
The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings
يفتتح الفصل بتمجيد منبعٍ عجيبٍ لزهورٍ إلهية تنبثق من فرح كامودا (Kāmodā) وضحكها، ويؤكَّد أن شانكارا (Śaṅkara، شيفا) يرضى سريعًا إذا أُدّيت العبادة ببهجةٍ وبقرابين عطرة. ويُسأل عن الفضيلة الخاصة لتلك الزهرة وعن هوية كامودا. يروي كُمنجالا (Kuṁjala) خبر خضّ المحيط، حيث ظهرت أربع عذارى من كنوز البحر: سولاكشمي (Sulakṣmī)، فاروني (Vāruṇī)، جيشثا (Jyeṣṭhā)، وكامودا. وترتبط كامودا بفاروني/زَبَد البحر وبأمواج الأَمْرِتَا (amṛta)، ويُتنبّأ بأنها ستصير تولسي (Tulasī) المحبوبة أبدًا لدى فيشنو؛ بل إن ورقة تولسي واحدة تُقدَّم لكريشنا (Kṛṣṇa) تُعد موضع ثناء عظيم. ثم يحذّر السرد من العبادة بزهورٍ بلا عطر أو بزهورٍ غير صحيحة، إذ تؤول إلى الحزن. وتبدأ حادثة جديدة: يرسل كريشنا نارادا (Nārada) ليُضلّ المذنب فيهوندا (Vihuṇḍa) الذي يطلب زهور كامودا لينال امرأة. فيحوّله نارادا إلى زهورٍ تحملها الغانغا (Gaṅgā)، ثم يمضي نحو كامودا متأمّلًا كيف يوقف دموعها.
Verse 1
एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः । कपिंजल उवाच । यस्याः प्रहसनात्तात सुहृद्यानि भवंति वै । पुष्पाणि दिव्यगंधीनि दुर्लभानि सुरासुरैः
قال كَپِنْجَلا: «يا بُنيّ الحبيب، إنّ من ضحكها تنشأ أزهارٌ بهيجة ذات عِطرٍ إلهي، أزهارٌ يعسر نيلها حتى على الآلهة والأسورا.»
Verse 2
कस्मात्तु देवताः सर्वाः प्रवांछंति महामते । शंकरः सुखमायाति हास्यपुष्पैः सुपूजितः
يا عظيم الهمّة، لِمَ تتوق إليه جميع الآلهة؟ إنّ شَنْكَرَ إذا عُبد عبادةً تامّة بزهور الضحك والفرح، أقبل سريعًا متلطّفًا بالنعمة.
Verse 3
को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना
«ما فضيلةُ تلك الزهرة وما خاصّتُها؟ فحدّثني عنها بتفصيل. ومن هي الحسناء المسماة كامودا (Kāmodā) — ابنةُ مَن هي؟»
Verse 4
हास्यात्तस्या महाभाग सुपुष्पाणि भवंति च । को गुणस्तत्कथां ब्रूहि सकलां विस्तरेण च
أيها المبارك النبيل، من ابتسامتها تنبثق حتى الأزهار البديعة. فما الفضيلة الكامنة وراء ذلك؟ اروِ لي قصتها كاملةً بتفصيل.
Verse 5
कुंजल उवाच । पुरा देवैर्महादैत्यैः कृत्वा सौहार्दमुत्तमम् । ममंथुः सागरं क्षीरममृतार्थं समुद्यताः
قال كُنجَلا (Kuṁjala): في الزمن القديم، إنّ الدِّيفات (Devas) والدَّانَفَة الأقوياء (Dānavas)، بعد أن عقدوا ميثاقَ صداقةٍ رفيعًا، شرعوا في خضِّ محيطِ اللبن طلبًا للأمريتا (amṛta)، رحيقِ الخلود.
Verse 6
मथनाद्देवदैत्यानां कन्यारत्नचतुष्टयम् । वरुणेन दर्शितं पूर्वं सोमेनैव तथा पुनः
ومن خضِّ الدِّيفات والدايتْيَات (Daityas) ظهر كنزٌ رباعيّ من جواهر العذارى؛ أظهره فارونا (Varuṇa) أولًا، ثم أظهره سوما (Soma) مرةً أخرى كذلك.
Verse 7
पश्चात्संदर्शितं पुण्यममृतं कलशे स्थितम् । कन्या चतुष्टयं पूर्वं देवानां हितमिच्छति
ثم أُظهِرَتِ الأمريتا المقدّسة (amṛta) وهي مستقرةٌ في جرّةٍ (كلشَة). وأمّا جماعةُ العذارى الأربع اللواتي ظهرن من قبل، فكنّ يبتغين خيرَ الدِّيفات.
Verse 8
सुलक्ष्मीर्नाम सा चैका द्वितीया वारुणी तथा । ज्येष्ठा नाम तथा ख्याता कामोदान्या प्रचक्षते
إحداهن تُدعى سولاكشمي (Sulakṣmī)، والثانية تُسمّى كذلك فاروني (Vāruṇī). وأخرى مشهورة باسم جيشثا (Jyeṣṭhā)، وأخرى تُوصَف بأنها كامودا (Kāmodā).
Verse 9
तासां मध्ये वरा श्रेष्ठा पूर्वं जाता महामते । तस्माज्ज्येष्ठेति विख्याता लोके पूज्या सदैव हि
فيما بينهنّ، أيها العظيم الهمة، وُلدت الفضلى والأسمى أولاً؛ لذلك اشتهرت باسم «جيشثا» (Jyeṣṭhā)، وهي دائماً جديرة بالعبادة في العالم.
Verse 10
वारुणीपानरूपा च पयःफेनसमुद्भवा । अमृतस्य तरंगाच्च कामोदाख्या बभूव ह
اتخذت هيئة فاروني (Vāruṇī)، شراب السُّكر، وولدت من زَبَد اللبن؛ ومن أمواج الأمِرتا (amṛta) صارت حقّاً تُعرف باسم كامودا (Kāmodā).
Verse 11
सोमो राजा तथा लक्ष्मीर्जज्ञाते अमृतादपि । त्रैलोक्यभूषणः सोमः संजातः शंकरप्रियः
وُلِد الملك سوما (Soma) ولاكشمي (Lakṣmī) أيضاً من الرحيق. وسوما—زينة العوالم الثلاثة—نشأ محبوباً لدى شانكارا (Śaṅkara).
Verse 12
मृत्युरोगहरा जाता सुराणां वारुणी तथा । ज्येष्ठासु पुण्यदा जाता लोकानां हितमिच्छताम्
وُجدت فاروني (Vāruṇī) للآلهة (السورَة) مزيلةً للموت والمرض؛ ومن بين الأكبرات ظهرت جيشثا (Jyeṣṭhā) واهبةً للثواب لمن يبتغون خير العالم.
Verse 13
अमृतादुत्थिता देवी कामोदा नाम पुण्यदा । विष्णोः प्रीत्यै भविष्ये तु वृक्षरूपं प्रयास्यति
من الرحيق الإلهي نشأت الإلهة المسماة كامودا، واهبةَ الثواب؛ وفي المستقبل، ابتغاءَ سرورِ فيشنو، ستتخذ هيئةَ شجرة.
Verse 14
विष्णुप्रीतिकरी सा तु भविष्यति सदैव हि । तुलसी नाम सा पुण्या भविष्यति न संशयः
إنها حقًّا ستكون دائمًا مُرضيةً لفيشنو. وستغدو الطاهرة المسماة تولسي؛ لا ريب في ذلك.
Verse 15
तया सह जगन्नाथो रमिष्यति न संशयः । तुलस्याः पत्रमेकं यो नीत्वा कृष्णाय दास्यति
ومعها سيفرح جاغانّاثا يقينًا، لا شكّ في ذلك. ومن جاء بورقةٍ واحدةٍ من تولسي وقدّمها لكريشنا نال رضاه.
Verse 16
मेने तस्योपकाराणां किमस्मै च ददाम्यहम् । इत्येवं चिंतयेन्नित्यं तस्य प्रीतिकरो भवेत्
ينبغي للمرء أن يداوم التفكير: «لقد اعتبرتُ إحساناته، فماذا عساي أن أقدّم له جزاءً؟» ومن داوم على هذا كل يوم صار سببًا لسروره.
Verse 17
एवं कामोद नामासौ पूर्वं जाता समुद्रजा । यदा सा हसते देवी हर्षगद्गदभाषिणी
وهكذا فإن تلك الإلهة المسماة كامودا وُلدت قديمًا من البحر. وإذا ضحكت الإلهة تلعثمت كلماتها، مخنوقةً بالفرح.
Verse 18
सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः
من فمها تسقط حقًّا علاماتُ المودّة العطرة: أزهارٌ جميلةٌ غيرُ ذابلة، يتلقّاها المتعبّدُ المتشوّق.
Verse 19
पूजयेच्छंकरं देवं ब्रह्माणं माधवं तथा । तस्य देवाः प्रतुष्यंति यदिच्छति ददंति तत्
ينبغي أن يُعبَد الربّ شانكرا، وكذلك براهما ومادهافا؛ فإذا رضوا، منحت الآلهةُ ما يشتهيه المرء.
Verse 20
रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च
كلّما بكتْ، مثقلةً بحزنٍ ما، تنبع الدموع من عينيها ثم تهبط وتسقط.
Verse 21
तानि चैव महाभाग हृद्यानि सुमहांति च । सौरभेण विना तैस्तु यः पूजयति शंकरम्
وتلك القرابين، يا ذا الحظّ العظيم، مُرضيةٌ حقًّا وبالغةُ السموّ. أمّا من يعبد شانكرا بها وهي خاليةٌ من العِطر (الرائحة اللائقة)…
Verse 22
तस्य दुःखं च संतापो जायते नात्र संशयः । पुष्पैस्तु तादृशैर्देवान्सकृदर्चति पापधीः
له ينشأ الحزنُ وحرقةُ العذاب، ولا شكّ في ذلك. وذو العقل الآثم يعبد الآلهةَ ولو مرّةً واحدةً بمثل تلك الأزهار (غير اللائقة).
Verse 23
तस्य दुःखं प्रकुर्वंति देवास्तत्र न संशयः । एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानमुत्तमम्
إنّ الآلهة حقًّا تُحدِث له العذاب، ولا ريب في ذلك. وهكذا قد أخبرتك بكلّ شيء: الحكاية السامية المعروفة بواقعة «كامودا».
Verse 24
अथ कृष्णो विचिंत्यैव दृष्ट्वा विक्रमसाहसम् । विहुंडस्यापि पापस्य उद्यमं साहसं तदा
ثم إنّ كريشنا، بعد أن تفكّر لحظة، رأى الشجاعة الجسورة والمغامرة المتهوّرة التي أقدم عليها فيهوṇḍا الآثم في ذلك الحين.
Verse 25
नारदं प्रेषयामास मोहयैनं दुरासदम् । नारदस्त्वथ संश्रुत्य वाक्यं विष्णोर्महात्मनः
فأرسل نارادا ليُضلِّل ذلك المهيب العسير المنال. ثم إنّ نارادا، بعدما سمع كلام فيشنو العظيم الروح، مضى ممتثلًا.
Verse 26
गच्छमानं दुरात्मानं कामोदां प्रति दानवम् । गत्वा तमाह दैत्येंद्रं नारदः प्रहसन्निव
وبينما كان ذلك الدانافا الخبيث النفس يمضي نحو كامودا، دنا منه نارادا وخاطب سيّد الدايتيّات، كأنّه يبتسم.
Verse 27
क्व यासि त्वं च दैत्येंद्र सत्वरं च समातुरः । सांप्रतं केन कार्येण कस्यार्थं केन नोदितः
إلى أين تمضي، يا سيّد الدايتيّات، مسرعًا وكأنّك مضطرب؟ والآن لأيّ عمل تنطلق—لأجل مَن، وبإيعاز مَن؟
Verse 28
ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम
وبعد أن سجد لابن براهما، أجاب ويداه مضمومتان: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، لقد انطلقتُ أطلبُ أزهارَ كامودا».
Verse 29
तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः
فقال له ذلك التقيّ: «ما حاجتُك إلى الزهور؟» ثم خاطب أفضلَ البراهمة مرةً أخرى وبيّن سببَ فعله ونيّتَه فيه.
Verse 30
नंदनस्य वनोद्देशे काचिन्नारी वरानना । तस्या दर्शनमात्रेण गतोऽहं कामवश्यताम्
في ناحيةٍ من غابة نندنا كانت امرأةٌ حسناءُ الوجه. وبمجرد رؤيتها وقعتُ تحت سلطان الشهوة.
Verse 31
तया प्रोक्तोऽस्मि विप्रेंद्र पुष्पैः कामोदसंभवैः । पूजयस्व महादेवं पुष्पैस्तु सप्तकोटिभिः
يا أفضلَ البراهمة، لقد قالت لي: «اعبدْ مهاديڤا بزهورٍ مولودةٍ من كامودا، بل بسبعةِ كرورٍ من الزهور».
Verse 32
ततस्ते सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । तदर्थे प्रस्थितोऽस्म्यद्य कामोदाख्यं पुरं प्रति
«حينئذٍ سأكون زوجتَك الأشدَّ محبةً، لا ريبَ في ذلك. ولأجل هذا انطلقتُ اليوم نحو المدينة المسماة كامودا»
Verse 33
तामहं कामयिष्यामि सिंधुजां शुणु सांप्रतम् । मनोल्लासैर्महाहासैर्हासयिष्याम्यहं पुनः
اسمع الآن: إنني أرغب في الفتاة المولودة من السِّندهو. وسأجعلها تضحك مرةً أخرى ببهجات القلب وبضحكٍ عالٍ عظيم.
Verse 34
प्रीता सती महाभागा हसिष्यति पुनः पुनः । तद्धास्यं गद्गदं विप्र मम कार्यप्रवर्द्धनम्
تلك السيدة العفيفة العظيمة الحظ، وقد سُرَّ قلبها، ستضحك مرارًا وتكرارًا. يا براهمن، إن ضحكها المرتجف المختنق بالعاطفة سيُنمّي مقصدي.
Verse 35
तस्माद्धास्यात्पतिष्यंति दिव्यानि कुसुमानि च । तैस्तु देवमुमाकांतं पूजयिष्यामि सांप्रतम्
لذلك، من ذلك الضحك ستتساقط أزهارٌ إلهية؛ وبتلك الأزهار سأعبد الآن الربَّ، حبيبَ أُما.
Verse 36
तेन पूजाप्रदानेन तुष्टो दास्यति मे फलम् । ईश्वरः सर्वभूतेशः शंकरो लोकभावनः
وبتلك القُربان في العبادة يرضى فيمنحني الثمرة. إنه الإله: شانكرا، سيّد جميع الكائنات، مُحيي العوالم وراعيها.
Verse 37
नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः
قال نارادا: «يا دايتيا، لا ينبغي لك أن تذهب إلى تلك المدينة الفاضلة المسماة كامودا، لأن فيشنو، بالغ الحكمة، يقيم هناك، وهو مُهلكُ جميع الدايتيا».
Verse 38
येनोपायेन पुष्पाणि कामोदाख्यानि दानव । तव हस्ते प्रयास्यंति तमुपायं वदाम्यहम्
يا دانافا، سأخبرك بالوسيلة التي بها تأتي الزهور المسماة «كامودا» إلى يدك.
Verse 39
गंगातोयेषु दिव्यानि पतिष्यंति न संशयः । वाहितानि जलैर्दिव्यैरागमिष्यंति सांप्रतम्
لا شكّ أن الأشياء الإلهية ستسقط في مياه الغانغا؛ محمولةً بتلك المياه المقدّسة ستصل الآن إلى هنا.
Verse 40
तानि त्वं तु प्रतिगृहाण सुहृद्यानि महांति च । गृहीत्वा तानि पुष्पाणि साधयस्व मनीप्सितम्
فَتَقَبَّلْ إذن تلك العطايا العظيمة المُفرِحة للقلب. فإذا أخذتَ تلك الزهور فأنجِزْ ما تشتهيه.
Verse 41
नारदो दानवश्रेष्ठं मोहयित्वा ततः पुनः । ततश्च स तु धर्मात्मा चिंतयामास वै पुनः
بعد أن أوقع نارادا في الوهمَ أفضلَ الدانافا، انصرف ثانيةً؛ ثم إن ذلك صاحب النفس التقيّة عاد يتفكّر من جديد.
Verse 42
कथमश्रूणि सा मुंचेत्केनोपायेन दुःखिता । चिंतयानस्य तस्यैवं क्षणं वै नारदस्य च
«كيف تكفّ تلك المرأة المكلومة دموعها، وبأي وسيلة؟» هكذا كان نارادا يفكّر، فلبث صامتًا لحظةً.
Verse 43
ततो बुद्धिः समुत्पन्ना कामोदाख्यं पुरं गतः
ثم انبثقت فيه البصيرة، فمضى إلى المدينة المسماة «كامودا».
Verse 119
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे कामोदाख्याने एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः
هكذا ينتهي الفصل التاسع عشر بعد المئة من «شري بادما بورانا» في «بهو مي-خَندا»، ضمن حكاية فينا، وفي تمجيد «غورو-تيرثا»، وفي سيرة تشيافانا، وفي الحلقة المسماة «كامودا».