Uttara BhagaAdhyaya 2032 Verses

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

يروي فاسيشثا أن رُكمَانغَدَة انغمس في لذّات الحس حتى مضت ثماني سنين؛ وفي السنة التاسعة عاد ابنه دهرمَانغَدَة من جبل مَلايا بعد أن قهر خمسة من الفِديادهَرة بسلاح فايشنفي (المنسوب إلى فيشنو). وجاء بخمس جواهر مُحقِّقة للأماني، لكلٍّ منها منحة: الغنى، والملابس والحُليّ، وتجديد الشباب/رحيق الأَمْرِت، وقاعة اجتماع مع الطعام، والسفر في السماء عبر العوالم الثلاثة؛ ثم قدّمها عند قدمي والديه وحثّ على أن تُعطى لموهيني لتكون زينة. وذكر دهرمَانغَدَة فتوحات أخرى: إخضاع القارات السبع، ودخول المحيط، وقهر بهوغَفَتي بين الناغا وأخذ الجواهر وقلائد اللؤلؤ، وهزيمة الدانَفَة؛ ثم قاتل فَرونا في رَساطَلَة سنة كاملة، فغلبه بسلاح نارايَنة مع إبقاء حياته، ونال خيولًا وفتاةً زوجةً له. وتختتم السورة بموعظة: إن كل رخاء قائم على الأب؛ ولا ينبغي للابن أن يتباهى؛ ولا يجوز حبس ما هو حقّ للبراهِمَنة؛ وأن الأبناء يعملون بقوة بذرة الأب. ثم قدّم دهرمَانغَدَة عروسه الجديدة إلى مجلس الأمهات (الماتْرِكات) لنيل البركة والحماية.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । एवं सुरतमूढस्य राज्ञो रुक्मांगदस्य च । त्रीणि पंच च वर्षाणि व्यतीतानि सुखेन वै ॥ १ ॥

قال فاسيشثا: هكذا مضت للملك روكمأنغادا، وقد أضلّ عقله لذّات الشهوة، ثلاث سنين وخمس سنين (أي ثماني سنين) حقًّا في راحة وهناء.

Verse 2

संप्राप्ते नवमे वर्षे पुत्रो धर्मांगदो बली । जित्वा विद्याधरान्पंच मलये पर्वतोत्तमे ॥ २ ॥

فلما حلّت السنة التاسعة، جاء الابن القويّ دارمأنغادا، بعد أن قهر خمسة من الفيديادهارا، إلى جبل ملايا، وهو أرفع الجبال.

Verse 3

आजहार मणीन्पंच सर्वकामप्रदान् शुभान् । एकं कांचनदातारं कोटिकोटिगुणं शुभम् ॥ ३ ॥

وجلب خمس جواهر مباركة تُعطي كلَّ مُراد؛ وجلب أيضًا واحدةً مانحةً للذهب، مباركةً، تساوي كرواتٍ فوق كروات.

Verse 4

द्वितीयं वस्त्रभूषादिलक्षकोटिप्रदं तथा । तृतीयममृतस्रावि पुनर्यौवनकारकम् ॥ ४ ॥

والثانية تمنح الثياب والحُليّ وما شابهها بمئات الألوف وبالكروات؛ والثالثة تفيض بالأمريتة، فتُعيد الشباب من جديد.

Verse 5

सभागृहप्रकर्तारं चतुर्थं चान्नसाधकम् । पंचमं व्योभगतिदं त्रैलोक्यपरिसर्पणम् ॥ ५ ॥

والرابعة صانعةُ قاعةِ المجلس ومُنجِزةُ القوت؛ والخامسة تمنح السير في الفضاء، والتجوّل في العوالم الثلاثة.

Verse 6

तान्मणीन्गृह्य मनसा विद्याधरसमन्वितः । स्त्रीभिर्विद्याधराणां च साश्रुनेत्राभिरावृतः ॥ ६ ॥

أخذ تلك الجواهر في قلبه (عازمًا على قبولها)، وهو مصحوبٌ بالڤيديا دهارا، وكان كذلك مُحاطًا بنساء الڤيديا دهارا وعيونُهنّ مملوءةٌ بالدموع.

Verse 7

ववंदे चरणौ मातुः पितू रुक्मांगदस्य च । मणीन्पंच समर्प्याथ पादयोः प्राह संनतः ॥ ७ ॥

سجد عند قدمي أمه وأبيه، وكذلك عند قدمي رُكمانغَدَ. ثم قدّم خمس جواهر عند أقدامهم، وتكلّم مطأطئًا متواضعًا ويداه مضمومتان.

Verse 8

इमे जिता मया तात पञ्च विद्याधरा रणे । मलये भूधरश्रेष्ठे वैष्णवास्त्रेण भूपते ॥ ८ ॥

وقال: «يا أبتِ الجليل، هؤلاء الخمسة من الڤيديا دهارا قد غلبتُهم في المعركة على جبل مَلَيَ—خير الجبال—بسلاح ڤايشنَڤا، أيها الملك».

Verse 9

इमे ते भृत्यतां प्राप्ताः सस्त्रीका नृपसत्तम । मणीन्प्रयच्छ मोहिन्यै भुजभूषणहेतवे ॥ ९ ॥

يا أفضل الملوك، هؤلاء مع زوجاتهم قد أتوا ليدخلوا في خدمتك. فامنح الجواهر لموهيني لتُتَّخذ زينةً للذراعين.

Verse 10

सर्वकामप्रदा ह्येते पुनर्यौवनकारिणः । जीर्णदंताः पुनर्बाला भवंति मणिधारणात् ॥ १० ॥

إن هذه الجواهر تمنح كلَّ المرادات وتُعيد الشباب. فبمجرد حمل الجوهرة، حتى من شاخت أسنانه يعود فتيًّا من جديد.

Verse 11

वस्त्रहर्म्यसुवर्णानां स्वर्गतेरमृतस्य च । दातारो मासयुद्धेन साधितास्तव तेजसा ॥ ११ ॥

بضياء تَجَسِكَ، إنّ واهبي الثياب والقصور والذهب—بل ومانحي سبيل بلوغ السماء وحتى الخلود—قد بُلِّغوا تمامَ الثمرة بجهادٍ روحيٍّ دام شهرًا.

Verse 12

साधितानि मया कृच्छ्रात्सप्तद्वीपानि भूपते । करदानिसमस्तानि कृतानि तव तेजसा ॥ १२ ॥

أيها الملك، بمشقةٍ عظيمة أخضعتُ الأقاليم السبعة؛ وبقوة بهائك جعلتُها جميعًا خاضعةً للجزية، تؤدي الضرائب والحقوق.

Verse 13

समुद्रे च प्रविष्टस्य गतः संवत्सरो मम । जिता भोगवती तात मया नागसमावृता ॥ १३ ॥

حين دخلتُ البحر مضت عليَّ سنةٌ كاملة. ويا عزيزي، لقد غلبتُ «بهوغفتي» وأحطتُها بالناغات من كل جانب.

Verse 14

आहृता नागकन्याश्च मया चायुतसंख्यकाः । तत्रापि हाररत्नानि सुबहून्याहृतानि च ॥ १४ ॥

وجلبتُ إلى هناك فتياتِ الناغا بأعدادٍ لا تُحصى؛ ومن ذلك الموضع نفسه حُمِلَت أيضًا جواهر كثيرة وقلائد من اللؤلؤ.

Verse 15

पुनश्चाहं गतस्तात दानवानां पुरं महत् । तान्निर्जित्यं च कन्यानां सुरूपाणां सुवर्चसाम् ॥ १५ ॥

ثم عدتُ، يا عزيزي، إلى المدينة العظمى للداناڤات؛ وبعد أن قهرتُهم نلتُ فتياتٍ حَسَناتِ الصورة، ساطعاتِ البهاء.

Verse 16

आहृतानि मया त्रीणि सहस्राणि च पंच च । दशकोट्यस्तु रत्नानां दीपकर्म निशागमे ॥ १६ ॥

«لقد جلبتُ ثلاثةَ آلافٍ وزدتُ عليها خمسةً. وعشرةَ كروراتٍ من الجواهر تُستعمل في شعيرةِ تقديمِ المصابيح عند حلولِ الليل»۔

Verse 17

कुर्वतां ते महीपाल आनीतास्तव मंदिरे । ततोऽहं वारुणं लोकं रसातलतलस्थितम् ॥ १७ ॥

وبينما كان رجالُك يفعلون ذلك، أيها الملك، أُدخلتُ إلى قصرك. ثم مضيتُ إلى عالمِ الإلهِ فَرُوṇa، القائمِ في طبقةِ رَساطَلا من العوالمِ السفلية.

Verse 18

गतो वीर्यबलोत्सिक्तस्त्वदंघ्रियुगसेवकः । तत्रोक्तो वरुणो देवः स्थीयतां मत्पिंतुर्वशे ॥ १८ ॥

مخمورًا ببأسه وقوّته، مضى راحلًا—مع أنه كان خادمًا عند قدميك. وهناك خوطب الإلهُ فَرُوṇa: «ليلبثْ تحت سلطانِ أبي».

Verse 19

रुक्मांगदस्य नृपतेर्यदि जीवितुमिच्छसि । कुपितो मम वाक्येन वरुणो योद्धुमागतः ॥ १९ ॥

إن كنتَ تريد للملكِ رُكمانغَدَة أن يبقى حيًّا، فاعلمْ أن فَرُوṇa—وقد أغضبته كلماتي—قد أتى إلى هنا ليقاتل.

Verse 20

तेन संवत्सरं युद्धं घोरं जातं रसातले । जितो नारायणास्त्रेण मया स जलनायकः ॥ २० ॥

ومعه قامت في رَساطَلا حربٌ هائلةٌ دامت سنةً كاملة. وبسلاحِ نارايَṇa غلبتُ ذلك سيّدَ المياه.

Verse 21

न हतः प्रमदावाक्यैस्तस्य जीवितरक्षणे । निर्जितेनायुतं दत्तं वाजिनां वातरंहसाम् ॥ २१ ॥

بفضل كلمات تلك السيدة التي صانت حياته لم يُقتل؛ وأمّا المهزوم فقد قدّم عشرة آلاف فرسٍ سريعة كالرّيح.

Verse 22

एकतः श्यामकर्णानां शुभ्राणां चंद्रवर्चसाम् । तृणतोयविहीना ये जीवंति बहुशः समाः ॥ २२ ॥

في جانبٍ قومٌ ذوو آذانٍ سوداء، وفي جانبٍ آخر قومٌ بيضٌ متلألئون كالقمر؛ كائناتٌ وإن حُرِموا العشبَ والماءَ عاشوا سنينَ كثيرة.

Verse 23

एकां कन्यां सुरूपां मे पुरस्कृत्य स्वलंकृताम् । भार्यार्थे वरुणः प्रादात्साप्यानीता मया शुभा ॥ २३ ॥

قدّم لي ڤارونا فتاةً واحدة حسنةَ الصورة، مزدانةً بحليّها، ومنحها لي زوجةً؛ فحملتُ تلك المباركةَ معي.

Verse 24

कुमारी तु समानीताः बहुवित्तसमन्विता । तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु स्थानं तात सुदुर्गमम् ॥ २४ ॥

أُحضِرَت العذارى وهنّ ذواتُ ثراءٍ وفير. يا بُنيّ، في العوالم الثلاثة لا موضعَ حقًّا عسيرَ المنال لمن كان مُعَدًّا بمثل هذا الزاد.

Verse 25

यन्मया न जितं ह्यस्ति तवांघ्रिपरिसेवनात् । तदुत्तिष्ठ परीक्षस्व त्वत्प्रसादार्जितां श्रियम् ॥ २५ ॥

ما من شيءٍ إلا وقد غلبتُه بخدمة قدميك. فانهضْ وامتحِنْ بنفسك الغنى الذي نلته بفضل نعمتك.

Verse 26

अहं च संपदः सर्वास्त्वदधीना विशांपते । यः पुत्रस्तात वदति मया लक्ष्मीः समर्जिता ॥ २६ ॥

أنا نفسي—وجميع ألوان الرخاء—متعلّقة بك، يا سيّد الناس. أيّها الأب الحبيب، إنّ الابن الذي يقول: «لقد اكتسبتُ الثروة بقوتي أنا» إنما يتكلم بجهلٍ وغفلة.

Verse 27

न देया भूमिदेवेभ्यः सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । आत्मसंभावनं तात न कर्तव्यं सुतेन हि ॥ २७ ॥

لا يجوز حبس ما يجب إعطاؤه لـ«آلهة الأرض» أي للبراهمة؛ فإن فاعل ذلك يذهب إلى الجحيم. ويا بنيّ العزيز، إن تعظيم النفس والتفاخر ليس مما يليق بالابن أبدًا.

Verse 28

कुठारदात्रसदृशः पुत्रः संपत्समुच्चये । पितुः शौर्येण पुत्रस्य वर्द्धते धनसंचयः ॥ २८ ॥

في جمع الرخاء والثروة يكون الابن كالفأس أو المنجل. وبشجاعة الأب وسعيه يزداد كنز مال الابن وتراكمه.

Verse 29

तैजसं दात्रमादाय लुनाति तृणसंचयान् । वायुना पूरितं वस्त्रं तारयेन्नौगतं जले ॥ २९ ॥

إذا أُخذ منجلٌ لامع قُطِعت به أكوام العشب؛ وكذلك قماشٌ امتلأ بالهواء يستطيع أن يحمل الإنسان طافيًا على الماء كأنه قارب.

Verse 30

यथा दारुमयी योषा चेष्टते कुहकेच्छया । तथाहि पितृवीर्येण पुत्रास्तेजोबलान्विताः ॥ ३० ॥

كما تتحرك دميةٌ أنثوية من خشبٍ بحسب رغبة الساحر، كذلك الأبناء—وإن كانوا ذوي بهاءٍ وقوة—إنما يعملون بقدرة بذرة الأب وقوتها.

Verse 31

तस्मादियं माधवदेववल्लभा विलोकयस्वाद्य मयोपनीता । आत्मेच्छया यच्छतु रक्षताद्वा स्वसंपदो मातृसमूहवर्याः ॥ ३१ ॥

فلذلك، انظروا اليوم إلى هذه المحبوبة لدى الربّ مَادهافا، التي قدّمتُها بين أيديكم. فلتفعل جماعة الأمهات الجليلات، بحسب مشيئتها، إمّا أن تمنحها البركات والرخاء، أو أن تحميها وتصونها.

Verse 32

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे धर्मांगददिग्विजयो नाम विंशोऽध्यायः ॥ २० ॥

وهكذا ينتهي الفصل العشرون، المسمّى «فتحُ الجهات على يدِ دَهرمَانْغَدَا»، في القسم اللاحق (أوتّرا-بهاگا) من «شري بريهَنّارَدييا بورانا».

Frequently Asked Questions

They function as a prosperity-catalog (granting wealth, garments/ornaments, rejuvenation, infrastructure/food, and sky-travel) that showcases worldly power while setting up the chapter’s dharmic pivot: such boons must be offered with humility and directed toward righteous stewardship (e.g., gifting and honoring elders/brāhmaṇas).

It reinforces dharmic restraint: divine weapons establish victory, but the opponent’s life is preserved due to a woman’s intercession, aligning conquest with compassion and social order rather than mere domination.

The son is portrayed as an instrument through which the father’s valor and ‘seed’ manifest; therefore, claiming independent credit is condemned, and prosperity is framed as derivative and to be used in accordance with dharma, especially honoring brāhmaṇas and elders.