Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 5

The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood

यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः

yātrāvyājena tīrthānāṃ bhramatyekaḥ samedinīm | aṭamānaḥ samāyātastava gehaṃ mahāmatiḥ

وبحجةِ الحجّ إلى التيَرثات المقدّسة، طاف رجلٌ عظيمُ الهمّة في أرجاء الأرض كلّها؛ وبينما هو سائرٌ هائمٌ، وصل الآن إلى بيتك، أيها الحكيم.

यात्राव्याजेनby the pretext of a pilgrimage
यात्राव्याजेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयात्रा + व्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—यात्रायाः व्याजः (pretext of a journey)
तीर्थानाम्of sacred places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
भ्रमतिwanders
भ्रमति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एकःalone
एकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अटमानःroaming
अटमानः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootअट् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन, परस्मैपदी
समायातःhaving come
समायातः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गेहम्house
गेहम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—महती मतिः यस्य/महामतिः (great-minded)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame).

Concept: Pilgrimage can be genuine or a pretext; the deeper fruit often lies in providential meetings and opportunities for hospitality and service.

Application: Treat unexpected visitors with respect; see travel/spiritual pursuits as incomplete without compassion, humility, and service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone traveler with staff and waterpot approaches a learned brāhmaṇa’s home at the edge of a village, dust of long roads on his feet. His eyes suggest a hidden purpose—pilgrimage as a veil—while the household’s threshold becomes the true sacred crossing.","primary_figures":["wandering pilgrim (mahāmati)","householder brāhmaṇa","villagers (optional, distant)"],"setting":"Village outskirts with a modest brāhmaṇa house, banyan tree, path stretching into the horizon, small shrine marker by the road.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","leaf green","sunlit amber","cloth white","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the pilgrim with staff and kamaṇḍalu at the doorway of a brāhmaṇa house; decorative gold leaf accents on threshold motifs and small Viṣṇu symbol above the door; rich textile patterns, stylized trees, and an auspicious arch framing the meeting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: long road perspective with gentle hills, delicate foliage, and a modest home; the pilgrim’s posture weary yet dignified; subtle narrative tension conveyed through gaze and spacing; cool shadows and refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the traveler and house façade, patterned vegetation, warm ochre ground; expressive eyes indicating concealed intent; simplified props (staff, pot) with rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold scene framed by ornate floral borders and lotus motifs; a small central emblem of Viṣṇu blessing the encounter; deep blue or maroon ground with gold highlights, stylized trees and patterned garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on gravel","distant temple bell","rustling leaves","travelers’ staff tap","village ambient hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भ्रमत्येकः = भ्रमति + एकः; समेदिनीम् = सः + मेदिनीम्; समायातस्तव = समायातः + तव

FAQs

It hints that pilgrimage can be used as a ‘pretext’ (vyāja), suggesting that outward travel to tīrthas may conceal other motives—yet the traveler is still described as mahāmatiḥ, implying spiritual or intellectual stature.

The phrase sa-medinīm emphasizes extensive wandering, portraying the visitor as a seasoned pilgrim/wayfarer whose arrival carries narrative and moral weight.

The verse sets up the dharmic theme of hospitality: an unexpected guest—especially a pilgrim—arriving at one’s house often tests the householder’s conduct (atithi-sevā) in Purāṇic narratives.