
The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)
يفتتح سوتا هذا الفصل بتقديم خبرٍ مباركٍ مُزيلٍ للذنوب، كان قد رواه هريشيكيشا من قبل. ثم يدخل السرد في قصة كونجالا وكابينجالا: يستدعي كونجالا ابنه كابينجالا ويسأله عمّا رآه من منظرٍ عجيب أثناء سعيه لطلب القوت. يبدأ كابينجالا بوصفٍ حيّ لكايلاسا بوصفه تيرثا مقدّسًا: بياضه، وجواهره، وغاباته، والكائنات الإلهية، ومعبد شيفا، حتى يبدو الجبل كأنه «كومة مركّزة من الاستحقاق». ويروي نزول نهر الغانغا، وبحيرة عظيمة على كايلاسا، وفتاة سماوية حزينة تفيض دموعها فتُنبت أزهار اللوتس التي تطفو إلى مجرى داخل كهف. ويُذكر راتنيشڤارا/ماهيشڤارا مقيمًا على جبل راتنا، ويُقدَّم ناسكٌ شديد التبتّل في عبادة شيفا. وتبلغ الفقرة ذروتها حين يطلب كابينجالا تفسير ما شاهد، فيتهيأ الحكيم كونجالا للكلام بعد ذلك.
Verse 1
सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्
قال سوتا: إن إلهَ الآلهة هريشيكيشا قصَّ على الملكِ النبيل، ابنِ أنغا، حكايةً عظيمةَ البركة تُبيدُ الآثام.
Verse 2
श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः
استمعوا؛ سأروي سيرةً تمنحُ الخيرَ والبركة، وكذلك خبرَ البراهمن العظيم المسمّى كُنجَلا.
Verse 3
विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्
قال فيشنو: ثم إن كُنجَلا، الرجلَ البارّ، استدعى أيضًا ابنَه الرابع بفرحٍ، ودعا كَبينجَلا وخاطبه.
Verse 4
किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम
يا بُنيّ، ما الأمر العجيب الذي رأيتَه؟ أخبرني. ولأجل الطعام، إلى أين تمضي من هنا، يا خيرَ الأبناء؟
Verse 5
तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्
«فأخبرني إذن، أيها السعيد الحظ، إن كنت قد رأيت ما يمنح ثوابًا عظيمًا.» قال كَپِنْجَلا: «وأما يا أبي الحبيب، فذلك الأمر الذي سألتَ عنه ولم يُسبق إليه، فسأقصّه الآن.»
Verse 6
यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः
ما لم يره أحد ولم يسمعه أحد، فكيف كنتُ أنا لأسمعه؟ الآن يا أبي، سأعلنه هنا بعينه؛ فاستمع من فضلك.
Verse 7
शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः
فليستمع جميع الإخوة، وأنتِ أيضًا يا أمّاه، استمعي الآن. إن كَيْلاسا، سيّد الجبال، أبيضُ كالقمر.
Verse 8
नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः
هو مكلَّلٌ بأنواع المعادن ومزيَّنٌ بأشجار شتّى؛ ومن كل جانب، يا أبي، تغسله وتطهّره مياهُ الغانغا المباركة المقدّسة.
Verse 9
नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च
منه، يا حبيب، انبثقت آلاف الأنهار—إلهية ومتنوّعة—وكذلك خرجت مياه شتّى على أنحاء مختلفة.
Verse 10
तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः
على ذلك الجبل العظيم آلافُ الغدران المملوءة بالماء؛ وفيه أنهارٌ عريضة فسيحة، تؤمّها البجعُ وطيورُ السّارَسَة (الكُرْكِيّ).
Verse 11
तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च
على تلك القمّة، أسمى قمم الجبال، كانت غاباتٌ شتّى—واهبةٌ للثواب ومُذهِبةٌ للذنب—غزيرةَ الأزهار والثمار.
Verse 12
नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः
وكان مزيَّناً بأشجارٍ شتّى—خضراء مباركة—تكتنفه جماعاتُ الكِنّارا وتزدحم فيه الأبساراس (الحوريات السماوية).
Verse 13
गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः
وكان مُزداناً بجماعات الغندهرفا والتشارَنا والسِّدها وبجماعات الدِّيفا؛ تحفّ به بساتينُ الأشجار السماوية، وهو مفعمٌ بالحضور والصفات الإلهية.
Verse 14
दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः
مُزَيَّنٌ بعطورٍ سماويةٍ وببهاءٍ فائق، ومُحَلّى بأنواعٍ كثيرةٍ من الجواهر؛ وهو في غاية الحُسن أيضًا بألواحٍ حجريةٍ بيضاء كأنها بلّور.
Verse 15
सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः
أيها الملك، كان مُتَكَوِّنًا من إشراق الشمس، مكتظًّا من كل جانبٍ بالأنوار؛ مُزَيَّنًا بخشب الصندل ذي العطر البهيّ، وبأزهار الباكولا، وبالزهور الزرقاء.
Verse 16
नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते
هو مُزَيَّنٌ في كل مكانٍ بأشجارٍ تحمل أزهارًا شتّى؛ ويغدو عذبًا مُبهجًا بأصوات الطيور السماوية المباركة، رخيمةً مُطربة.
Verse 17
षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः
بطنين النحل وبكثرة الأشجار يغدو جبلُ الغابة عذبًا مُمتعًا؛ وبأصوات طيور الكوكِيلا يزداد ذلك الجبلُ المشجَّر بهاءً وجمالًا.
Verse 18
गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्
هناك يقوم معبدٌ لشِيفا، تغشاه كُروراتٌ من الغَنا؛ يلمع بالأشعة، طاهرًا مقدّسًا، كأنه تلٌّ شامخٌ من حجرٍ صيغ من رصيدِ البركات المتراكمة.
Verse 19
सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः
حينئذٍ دوّى المكان من كل جانب بزئير الأسود، وبهدير الفيلة العظام، وبأصوات نفيرٍ مباركةٍ لفيلة الجهات الحارسة (ديغّاجا)، فامتلأت الآفاق صدىً.
Verse 20
नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्
وكان مكتظًّا بشتى أصناف الوحوش، عامرًا بجماعات القردة الساكنة على الأغصان؛ وترددت فيه صيحات الطواويس حتى إن صداها دوّى داخل الكهوف.
Verse 21
कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्
ويتألق بالكهوف والمنحدرات والقمم والنتوءات؛ مزدانًا بكثرة الينابيع، يزداد بهاءً بما يكسوه من الأعشاب الطبية.
Verse 22
दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्
ذلك الجبل العظيم إلهيٌّ، موهوبٌ صفاتٍ سماوية؛ طاهرٌ مقدّس، مكتظٌّ بالمقامات المباركة؛ تخدمه كائنات العوالم ذات الفضل، وهو كومةٌ عظيمة من الثواب والبركة.
Verse 23
पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते
ذلك الجبل الأسمى يؤمه البولِندة والبهِلّة والكولا؛ وملك الجبال يتلألأ، وقد ازداد روعةً بقممه المهيبة ونتوءاته الصخرية الوعرة.
Verse 24
अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे
ومع طقوسٍ برّةٍ شتّى—احتفالاتٍ وشعائرَ مباركةٍ ميمونة—ومع جداولَ من ماء الغانغا أيضًا، دوّى صخبٌ عظيمٌ وارتفع النداء.
Verse 25
शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्
وهناك قصدتُ إلى كَيْلاسا، مسكنِ شانكَرا. وهناك أبصرتُ أعجوبةً—شيئًا لم أره قطّ من قبل، ولم أسمع به في أيّ زمان.
Verse 26
श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्
اسمع يا بُنيّ الحبيب؛ سأُفصح الآن عن كلّ ما نطقتُ به—منبثقًا من قداسةِ ميرو، ملكِ الجبال، المباركةِ العظيمةِ الرافعة، من ذروة قمّته ذاتها.
Verse 27
हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः
يا ذا الحظّ العظيم، إنّ سيلًا—أبيضَ كالثلج واللبن، ذا لونٍ ذهبي—يهوي إلى الأرض؛ والغانغا، مندفعًا سريعًا، يتزيّن بدويّ هديره.
Verse 28
कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्
ولمّا بلغتْ (الغانغا) قِمّةَ كَيْلاسا انبسطتْ هناك واتّسعت؛ وفي ذلك الموضع بحيرةٌ عظيمةٌ للغانغا، مقدارُها عشرُ يوجَناتٍ امتدادًا.
Verse 29
महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते
إنه يتلألأ بمياهٍ غزيرةٍ مقدّسةٍ طاهرةٍ لا دنس فيها؛ وقد نال اليُمن من كل جهة، فتزيده مها-هَمْسَات (الإوزّ/البجع الملكي) بهاءً وزينة.
Verse 30
सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते
ومع التلاوة الفيدية ذات الصوت المقدّس الإلهي العذب، تُغرِّد الهَمْسَات هناك تغريداً شجياً؛ وبذلك يتلألأ ذلك البحيرة في بهاءٍ عظيم.
Verse 31
तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी
وعلى ضفّته حقّاً، فوق صخرة، يا عظيم الهمّة، جلست ابنة هيمَفَت؛ وشَعرُها مُرسَلٌ منسدل، متألّقة بالجمال، موفورة الحظّ والثراء.
Verse 32
दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते
مكتملةٌ في هيئةٍ إلهية، متّصفةٌ بالخصال المباركة والسمات السماوية، ومتزيّنةٌ بحُلِيٍّ سماوية؛ كانت تتلألأ على ضفّته في بهاء.
Verse 33
न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति
لا أدري أهي ابنةُ ملكِ الجبال أم ابنةُ المحيط العظيم؛ ولا أدري أهي زوجةُ براهما؛ لعلّها ستغدو سْفَاهَا (Svāhā).
Verse 34
इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते
إن هذه السيدة الأوفر حظًّا كأنها إندراني نفسها، أو لعلها روهيني. فمثل هذا الثراء من الجمال لا يُرى بين الفتيات.
Verse 35
अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते
وأيضًا، يا عزيزي، حتى بين سائر النساء شديدات الألوهية، قد تُرى حقًّا من لها مثل هذا الجمال في الهيئة ومثل هذه السموّ في الخُلُق.
Verse 36
अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्
بين الأبساراس لا يكون قطّ مثل ذلك الجمال ولا تلك العلامات من الحُسن كما في الهيئة التي رأيتها؛ فأعضاؤها نفسها تُفتن العالم كلَّه.
Verse 37
शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना
جلست على لوحٍ من حجر، والفتاةُ مثقلةٌ بالحزن، فأخذت تبكي بصوتٍ صافٍ شجيّ، محرومةً من كثرة أهلها وذويها.
Verse 38
अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते
ولمّا أرسلت دموعها، سقطت هناك في البحيرة قطراتٌ كثيرة كأنها لآلئ، صافيةٌ لا دنس فيها، يا عظيمَ الرأي.
Verse 39
बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु
تسقط قطرات كأنها لآلئ في المياه العظيمة؛ ومنها تنبثق أزهار اللوتس، مُبهِجة للقلب وعطرة حقًّا.
Verse 40
पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु
يا عظيم الرأي، من تلك الدموع المنحدرة من العيون وُلدت أزهار اللوتس؛ وفي مياه الغانغا كانت تلك اللوتسات التي لا تُحصى تطفو حقًّا.
Verse 41
पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते
تلك الأشياء البهيّة التي سقطت سريعًا—هي بعينها—تستقر في وسط تيار الغانغا الجاري، حيث تؤمّه أسراب الهَمْسَة (البجع) في حسن ملازمة.
Verse 42
भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्
ثم إن تيار البهاغيراثي (الغانغا)، إذ انبثق من ذلك الموضع، بلغ قمة كايلاسا ودخل كهفًا جميلًا يُدعى رَتْنَة.
Verse 43
वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः
وهو مملوء بالماء، ممتدٌّ لمسافة يوجنتين، مكتظٌّ بأسراب الهَمْسَة ومزدحمٌ بطيور الماء.
Verse 44
नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते
وهناك أيضًا زهورُ لوتسٍ بألوانٍ شتّى متميّزة، يا حبيبَ القلب، في ذلك المجرى الطاهر الجاري، الذي يؤمّه جمعٌ غفير من الحكماء ويجلّونه.
Verse 45
अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च
وتلك اللوتسات التي وُلدت من الدموع عند الفجر—كأنها مُغمورة بمياه الغانغا—لها عِطرٌ عظيمٌ جدًّا يفوق الوصف.
Verse 46
प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते
وهي تسبح مع التيار في مياهٍ صافيةٍ ممتلئة؛ وهنا وهناك يرنّ المجرى بنداءات البجع الحسن وسائر طيور الماء.
Verse 47
सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा
قال سوتا: على ذلك الجبل المسمّى رتنا، يقيم رتنِيشڤرا—ماهِيشفرا—دائمًا، يا عزيز، ويُعبد بخشوع حتى من قِبل الديفا والدايتيا.
Verse 48
तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः
وهناك، يا أبي الحبيب، رأيتُ ناسكًا مغمورًا بالبرّ والفضل؛ قد أثقل جسده حِملُ خُصلاتٍ متلبّدة، عاريًا بلا ثوب، يحمل عصًا بيده.
Verse 49
निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः
بلا سندٍ وبلا طعامٍ، غدا واهنًا جدًّا من شدّة التنسّك؛ ومع هزال جسده لم يكن إلا هيكلَ عظامٍ، لا يكسوه سوى الجلد.
Verse 50
भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च
كان جسدُ العظيمِ النفسِ كلُّه لا يعدو أن يكون مُغَبَّرًا بالرماد؛ وكان يأكل أوراقًا يابسة، ذابلةً وساقطةً كذلك.
Verse 51
शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च
مستغرقًا في عبادة شيفا، ثابتًا عسيرَ الكبح، كان ذلك الناسك العظيم يمارس التقشّف؛ ومن دموعه وُلدت أزهارُ لوتسٍ عطرةٌ أيضًا.
Verse 52
गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः
حاملًا ماءَ الغانغا، فإنّ المباركَ جدًّا—المتبحّر في الغناء والرقص—ينبغي له أن يعبد إلهَ الآلهة، راتنيشڤارا.
Verse 53
गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि
وعلى عتبة بابه يقفُ قاهرُ تريبورا (شيفا) مُغنّيًا وراقصًا؛ ثم إذا أتى إلى الدير، بكى ذلك البارّ حتى بأصواتٍ عذبةٍ رخيمة.
Verse 54
एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्
يا عزيزي، يا خيرَ المتكلمين—لقد رأيتُ أمرًا لم يُرَ من قبل. فبرحمتك أخبرني، إن كنتَ تعلم، ما سببُ ذلك.
Verse 55
सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्
مَن تلك المرأةُ العظيمةُ الحظّ، يا عزيزي، ولماذا تبكي؟ ولماذا ذلك الرجلُ الشبيهُ بالآلهة يعبدُ الربَّ ماهيشڤارا؟
Verse 56
तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि
فحدّثني إذن بتفصيلٍ عن السبب الذي يزيل كلَّ شكّ. ولمّا خاطبه ابنُه هكذا، تكلّم حتى كُنجَلا الحكيمُ جدًّا.
Verse 57
कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः
ثم تكلّم كَپِنْجَلا بتفصيل، والناسِكُ يُصغي بإمعان.