verse 19

तमाश्रित्य गिरिश्रेष्ठं गीतमभ्यसते तदा । स्वरतालसमोपेतं सुस्वरं चारुहासिनि

ثمّ، متّخذةً ذلك الجبل الأسمى ملجأً، تمرّنت على الغناء، جامعًا للنغم والإيقاع، عذبَ الصوت، يا ذاتَ الابتسامة الجميلة.

Verse 20

गीतं श्रुत्वा मुनिस्तस्य ध्यानाच्चलितमानसः । गायंतं तमुवाचेदं गीतविद्याधरं प्रति

فلما سمع الحكيم غناءه اضطرب قلبه وانصرف عن التأمّل، فخاطب ذلك الفيديادهارا الماهر بفنّ الغناء وهو لا يزال ينشد.

Verse 21

भवद्गीतेन दिव्येन देवा मुह्यंति नान्यथा । सुस्वरेण सुपुण्येन तालमानेन पंडित

بغنائك الإلهي تُفتَن حتى الآلهة، ولا يكون ذلك على غير هذا النحو. أيها العالم، إنك تنشد بصوتٍ جميل، وببركةٍ عظيمة، وبإيقاعٍ وميزانٍ كاملين.

Verse 22

लययुक्तेन भावेन मूर्च्छना सहितेन च । मे मनश्चलितं ध्यानाद्गीतेनानेन सुव्रत

بهذا النشيد المفعم بالإيقاع والمصحوب بالمقامات اللحنية، اضطرب قلبي وانصرف عن التأمل، يا صاحب النذور السامية.

Verse 23

इदं स्थानं परित्यज्य अन्यस्थानं व्रजस्व तत् । गीतविद्याधर उवाच । आत्मज्ञानसमं गीतमन्यस्थानं व्रजामि किम्

«اترك هذا الموضع واذهب إلى موضع آخر.» فأجاب غيتا-فيديادهارا: «إذا كان هذا النشيد مساوياً لمعرفة الذات، فلماذا أذهب إلى أي مكان آخر؟»

Verse 24

दुःखं ददे न कस्यापि सुखदो नृषु सर्वदा । गीतेनानेन दिव्येन सर्वास्तुष्यंति देवताः

لا يُوقع الحزن بأحد؛ وليكن بين الناس دائماً باعثاً للسرور. وبهذا الترنيم الإلهي ترضى جميع الآلهة.

Verse 25

शंभुश्चापि समानीतो गीतध्वनिरतो द्विज । गीतं सर्वरसं प्रोक्तं गीतमानंददायकम्

يا أيها البرهمن، إن شَمبهو أيضاً قد استُدعي، وهو مستغرق في رنين الغناء. وقد قيل إن الغناء جامعٌ لكل الرَّسا، وإن الموسيقى واهبةٌ للأنندا.

Verse 26

शृंगाराद्यारसाः सर्वे गीतेनापि प्रतिष्ठिताः । शोभामायांति गीतेन वेदाश्चत्वार उत्तमाः

جميع الرَّسا، ابتداءً من شرِنغارا، تُرسَّخ أيضاً بالغناء. وبالغناء تكتسب الفيدات الأربع السامية بهاءً وجلالاً.

Verse 27

गीतेन देवताः सर्वास्तोषमायांति नान्यथा । तदेवं निन्दसे गीतं मामेवं परिचालयेः

بالإنشاد المقدّس ترضى جميع الآلهة—ولا يكون ذلك بغيره. ومع هذا تزدري الغناء هكذا؛ فلا تعاملني على هذا النحو.

Verse 28

अन्यायोऽयं महाभाग तवैव इह दृश्यते । पुलस्त्य उवाच । सत्यमुक्तं त्वयाद्यैव गीतार्थं बहुपुण्यदम्

«هذا ظلمٌ، أيها النبيل؛ ويُرى هنا أنه يخصّك وحدك.» قال بولستيا: «إن ما قلته الآن حقٌّ لا ريب فيه؛ والمعنى الذي أبديته في شأن الإنشاد عظيمُ الثواب.»

Verse 29

शृणु त्वं मामकं वाक्यं मानं त्यज महामते । नाहं गीतं प्रकुत्सामि गीतं वंदामि नान्यथा

اسمع قولي، أيها العظيم الرأي؛ واترك الكِبر. لست أزدري الغناء؛ بل أُجلّ الغناء وأُعظّمه—ولا يكون الأمر على غير ذلك.

Verse 30

विद्याश्चतुर्दशैवैता एकीभावेन भावदाः । प्राणिनां सिद्धिमायांति मनसा निश्चलेन च

هذه الفروع الأربع عشرة للمعرفة، إذا اجتمعت في رؤية واحدة موحَّدة، صارت واهبةً للتحقّق الحقّ؛ وبعقلٍ ثابتٍ لا يتزعزع ينال الكائنون تمامَ السَّداد الروحي.

Verse 31

तपश्च तद्वन्मंत्राश्च सुसिद्ध्यंत्येकचिंतया । हृषीकाणां महावर्गश्चपलो मम संमतः

التقشّف، وكذلك المانترا، يبلغان كمالَ التحقّق بالتأمّل ذي الهمّة الواحدة. أمّا الجموع العظيمة من الحواسّ، في نظري، فهي قلِقةٌ متقلّبة.

Verse 32

विषयेष्वेव सर्वेषु नयत्यात्मानमुच्चकैः । चालयित्वा मनस्तस्माद्ध्यानादेव न संशयः

إنه يدفع النفس بقوة نحو جميع موضوعات الحواس. لذلك، بعد تثبيت الذهن وصرفه عن ذلك، فليشتغل المرء بالتأمل وحده؛ لا ريب في هذا.

Verse 33

यत्र शब्दं न रूपं च युवती नैव तिष्ठति । मुनयस्तत्र गच्छंति तपःसिद्ध्यर्थमेव हि

حيث لا يوجد صوت مُلهٍ ولا صورة فاتنة، وحيث لا تقيم فتاة شابة، هناك يمضي الحكماء حقًّا، إنما لبلوغ كمال التقشّف (التبس).

Verse 34

अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः

إن نشيدك هذا طاهر مقدّس، وواهِب لسرور عظيم. ولكن، أيها البطل، لا نستطيع رؤيتك، لأننا نقيم ساكنين في الغابة.

Verse 35

अन्यत्स्थानं प्रयाहि त्वं नोवा वयं व्रजामहे । गीतविधाधर उवाच । इंद्रियाणां बलं वर्गं जितं येन महात्मना

«اذهب إلى مكانٍ آخر، وإلا فإننا سنرحل». قال غيتافيدهادَرا: «لقد قهر ذلك العظيمُ النفسَ، جموعَ الحواس القوية».

Verse 36

स जयी कथ्यते योगी स च वीरः ससाधकः । शब्दं श्रुत्वाथ वा दृष्ट्वा रूपमेवं महामते

ذلك اليوغي يُدعى غالبًا؛ وهو حقًّا بطلٌ وسالكٌ صادق (سادهاكا). يا عظيمَ الرأي، سواء سمع صوتًا أو رأى صورةً، يبقى ثابتًا على هذا النحو.

Verse 37

चलते नैव यो ध्यानात्स धीरस्तपसाधकः । भवांस्तु तेजसा हीन इंद्रियैर्विजितो यतः

مَن لا يتزعزع عن التأمّل فهو ثابتٌ ويُنجز التقشّف حقًّا. أمّا أنت، إذ خَلَوتَ من النور الباطن، فلذلك غلبتك الحواسّ.

Verse 38

स्वर्गेपि नास्ति सामर्थ्यं मम गीतस्य धर्षणे । वर्जयंति वनं सर्वे हीनवीर्या न संशयः

حتى في السماء لا قدرة على احتمال قوّة نشيدي. وكلّ من خلا من الشجاعة يتجنّب الغابة، لا ريب في ذلك.

Verse 39

अयं साधारणो विप्र वनदेशो न संशयः । देवानां सर्वजीवानां यथा मम तथा तव

يا براهمن، إنّ هذه الناحية من الغابة مشتركةٌ للجميع، لا شكّ في ذلك. فهي للآلهة ولكلّ الكائنات، كما هي لي فهي لك.

Verse 40

कथं गच्छाम्यहं त्यक्त्वा वनमेवमनुत्तमम् । यूयं गच्छंतु तिष्ठंतु यद्भव्यं तत्तु नान्यथा

كيف أمضي تاركًا هذه الغابة، وهي في غاية السموّ ولا نظير لها؟ اذهبوا أو امكثوا؛ فما قُدِّر سيكون، ولا يكون على غير ذلك.

Verse 41

एवमाभाष्य तं विप्रं गीतविद्याधरस्तदा । समाकर्ण्य ततस्तेन मुनिना तस्य उत्तरम्

ولمّا خاطب ذلك البراهمن على هذا النحو، أصغى الـڤيديادهارا الماهر في الغناء بإمعان إلى الجواب الذي نطق به ذلك الحكيم.

Verse 42

चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत् । क्षमां कृत्वा जगामाथ अन्यत्स्थानं द्विजोत्तमः

تأمّلَ البراهمنُ الحكيمُ: «بأيِّ عملٍ ينشأُ الثوابُ والفضل؟» ثمّ بعدما منحَ الصفحَ، مضى أفضلُ ذوي الميلادين إلى موضعٍ آخر.

Verse 43

तपश्चचार धर्मात्मा योगासनगतः सदा । कामं क्रोधं परित्यज्य मोहं लोभं तथैव च

ذاك ذو النفسِ التقيّة مارسَ التقشّفَ والنسك، ثابتًا دائمًا في هيئةِ اليوغا؛ وقد تركَ الشهوةَ والغضبَ، وكذلك الوهمَ والطمعَ.

Verse 44

सर्वेन्द्रियाणि संयम्य मनसा सममेव च । एवं स्थितस्तदा योगी पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

وبعد أن كبحَ جميعَ الحواسِّ وسوّى العقلَ في توازنٍ تامّ، ثبتَ اليوغي بولاستيا، خيرُ الحكماءِ والنسّاك، في تلك الحال.

Verse 45

सुकलोवाच । गते तस्मिन्महाभागे पुलस्त्ये मुनिपुंगवे । कालादिष्टेन तेनापि गीतविद्याधरेण च

قال سوكالا: لمّا رحلَ بولاستيا المباركُ جدًّا، سيّدُ الحكماءِ، انطلقَ هو أيضًا—ذلك الفيديادهارا الماهرُ بالغناء—كما قضى به الزمانُ (القدر).

Verse 46

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

وهكذا تنتهي السورةُ السادسةُ والأربعون—حكايةُ فينا وقصةُ سوكالا—في قسمِ بهومي-خَندا من شري بادما بورانا.

Verse 47

ज्ञात्वा पद्मात्मजसुतमेकांतवनशालिनम् । गतो वराहरूपेण तस्याश्रममनुत्तमम्

فلما عَلِمَ بابنِ ابنِ المولودِ من اللوتس، الساكنِ في غابةٍ خلوية، مضى متقمِّصًا هيئةَ الخنزيرِ البريّ إلى ذلك الأشرم الذي لا يُضاهى.

Verse 48

आसनस्थं महात्मानं तेजोज्वालासमाविलम् । दृष्ट्वा चकार वै क्षोभं तस्य विप्रस्य भामिनि

يا أيتها المرأة المتّقدة، لما رأت ذلك البرهمن العظيمَ النفس جالسًا على مقعده، مُحاطًا بلهيبٍ من بهاءٍ ساطع، اضطربت حقًّا.

Verse 49

धर्षयेन्नियतं विप्रं तुंडाग्रेण कुचेष्टया । पशुं ज्ञात्वा महाराज क्षमते तस्य दुष्कृतम्

إن أُوذِيَ برهمنٌ متحكِّمٌ في نفسه—بطرفِ منقارٍ وبإيماءةٍ شهوانية—فيا أيها الملك العظيم، إذ يعلم أن المعتدي ليس إلا بهيمة، يعفو عن تلك السيئة.

Verse 50

मूत्रयेत्पुरतः कृत्वा विष्ठां च कुरुते ततः । नृत्यते क्रीडते तत्र पतति प्रोच्चलेत्पुनः

يَبولُ أمامَهم، ثم يقضي الغائطَ بعد ذلك. وهناك يرقصُ ويلهو؛ يسقطُ ثم ينهضُ من جديد.

Verse 51

पशुं ज्ञात्वा परित्यक्तो मुनिना तेन भूपते । एकदा तु तथायाते तेन रूपेण वै पुनः

يا أيها الملك، لما عرفه ذلك المُنيّ حيوانًا تركه وأعرض عنه. غير أنه مرةً أخرى، إذ جاء ثانيةً على تلك الهيئة، عاد بتلك الصورة نفسها.

Verse 52

अट्टाट्टहासेन पुनर्हास्यमेवं कृतं तदा । रोदनं च कृतं तत्र गीतं गायति सुस्वरम्

ثم أطلق قهقهاتٍ مدوّية، وعاد يتصرّف على نحوٍ هزلي؛ وهناك بكى أيضًا، ثم أنشد نشيدًا بصوتٍ عذب.

Verse 53

तथा तमागतं विप्रो गीतविद्याधरं नृप । चेष्टितं तस्य वै दृष्ट्वा घोणिरेष भवेन्नहि

أيها الملك، رأى البراهمن قدوم ذلك العارف بفنّ الغناء، كأنه غاندرفا؛ فلمّا تأمّل سلوكه أدرك: «لا يمكن أن يكون هذا غوني».

Verse 54

ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः

«وقد علمتُ بسيرته، فلا يحقّ له أن يعاملني هكذا. إذ عرفته بهيمةً، فقد نبذته؛ إنه خبيثٌ عديمُ الرحمة كلّها».

Verse 55

एवं ज्ञात्वा महात्मानं गंधर्वाधममेव हि । चुकोप मुनिशार्दूलस्तं शशाप महामतिः

وهكذا، إذ أدرك أن المسمّى «عظيمَ الروح» ليس إلا غاندرفا خسيسًا، استشاط نمرُ الحكماء غضبًا؛ ثم لعنه ذلك العظيمُ الرأي.

Verse 56

यस्माच्छूकररूपेण मामेवं परिचालयेः । तस्माद्व्रज महापाप पापयोनिं तु शौकरीम्

«لأنك في هيئة خنزيرٍ بريّ قد آذيتني هكذا، فاذهبْ أيها الآثم العظيم؛ وادخلْ رحمًا آثمًا، مولدَ خنزيرةٍ».

Verse 57

शप्तस्तेनापि विप्रेण गतो देवं पुरंदरम् । तमुवाच महात्मानं कंपमानो वरानने

لما لَعَنَهُ ذلكَ البراهميّ، مضى إلى الإله بورندرا (إندرا). وهو يرتجف، يا ذاتَ الوجهِ الحسن، خاطبَ ذلكَ السيدَ العظيمَ النفس.

Verse 58

शृणु वाक्यं सहस्राक्ष तव कार्यं कृतं मया । तप एव हि कुर्वन्सन्दारुणं मुनिपुंगवः

اسمع قولي، يا ذا الألفِ عين: لقد أنجزتُ ما كُلِّفتُ به من أمرك. فإنَّ أفضلَ الحكماء يمارس حقًّا تقشّفًا شديدًا عسيرًا.

Verse 59

तस्मात्तपःप्रभावात्तु चालितः क्षोभितो मया । शप्तस्तेनास्मि विप्रेण देवरूपं प्रणाशितम्

فلذلك، وبسبب قوة تقشّفه، زُلزِلتُ واضطربتُ بسببه. لقد لَعَنَني ذلكَ البراهميّ، فاندثرتْ صورتي الإلهية.

Verse 60

पशुयोनिं गतं शक्र मामेवं परिरक्षय । ज्ञात्वा तस्य स वृत्तांतं गीतविद्याधरस्य च

«يا شَكرا (إندرا)، لقد سقطتُ في مولدٍ حيوانيّ—فاحفظني على هذا النحو». فلما فهم خبره، وكذلك قصة ذلك المُغنّي من بين الفيديادهارا، تصرّف وفقًا لذلك.

Verse 61

तेन सार्धंगतश्चेंद्रस्तं मुनिं पर्यभाषत । दीयतामनुग्रहो नाथ सिद्धिज्ञोसि द्विजोत्तम

ومضى إندرا معه حتى دنا من ذلكَ المُنيّ وخاطبه: «يا مولاي، امنحْنا لطفَك. يا أفضلَ ذوي الولادتين، إنك عارفٌ بالسِّدْهيات، بالمنجزات الروحية».

Verse 62

क्षम्यतां मुनिवर्यास्मिन्क्रियतां शापमोक्षणम् । इति संप्रार्थितो विप्रो महेंद्रेणाह हृष्टधीः

«يا أفضلَ الحكماء، اغفرْ لي، وتفضّلْ برفعِ اللعنة وإطلاقِها.» فلمّا تضرّعَ إليه مهندرا، أجابَ البراهمنُ بقلبٍ فرِح.

Verse 63

पुलस्त्य उवाच । वचनात्तव देवेश क्षंतव्यं च मयापि हि । भविष्यति महाराज मनुपुत्रो महाबलः

قالَ بولستيا: «يا سيّدَ الآلهة، بحسبِ قولِك يجبُ عليّ أنا أيضًا أن أغفر. أيّها الملكُ العظيم، سيُولَدُ ابنٌ لمانو عظيمُ القوّة.»

Verse 64

इक्ष्वाकुर्नाम धर्मात्मा सर्वधर्मानुपालकः । तस्य हस्ताद्यदा मृत्युरस्यैव च भविष्यति

كانَ هناكَ ملكٌ تقيّ النفسِ يُدعى إكشواكو، حافظًا لجميعِ الدارما. فإذا جاءه الموتُ جاءه من يدِه هو.

Verse 65

तदैष वै स्वकं देहं प्राप्स्यते नात्र संशयः । एतत्ते सर्ववृत्तांतं शूकरस्य निवेदितम्

حينئذٍ سيستعيدُ حقًّا جسدَه الخاصّ—ولا شكَّ في ذلك. وهكذا أُخبِرتَ بكاملِ خبرِ الخنزيرِ البريّ.

Verse 66

आत्मनश्च प्रवक्ष्यामि पत्या सार्धं शृणुष्व हि । मया च पातकं घोरं कृतं यत्पापया पुरा

وسأقصّ أيضًا خبرَ نفسي—فاستمعْ مع زوجي. فقد ارتكبتُ قديمًا، وأنا آثمة، إثمًا مروّعًا.