
Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty
سأل سوماشَرما: كيف ينال ابناً عالِماً بكل شيء، متحلّياً بالفضيلة. وبمشورة سومانَا قصد ضفة نهر الغانغا، وسجد بخشوع أمام فَسِشْتَه؛ فاستقبله الحكماء ودعوه إلى طرح سؤاله. سأل عن سبب الفقر، ولماذا لا تنشأ السعادة من خلال الأبناء. فبيّن فَسِشْتَه صفات «الابن الجدير»: الصدق، ومعرفة الشاسترا، والكرم، وضبط النفس، والتأمل في فيشنو، والبرّ بالوالدين. ثم كشف الخلفية الكارمية: في حياة سابقة غلب عليه الجشع، فأهمل الصدقة والعبادة وشرادهّا (طقوس الإهداء للأسلاف)، وكنز المال؛ فاستحق الفقر في هذه الحياة. ويختتم الفصل بتقرير أن الرخاء والزوجة والنسل لا يكونون إلا بنعمة فيشنو.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । सर्वं देवि समाख्यातं धर्मसंस्थानमुत्तमम् । कथं पुत्रमहं विंद्यां सर्वज्ञं गुणसंयुतम्
قال سوماشَرما: «يا إلهة، لقد شرحتِ تمامًا أسمى إقامة للدارما. فكيف أنال ابنًا عليمًا بكل شيء، متحلّيًا بالفضائل؟»
Verse 2
वद त्वं मे महाभागे यदि जानासि सुव्रते । दानधर्मादिकं भद्रे परत्रेह न संशयः
أخبِريني، أيتها السعيدة العظيمة الحظ، يا صاحبة النذر الحسن، إن كنتِ تعلمين: يا مباركة، في شأن الصدقة والواجب وما شابه—لا شك في ثمراتها في الدنيا والآخرة.
Verse 3
सुमनोवाच । वसिष्ठं गच्छ धर्मज्ञं तं प्रार्थय महामुनिम् । तस्मात्प्राप्स्यसि वै पुत्रं धर्मज्ञं धर्मवत्सलम्
قالت سُمانا: «اذهب إلى فَسِشْتَه، العارف بالدارما، وتضرّع إلى ذلك الحكيم العظيم. ومنه ستنال يقينًا ابنًا عارفًا بالدارما، محبًّا للاستقامة.»
Verse 4
सूत उवाच । एवमुक्ते तया वाक्ये सोमशर्मा द्विजोत्तमः । एवं करिष्ये कल्याणि तव वाक्यं न संशयः
قال سوتا: لما قالت تلك الكلمات، أجاب سوماشَرما، أفضل البراهمة: «هكذا سأفعل، أيتها السيدة المباركة؛ لا شك أنني سأتبع قولك.»
Verse 5
एवमुक्त्वा जगामाशु सोमशर्मा द्विजोत्तमः । वसिष्ठं सर्ववेत्तारं दिव्यं तं तपतां वरम्
وبعد أن قال ذلك، مضى سوماشَرما—أفضل البراهمة—مسرعًا إلى فَسِشْتَه، العليم بكل شيء، الحكيم الإلهي، أرفع الزهّاد في التنسّك.
Verse 6
गंगातीरे स्थितं पुण्यमाश्रमस्थं द्विजोत्तमम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम्
على ضفاف الغانغا قام أشرمٌ مقدّس، يقيم فيه أرفعُ الدِّوِجَةِ من البراهمة؛ تحيط به ألسنةُ نورٍ متّقدة، كأنّه شمسٌ ثانية.
Verse 7
राजमानं महात्मानं ब्रह्मण्यं च द्विजोत्तमम् । भक्त्या प्रणम्य विप्रेशं दंडवच्च पुनः पुनः
وبخشوعٍ ومحبةٍ كان يسجد مرارًا—منطرحًا كالعصا—أمام ذلك العظيم النفس، المتألّق، سيّدِ البراهمة، المخلصِ لاستقامةِ الدَّرْمَةِ البراهمنية.
Verse 8
तमुवाच महातेजा ब्रह्मसूनुरकल्मषः । उपाविशासने पुण्ये सुखेन सुमहामते
ثم قال له ابنُ براهما، المتلألئُ الطاهرُ من الدنس: «يا بالغَ الحكمة، اجلسْ في راحةٍ على هذا المقعدِ المقدّس».
Verse 9
एवमुक्त्वा स योगींद्रः पुनः प्राह तपोधनम् । गृहे पुत्रेषु ते वत्स दारभृत्येषु सर्वदा
وبعد أن قال ذلك، عاد سيّدُ اليوغيين فخاطب الزاهدَ الغنيَّ بالتقشّف: «يا بُنيّ الحبيب، في كل حين—في شأن بيتك، وأبنائك، وزوجتك، وخدمك…».
Verse 10
क्षेममस्ति महाभाग पुण्यकर्मसु चाग्निषु । निरामयोसि चांगेषु धर्मं पालयसे सदा
«يا صاحبَ الحظّ، ليكن لك السلامُ والطمأنينة—في أعمالك الصالحة وفي النيران المقدّسة. ولتكن معافًى في جميع أعضائك، ولتحفظِ الدَّرْمَةَ دائمًا».
Verse 11
एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः पुनः प्राह सुशर्मणम् । किं करोमि प्रियं कार्यं सुप्रियं ते द्विजोत्तम
فلما قال ذلك، عاد الحكيم العظيم فخاطب سوشَرمان: «أيُّ عملٍ مُرضٍ أصنع—وأيُّ فعلٍ هو أحبُّ إليك، يا خيرَ ذوي الميلادين؟»
Verse 12
एवं संभाषितं विप्रं विरराम स कुंभजः । तस्मिन्नुक्ते महाभागे वसिष्ठे मुनिपुंगवे
وبعد أن خاطب البرهمن على هذا النحو، سكت الحكيم المولود من الجرّة (أغستيا). فلما قيل ذلك لڤَسِشْتَه السعيد الحظ، سيدِ الحكماء، تولّى هو الكلام بعدئذٍ.
Verse 13
स होवाच महात्मानं वसिष्ठं तपतां वरम् । भगवञ्छ्रूयतां वाक्यं सुप्रसन्नेन चेतसा
ثم خاطب فَسِشْتَه العظيمَ النفس، خيرَ الزهّاد: «يا مبارك، اسمع كلماتي بقلبٍ صافٍ، وعقلٍ ساكنٍ راضٍ.»
Verse 14
यदि मे सुप्रियं कार्यं त्वयैव मुनिपुंगव । मम प्रश्नार्थसंदेहं विच्छेदय द्विजोत्तम
«إن كنت تريد أن تفعل ما هو أحبُّ إليّ، يا سيدَ الحكماء، فاقطع شكي المتعلّق بمعنى سؤالي، يا خيرَ ذوي الميلادين.»
Verse 15
दारिद्र्यं केन पापेन पुत्रसौख्यं कथं नहि । एतन्मे संशयं तात कस्मात्पापाद्वदस्व मे
«بأيِّ ذنبٍ تنشأ الفاقة، ولماذا لا يُنال السرورُ بالأبناء؟ هذا شكي يا سيدي الكريم؛ فقل لي: من أيِّ خطيئةٍ يكون ذلك؟»
Verse 16
महामोहेन संमुग्धः प्रियया बोधितो द्विज । तयाहं प्रेषितस्तात तव पार्श्वं समातुरः
وقد أعمَتْني الحيرةُ العظمى، فأيقظتني حبيبتي. أيها البرهمن، لقد أرسلتني إليك، يا سيدي الكريم، فجئتُ إلى جانبك وأنا في شدة الكرب.
Verse 17
इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेएंद्रे सुमनोपाख्यानेसप्तदशोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل السابع عشر، «حكاية سومانā»، في قسم بهومي-خَندَ من البادما بورانا الموقَّر، في الجزء المتعلّق بإندرا.
Verse 18
वसिष्ठ उवाच । पुत्रा मित्राण्यथ भ्राता अन्ये स्वजनबांधवाः । पंचभेदास्तु संभेदात्पुरुषस्य भवंति ते
قال فاسيشثا: الأبناءُ والأصدقاءُ والإخوةُ وسائرُ الأقاربِ والأنساب؛ هؤلاء يصيرون خمسةَ أقسامٍ للإنسان، ناشئين من تمايزاتهم الخاصة.
Verse 19
ते ते सुमनया प्रोक्ताः पूर्वमेव तवाग्रतः । ऋणसंबंधिनः सर्वे ते कुपुत्रा द्विजोत्तम
أولئك أنفسُهم قد ذكرتهم لك سومانā من قبل، بحضرتك. إنهم جميعًا موثَقون بروابط الدَّين؛ أولئك الأبناءُ غيرُ البررة، يا أفضلَ ذوي الميلادين.
Verse 20
पुत्रस्य लक्षणं पुण्यं तवाग्रे प्रवदाम्यहम् । पुण्यप्रसक्तो यस्यात्मा सत्यधर्मरतः सदा
سأُبيّن الآن بين يديك العلاماتَ المقدّسة للابن الصالح: من كانت نفسُه متعلّقةً بالبرّ والفضيلة، وهو دائمًا مولَعٌ بالصدق وبالدارما.
Verse 21
शुद्धिविज्ञानसंपन्नस्तपस्वी वाग्विदां वरः । सर्वकर्मसुसंधीरो वेदाध्ययनतत्परः
مُتَحَلٍّ بالطهارة وبصيرةٍ صادقة، ناسكٌ، وهو خيرُ أهلِ البيان؛ راسخٌ حكيمٌ في جميع الواجبات، مواظبٌ على تلاوةِ الفيدا ودراستها.
Verse 22
स सर्वशास्त्रवेत्ता च देवब्राह्मणपूजकः । याजकः सर्वयज्ञानां दाता त्यागी प्रियंवदः
هو العارفُ بجميع الشاسترا، عابدٌ للآلهة ومُكْرِمٌ للبراهمة؛ يُقيمُ جميعَ اليَجْنَا، سخيٌّ بالعطاء، زاهدٌ مُضَحٍّ، طيّبُ الكلام.
Verse 23
विष्णुध्यानपरो नित्यं शांतो दांतः सुहृत्सदा । पितृमातृपरोनित्यं सर्वस्वजनवत्सलः
مواظبٌ أبداً على التأمل في فيشنو، هادئٌ، ضابطٌ لنفسه، دائمُ الإحسان؛ بارٌّ بالأب والأم على الدوام، رحيمٌ بأهله كأنهم ذاته.
Verse 24
कुलस्य तारको विद्वान्कुलस्य परिपोषकः । एवं गुणैश्च संयुक्तः सपुत्रः सुखदायकः
الابنُ العالِمُ هو مُنقِذُ الأسرة ونورُها الهادي، وهو مُغذّي السلالة وحافظُها. فإذا اجتمعت فيه هذه الفضائل صار باعثاً للسعادة.
Verse 25
अन्ये संबंधसंयुक्ताः शोकसंतापदायकाः । एतादृशेन किं कार्यं फलहीनेन तेन च
روابطُ أخرى، وإن سُمّيت «قرابة»، لا تجلب إلا الحزنَ واللَّوعة. فما نفعُ صلةٍ كهذه، لا ثمرةَ حقّةَ لها؟
Verse 26
आयांति यांति ते सर्वे तापं दत्वा सुदारुणम् । पुत्ररूपेण ते सर्वे संसारे द्विजसत्तम
إنهم جميعًا يجيئون ويذهبون، مُنزِلين عذابًا شديدًا مُروِّعًا؛ وكلُّهم، يا خيرَ ذوي الميلادين، يظهرون في هذا العالم في صورةِ أبناء.
Verse 27
पूर्वजन्मकृतं पुण्यं यत्त्वया परिपालितम् । तत्सर्वं हि प्रवक्ष्यामि श्रूयतामद्भुतं पुनः
ذلك الثواب الذي اكتسبتَه في ميلادٍ سابق—وقد حفظتَه وصنته—سأُبيّنه كلَّه الآن حقًّا. فاستمع مرةً أخرى إلى هذا الخبر العجيب.
Verse 28
वसिष्ठ उवाच । भवाञ्छूद्रो महाप्राज्ञ पूर्वजन्मनि नान्यथा । कृषिकर्त्ता ज्ञानहीनो महालोभेन संयुतः
قال فاسيشثا: «يا ذا الذكاء العظيم، لقد كنتَ في ميلادك السابق حقًّا شُودرا لا غير؛ عاملَ زراعةٍ، خاليًا من المعرفة الحقّة، مقترنًا بجشعٍ عظيم.»
Verse 29
एकभार्या सदा द्वेषी बहुपुत्रो ह्यदत्तवान् । धर्मं नैव विजानासि सत्यं नैव परिश्रुतम्
مع أن لك زوجةً واحدة، فأنت دائم العداء؛ ومع أن لك أبناءً كثيرين، فلستَ جوادًا بالعطاء. لا تعرف الدارما حقًّا، ولا قد تلقيتَ الحقَّ على وجهه الصحيح.
Verse 30
दानं नैव त्वया दत्तं शास्त्रं नैव प्रतिश्रुतम् । कृता नैव त्वया तीर्थे यात्रा चैव महामते
لم تُقدِّم صدقةً قطّ؛ ولم تلتزم حتى بتعاليم الشاسترا. ولم تقم أيضًا، يا عظيم الهمة، برحلة حجٍّ إلى مَعبَرٍ مقدّس.
Verse 31
एवं कृतं त्वया विप्र कृषिमार्गं पुनः पुनः । पशूनां पालनं सर्व गवां चैव द्विजोत्तम
هكذا، أيها البرهمن، قد سلكت مرارًا طريق الزراعة؛ واعتنيتَ أيضًا بجميع الدوابّ—ولا سيّما الأبقار، يا أفضلَ ذوي الولادتين.
Verse 32
महिषीणां तथाऽश्वानां पालनं च पुनः पुनः । एवं पू र्वंकृतं कर्म त्वयैव द्विजसत्तम
ومرارًا وتكرارًا رعيتَ واعتنيتَ بالجاموس والخيول. وهكذا، يا أفضلَ الحكماء من ذوي الولادتين، فإن هذا الفعل بعينه قد قمتَ به في الأزمنة الماضية أيضًا.
Verse 33
विपुलं च धनं तद्वल्लोभेन परिसंचितम् । तस्य व्ययं सुपुण्येन न कृतं तु त्वया कदा
وتلك الثروة الغزيرة قد جمعتها بدافع الطمع المحض؛ ولكنك لم تُنفقها قطّ، في أي وقت، في أعمالٍ حقًّا ذات استحقاقٍ وبرّ (puṇya).
Verse 34
पात्रे दानं न दत्तं तु दृष्ट्वा दुर्बलमेव च । कृपां कृत्वा न दत्तं तु भवता धनमेव च
حتى بعدما رأيتَ مستحقًّا للعطاء—ورأيتَ أيضًا الضعيف—لم تُقدّم الدّانة (dāna) صدقةً. وحتى بعد أن رقّ قلبك بالرحمة، لم تُعطِ مالك.
Verse 35
गोमहिष्यादिकं सर्वं पशूनां संचितं त्वया । विक्रीय च धनं विप्र संचितं विपुलं त्वया
لقد جمعتَ كلَّ أصناف الماشية—الأبقار والجاموس وما سواها. ويا برهمن، وببيعها أيضًا راكمتَ ثروةً وافرة.
Verse 36
तक्रं घृतं तथा क्षीरं विक्रयित्वा ततो दधि । दुष्कालं चिंतितं विप्र मोहितो विष्णुमायया
بعد أن باع المخيضَ والسمنَ واللبنَ، ثم حتى الرائبَ، اضطرب—يا براهمن—خوفًا من زمنِ القحط، وقد أضلّته مايا فيشنو.
Verse 37
कृतं महार्घमेवात्र अन्नं ब्राह्मणसत्तम । निर्दयेन त्वया दानं न दत्तं तु कदाचन
لقد أُعِدَّ هنا طعامٌ نفيسٌ حقًّا، يا خيرَ البراهمة؛ لكنك، لقسوة قلبك، لم تُعطِ دَانًا (صدقة) قطّ في أيّ وقت.
Verse 38
देवानां पूजनं विप्र भवता न कृतं कदा । प्राप्य पर्वाणि विप्रेभ्यो द्रव्यं न च समर्पितम्
يا براهمن، لم تقم قطّ بعبادة الدِّيفات (الآلهة)؛ وحين كانت تحلّ الأعيادُ وأيامُ الشعائر، لم تُقدِّم للبراهمة هبةً ولا مالًا.
Verse 39
श्राद्धंकालंतुसंप्राप्यश्रद्धयानकृतंत्वया । भार्या वदति ते साध्वी दिनमेनं समागतम्
ولمّا حضر وقتُ الشرادها (śrāddha)، لم تُقِمْه بإيمان. وتقول لك زوجتُك الصالحة: «لقد جاء هذا اليوم بعينه».
Verse 40
श्वशुरस्य श्राद्धकालः श्वश्र्वाश्चैव महामते । त्वं श्रुत्वा तद्वचस्तस्या गृहं त्यक्त्वा पलायसे
«يا حكيم، هذا وقتُ الشرادها (śrāddha) لِحَمِيك، وكذلك لِحَمَاتِك. ومع ذلك، ما إن تسمع كلامها حتى تترك البيت وتهرب».
Verse 41
धर्ममार्गं न दृष्टं ते श्रुतं नैव कदा त्वया । लोभो मातापिता भ्राता लोभः स्वजनबांधवाः
لم ترَ طريق الدارما قطّ، ولم تسمع به أبداً. عندك الطمع هو الأمّ والأب، والطمع هو الأخ؛ والطمع وحده هو قرابتك ورفاقك.
Verse 42
पालितं लोभमेवैकं त्यक्त्वा धर्मं सदैव हि । तस्माद्दुःखी भवाञ्जातो दरिद्रेणातिपीडितः
لم تُرَبِّ إلا الطمع، وكنتَ تهجر الدارما دائماً؛ لذلك صرتَ شقياً، مثقلاً بوطأة الفقر أشدّ الإيذاء.
Verse 43
दिनेदिने महातृष्णा हृदये ते प्रवर्द्धते । यदायदा गृहे द्रव्यं वृद्धिमायाति ते तदा
يوماً بعد يوم تتعاظم في قلبك شهوةٌ عظيمة كالعطش؛ وكلما ازداد مالُ بيتك ازداد ذلك العطش اشتعالاً.
Verse 44
तृष्णया दह्यमानस्तु तया त्वं वह्निरूपया । रात्रौ वा सुप्रसुप्तस्तु निश्चितो हि प्रचिंतसि
تحترق بالعطش—ذلك العطش نفسه الذي يتخذ هيئة النار—فأنت، حتى إذا نمتَ ليلاً نوماً عميقاً، لا بدّ أنك تظلّ تُقَلِّبُه في فكرك.
Verse 45
दिनं प्राप्य महामोहैर्व्यापितोसि सदैव हि । सहस्रं लक्षं मे कोटिः कदा अर्बुदमेव च
يوماً بعد يوم أنتَ مغمورٌ بوهمٍ عظيم: «ألفٌ، ولاكْهٌ، وكروْرٌ… متى أنالُ حتى أَربوداً واحداً؟»
Verse 46
भविष्यति कदा खर्वो निखर्वश्चाथ मे गृहे । एवं सहस्रं लक्षं च कोटिरर्बुदमेव च
متى يكون في بيتي من الغنى مقدارُ خرفا ونيخرفا، وكذلك ألفٌ ولاكٌ وكروْرٌ، بل وأربودا أيضًا؟
Verse 47
खर्वो निखर्वः संजातस्तृष्णा नैव प्रगच्छति । तव कायं परित्यज्य वृद्धिमायाति सर्वदा
وإن نَقَصَ المرءُ ازدادَ نُقصانًا؛ فالعطشُ لا يزولُ حقًّا. فإذا فارقتَ الجسدَ عادَ دائمًا، يشتدّ ويزداد.
Verse 48
नैव दत्तं हुतं विप्र भुक्तं नैव कदा त्वया । खनितं भूमिमध्ये तु क्षिप्तं पुत्रानजानते
أيها البرهمن، ما تصدّقتَ قطّ، ولا قدّمتَ قرابينَ النار، ولا تمتّعتَ بما لديك يومًا. بل حفرتَه في جوف الأرض ودفنتَه، وأبناؤك لا يعلمون.
Verse 49
अन्यमेवमुपायं तु द्रव्यागमनकारणात् । कुरुषे सर्वदा विप्र लोकान्पृच्छसि बुद्धिमान्
ولكن لأجل سببِ مجيءِ المال تتّخذُ دائمًا وسائلَ أخرى، أيها البرهمن؛ وأنتَ لبيبٌ تظلّ تسألُ الناس.
Verse 50
खनित्रमंजनं वादं धातुवादमतः परम् । पृच्छमानो भ्रमस्येकस्तृष्णया परिमोहितः
كان يسأل عن التعدين، وعن الأنجنَة (كُحل الأنتيمون)، وعن الجدل، ثم عن مذهب المعادن والفلزّات؛ وحيدًا يهيم في الضلال، قد أضلّته الشهوة إضلالًا تامًّا.
Verse 51
स्पर्शंचिंतयसेनित्यंकल्पान्सिद्धिप्रदायकान् । प्रवेशं विवराणां तु चिंतमानः सु पृच्छसि
أنت تداوم على التأمل في الكَلْبَات (kalpas)، وهي طقوس تمنح الظَّفَر ببركة اللمس المقدّس (sparśa). وإذ تفكّر في الدخول إلى الشقوق والفتحات، فإنك تسأل سؤالًا حسنًا.
Verse 52
तृष्णानलेन दग्धेन सुखं नैव प्रगच्छसि । तृष्णानलेन संदीप्तो हाहाभूतो विचेतनः
محترقًا بنار العطش والرغبة لا تنال السعادة أبدًا. ومشتعلًا بتلك النار نفسها تغدو فاقد الوعي، تصرخ: «وا حسرتاه! وا حسرتاه!»
Verse 53
एवं मुग्धोसि विप्रेंद्र गतस्त्वं कालवश्यताम् । दारापुत्रेषु तद्द्रव्यं पृच्छमानेषु वै त्वया
هكذا أنت مخدوع، يا أفضل البراهمة؛ لقد وقعت تحت سلطان الزمان. وحين سألتك زوجتك وأبناؤك عن ذلك المال، حقًّا لم يكن لك جواب.
Verse 54
कथितं नैव वृत्तांतं प्राणांस्त्यक्त्वा गतो यमम् । एवं सर्वं मया ख्यातं वृत्तांतं तव पूर्वकम्
لم يروِ الخبر أبدًا؛ إذ ترك أنفاس الحياة ومضى إلى يَما (Yama). وهكذا قد بيّنتُ لك تمامًا القصة السابقة المتعلقة بك.
Verse 55
अनेन कर्मणा विप्र निर्धनोसि दरिद्रवान् । संसारे यस्य सत्पुत्रा भक्तिमंतः सदैव हि
بهذا الفعل، أيها البراهمن، صرت معدمًا فقيرًا. ومع ذلك ففي العالم أبناؤك الصالحون ثابتون دائمًا على البهاكتي (bhakti) والتعبّد.
Verse 56
सुशीला ज्ञानसंपन्नाः सत्यधर्मरताः सदा । संभवंति गृहे तस्य यस्य विष्णुः प्रसीदति
في بيتِ من يرضى عنه فيشنو، يولد ويقيم على الدوام أناسٌ حَسَنو السيرة، موفورو المعرفة، ملازمون للصدق والدارما أبداً.
Verse 57
धनं धान्यं कलत्रं तु पुत्रपौत्रमनंतकम् । स भुंक्ते मर्त्यलोके वै यस्य विष्णुः प्रसन्नवान्
المالُ والحبوبُ والزوجةُ وسلسلةٌ لا تنقطع من الأبناء والأحفاد—هذه حقّاً ينعم بها في عالم البشر من كان الربّ فيشنو راضياً عنه.
Verse 58
विना विष्णोः प्रसादेन दारापुत्रान्न चाप्नुयात् । सुजन्म च कुलं विप्र तद्विष्णोः परमं पदम्
من دون نعمةِ فيشنو لا ينال المرءُ زوجةً ولا أبناء؛ ولا ينال مولداً حسناً ولا نسباً كريماً، أيها البرهمن—فذلك هو المقامُ الأعلى لفيشنو.