
Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)
حين يخرج نهوṣa بعزمٍ بطولي، يروي كُنجَلا—ضمن الإطار السردي لحوار «بهوُمي-خَنْدَه»—كيف ظهرت نساء سماويات: الأبساراسات والكِنَّريّات، ينشدن أناشيد مباركة، بينما تجمّعت نساء الغندهرفا بدافع الفضول والتعجّب. ثم ينتقل المشهد إلى لوحةٍ حضريةٍ بديعة: مدينة ماهودايا، وإن نُسبت حتى إلى الشرير هُمْḍa، فهي مزدانة كجنة نندَنَة لإندرا، ببساتين للمتعة، وأسوار مرصّعة بالجواهر، وأبراج مراقبة، وخنادق، ومياهٍ تفيض باللوتس، وقصورٍ تشبه كايلاسا. يتأمل نهوṣa رخاءها ويدخل، بصحبة مآتَلي، غابةً عجيبة عند أطراف المدينة حتى يبلغ ضفة نهرٍ حيث يغني الغندهرفا، ويُثني عليه السوتا والماغدها. وتُختَتم السورة بسماعه نشيدًا عذبًا لكِنَّرا، مؤكِّدًا مجد الملك في إطار الجمال السماوي ومدائح المنشدين.
Verse 1
कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र
قال كُنْجَلا: لما خرج نَهُوشا البطل—المماثل لملك الآلهة—إلى ساحة القتال، خرجت جميع النساء هناك بلهفةٍ وفرح، ينشدن أناشيدَ مباركةً ذاتَ بُشرى.
Verse 2
देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम
يا أكرمَ أهلِ الصلاح، إن خِيارَ نساءِ الآلهة—من الأبساراس مثل رَمْبها—وكذلك فتياتُ الكِنّاري، وقد امتلأن فضولاً وطرباً، أنشدن بأصواتٍ عذبة.
Verse 3
गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति
وكذلك نساءُ الغَنْدهرفا، متزيّناتٌ بالحسن والحُلِيّ، مضين إلى هناك بدافع الفضول، إلى الموضع الذي كان الملكُ يقيم فيه.
Verse 4
पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्
وكانت هناك مدينة تُدعى «مَهُودَيا»، وهي حتى للشريرِ الروحِ هُمْḍا؛ وقد زُيّنت في كل موضع ببساتينَ سماويةٍ للنعيم كحديقة نَنْدَنا.
Verse 5
सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्
وكانت المدينةُ الفاضلةُ تتلألأ ببيوتٍ ذاتِ سبعِ حجرات، مُتوَّجةٍ بكَلَشاتٍ على القمم، ومُزدانةٍ بسواريَ شاهقةٍ تحمل الراياتِ والألوية.
Verse 6
कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्
كانت المدينةُ العُليا تتلألأ بهاءً؛ مزدانةً ببُنىً إلهيّةٍ سامقةٍ على هيئة قمم كايلاسا، ترتفع كأنّها تمسّ السماء، ومفعمةً بكلّ مجدٍ ورخاء.
Verse 7
वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः
وفيها غاباتٌ وبساتينُ إلهيّةٌ بهيّة، وبركٌ كالبحر، ممتلئةٌ بالماء، حسنةُ المنظر، مزدانةٌ باللوتس وزنابق الماء الحمراء.
Verse 8
प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्
وكانت مزدانةً بأسوارٍ مرصّعةٍ بالجواهر العظيمة، وبمئاتٍ من أبراج المراقبة الشاهقة، ومُحسَّنةً بخنادق ممتلئةٍ حتى الحافة بماءٍ صافٍ طاهر.
Verse 9
अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः
وكانت مزدانةً بجواهر عظيمةٍ أخرى كثيرة، ومتألّقةً بالفيلة والخيول؛ مكتظّةً بالنساء الحسان وبالرجال ذوي الشأن والسطوة.
Verse 10
नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्
كانت تتلألأ بأنواعٍ من الآيات الإلهيّة وبعظيم الازدهار؛ فرأى تلك المدينةَ خيرُ الملوك، البطلُ العظيم نَهُوشا.
Verse 11
पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः
عند أطراف المدينة قامت غابة عجيبة، مزدانة بأشجار سماوية. فدخلها ذلك البطل العظيم، كإلهٍ يدخل نندنا، بستان إندرا في السماء.
Verse 12
रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे
ومع مركبته، وبصحبة ماتَلي إلى جانبه، دخل الملك التقيّ الغابة، حتى بلغ ضفة نهرٍ في وسطها.
Verse 13
तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्
هناك اجتمعت النساء السماويات المتلألئات بالجمال؛ وأنشد الغندرفا، العارفون بحقيقة أصول الغناء، ألحانهم لأفضل الملوك.
Verse 14
सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्
وكان جميع السوتا والماغدها يسبّحون ذلك الملك الأسمى، ابن آيو، المتلألئ كالشمس.
Verse 15
शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्
وسمع نهوشا غناءً عذبًا، أنشده كِنّارا.
Verse 111
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः
هكذا ينتهي الفصل الحادي عشر بعد المئة من قسم «بهوُمي-خَنْدَه» من «بادما بورانا» الموقَّرة، ضمن أخبار فينا، وعظمة «غورو-تيرثا»، وسيرة تشيافانا، وحادثة نهوشا.