Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 40

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने

mā kṛthā dāruṇaṃ duḥkhaṃ muṃca śokamakāraṇam | sa hi jīvati dharmātmā mātrā pitrā vinā vane

لا تستسلمي لحزنٍ مروّع كهذا؛ واتركي هذا الأسى الذي لا سبب له. فإنّ ذلك صاحب النفس التقيّة حيٌّ حقًّا، يقيم في الغابة من غير أمٍّ ولا أب.

माdo not
मा:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-निषेधार्थे
कृथाःdo (make)
कृथाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद; ‘(you) do/make’
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘दुःखम्’ इत्यस्य विशेषणम्
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुंचabandon
मुंच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; छान्दस/पाठभेदरूपेण ‘मुंच’ = ‘मुञ्च’
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अकारणम्without cause
अकारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘शोकम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेतौ/निश्चये (indeed/for)
जीवतिlives
जीवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (धर्मस्य आत्मा/धर्मात्मा), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सः’ इत्यस्य समानाधिकरणम्
मात्राwith (his) mother
मात्रा:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
पित्राwith (his) father
पित्रा:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/निपात; वियोगार्थक (without), तृतीया-योग्य (often with instrumental)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन

Unspecified (context-dependent dialogue within Bhūmi-khaṇḍa; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Do not succumb to needless grief; dharmic life persists even amid separation and hardship.

Application: When anxious, pause and verify facts; practice steadiness, prayer, and constructive action rather than spiraling sorrow.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowing woman sits with loosened hair and tearful eyes, while a calm sage or elder gently raises a hand in reassurance, pointing toward a distant forest path. In the background, the dharmic youth is glimpsed alive in a quiet hermitage grove, gathering firewood beneath tall sal trees—small, but unmistakably safe.","primary_figures":["Grieving mother/queen figure","Consoling speaker (sage/elder/minister)","Dharmic youth in the forest (dharmaatma)"],"setting":"Hermitage outskirts with a visible transition from palace sorrow to forest serenity; a simple hut, yajna smoke, and deer nearby.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","leaf green","saffron ochre","soft ivory","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground grieving lady with ornate yet subdued jewelry, consoling sage with gold leaf halo, background vignette of the youth in a forest hermitage, embossed gold details on borders and halos, rich warm tones balanced with green foliage, devotional calm overcoming sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with delicate expressions, the consoling gesture rendered with fine brushwork, layered forest greens and a pale sky, distant hermitage painted with lyrical naturalism, soft color gradations emphasizing the shift from grief to hope.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sorrow and reassurance with bold outlines, expressive eyes, simplified forest forms, red/yellow/green palette, a clear narrative split—foreground grief, background hermitage safety—like a temple storytelling panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central consoling tableau framed by floral borders, lotus motifs symbolizing renewed hope, peacocks at corners, deep blue-green ground, subtle gold highlights; the forest hermitage appears as a small narrative medallion within the textile composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle silence","distant flowing water","soft bell chime","evening birds"]}

Sandhi Resolution Notes: शोकमकारणम् = शोकम् + अकारणम्; (पाठे ‘मुंच’ = ‘मुञ्च’)

FAQs

It counsels restraint in grief: one should not indulge in groundless sorrow, especially when the virtuous person in question is still alive.

“Dharmātmā” indicates a person whose inner nature is aligned with dharma; the verse uses this as reassurance that such a person endures—even in hardship like living in a forest without parental support.

It promotes emotional steadiness and discernment: do not amplify suffering through unfounded assumptions, and respond to distress with clarity and trust in dharma.