Uttara BhagaAdhyaya 1758 Verses

Mohinī’s Speech (Mohinyāḥ Bhāṣaṇam)

يحثّ ابنٌ أمَّه سَندهيَافَلِي على ترك الغيرة وإكرام موهِني كزوجةٍ مشاركة، مادحًا ندرةَ الدَّرما في معاملة الضَّرّة ببرٍّ أمومي. فتوافق سَندهيَافَلِي، وتمجّد قوةَ النذر الأعلى الذي يُعطي ثمرةً سريعة ويُبيد الكبائر، وتعلّم أن ابنًا واحدًا فاضلًا خيرٌ من أبناء كثيرين مُتعبين، وأن للابن دينًا مدى الحياة لأمّه. وبنظرتها تمتلئ الأواني بطعام ذي ستة مذاقات؛ وتخدم موهِني بخشوعٍ واعتناءٍ طقسي، ثم تُتمّ الأسرةُ شعائر ما بعد الطعام (تطهير الماء وتامبولا). وتندهش موهِني من توقير الابن لأمّه، فتعزم أن تكون أمًّا لولدٍ بارٍّ مستقيم وتستدعي الملك. وعند قدومه توبّخه على التعلّق ببَهاء المُلك وإهمال واجب الزوجية، مؤكدةً أن الرخاء والمنزلة من ثمرة البونْيا، وأن الحكم ينبغي أن يُسلَّم لوريثٍ كفء. ويُختَم الفصل بردّ الملك بتواضع، مُبرزًا ذروة العظة: الدَّرما انسجامٌ بين الأمومة والزواج والملوكية.

Shlokas

Verse 1

पुत्र उवाच । तस्मादीर्ष्यां परित्यज्य मोहिनीमनुभोजय । न मातरीदृशो धर्मो लोकेषु त्रिषु लभ्यते ॥ १ ॥

قال الابن: «لذلك اترك الغيرة، واقبل موهيني وارعَها. فمثلُ هذا الدَّرما الذي يُؤدَّى للأم لا يُنال في العوالم الثلاثة».

Verse 2

स्वहस्तेन प्रियां भर्तुर्भार्यां या तु प्रभोजयेत् । सपत्नीं तु सपत्नी हि किंचिदन्नं ददाति च ॥ २ ॥

الزوجةُ التي تُطعِم بيديها زوجةَ زوجِها المحبوبة، وهي نفسها ضَرّةٌ، فتُعطي أيضًا نصيبًا من الطعام للضَرّة—تُمدَح على هذا السلوك.

Verse 3

तदनंतं भवेद्देवि मातरित्याह नाभिजः । कुरु वाक्यं मयोक्तं हि स्वामिनि त्वं प्रसीद मे ॥ ३ ॥

قال المولودُ من اللوتس (براهما) وهو يناديها «يا أمّاه»: «أيتها الإلهة، سيغدو ذلك حقًّا بلا نهاية. افعلي ما قلتُه، يا سيدتي، وتفضّلي عليّ برحمتك».

Verse 4

तातस्य सौख्यं कर्तव्यमावाभ्यां वरवर्णिनी । भवेत्पापक्षयः सम्यक् स्वर्गप्राप्तिस्तथाक्षया ॥ ४ ॥

يا ذاتَ اللونِ الحسن، علينا نحن الاثنين أن نُسعِد أبانا. وبذلك تُمحى الآثام محوًا تامًّا، ويُنالُ السَّماءُ نيلًا لا يزول.

Verse 5

पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा देवी संध्यावली तदा । अभिमंत्र्य परिष्वज्य तनयं सा पुनः पुनः ॥ ५ ॥

فلما سمعتِ الإلهةُ سَنْدْهْيَاوَلِي كلامَ ابنها، باركته بألفاظٍ مقدّسة، ثم احتضنت ولدها مرارًا وتكرارًا وضَمَّته إليها.

Verse 6

मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय वचनं चेदमब्रवीत् । करिष्ये वचनं पुत्र त्वदीयं धर्मसंयुतम् ॥ ६ ॥

ثم قبّلته على رأسه وقالت: «يا بُنيّ، سأفعل ما تقول؛ فإن طلبك موافقٌ للدارما».

Verse 7

इर्ष्यां मानं परित्यज्य भोजयिष्यामि मोहिनीम् । शतपुत्रा ह्यहं पुत्र त्वयैकेन सुतेन हि ॥ ७ ॥

بعد أن أطرح الغيرة والكِبْر جانبًا، سأُطعم تلك المرأة الفاتنة. يا بُنيّ، وإن قيل إنني أمٌّ لمئة ابن، فحقًّا إن اكتمالي إنما هو بك—أنت ابني الوحيد.

Verse 8

नियमैर्बहुभिर्जातो देहक्लेशकरैर्भवान् । व्रतराजेन चीर्णेन प्राप्तस्त्वमचिरात्सुतः ॥ ८ ॥

بكثيرٍ من الرياضات والضوابط التي تُتعب الجسد وُهِبتَ مولدًا (ومُنِحتَ وجودًا). ولكن بمراعاة «فراتاراجا»—ملك النذور—نلتَ ابنًا في زمنٍ يسير.

Verse 9

नहीदृशं व्रतं लोके फलदायि प्रदृश्यते । सद्यः प्रत्ययकारीदं महापातकनाशनम् ॥ ९ ॥

في هذا العالم لا يُرى نذرٌ يُعطي ثمرًا مثل هذا النذر. إنه يُظهر أثره في الحال على نحوٍ مُقنع، ويُبيد حتى أعظم الآثام.

Verse 10

किं जातैर्बहुभिः पुत्रैः शोकसंतापकारकैः । वरमेकः कुलालंबी यत्र विश्रमते कुलम् ॥ १० ॥

ما جدوى كثرة الأبناء إن كانوا سببًا للحزن واللوعة؟ خيرٌ من ذلك ابنٌ واحدٌ يسند السلالة، فيه يجد البيت كلّه عونًا وراحة.

Verse 11

त्रैलोक्यादुपरिष्ठाहं त्वां प्राप्य जठरे स्थितम् । धन्यानि तानि शूलानि यैर्जातस्त्वं सुतोऽनघ ॥ ११ ॥

متجاوزةً العوالم الثلاثة، نلتُكَ وأنتَ مقيمٌ في رحمي. يا من لا إثمَ لك، طوبى لتلك الآلام التي بها وُلدتَ ابني.

Verse 12

सप्तद्वीपपतिः शूरः पितुर्वचनकारकः । आह्लादयति यस्तातं जननीं वापि पुत्रकः ॥ १२ ॥

ولو كان الابنُ بطلاً، سيدَ الأقاليم السبعة، منفِّذاً لأمر أبيه، فلا يُسمّى «ابناً» حقّاً إلا إذا أدخل السرور على أبيه—وعلى أمّه أيضاً.

Verse 13

तं पुत्रं कवयः प्राहुर्वाचाख्यमपरं सुतम् । एवमुक्त्वा तु वचनं देवी संध्यावली तदा ॥ १३ ॥

وسمّى الحكماءُ ذلك الابنَ «فاجاخيا» (المعروف بالكلمة/القول)، كابنٍ آخر. وبعد أن قالت الإلهة سَنْدْهيَافَلِي تلك الكلمات، سكتت حينئذٍ.

Verse 14

वीक्षां चक्रेऽथ भांडानि षड्रसस्य तु हेतवे । तस्या वीक्षणमात्रेण परिपूर्णानि भूपते ॥ १४ ॥

ثم ألقتْ نظرتها على الأواني لتفيضَ بالنكهات الستّ؛ وبمجرد نظرتها وحدها، يا أيها الملك، امتلأت الأواني امتلاءً تامّاً.

Verse 15

षड्रस्य सुखोष्णस्य मोहिनीभोजनेच्छया । अमृतस्वादुकल्पस्य जनस्य तु महीपते ॥ १५ ॥

يا أيها الملك، إن الناس تُفتَن برغبةٍ ساحرة في أكل طعامٍ دافئٍ لذيذٍ جامعٍ للنكهات الستّ؛ فيتعلّقون به، ويحسبونه حلواً كالأمريتة، رحيق الخلود.

Verse 16

ततो दर्वीं समादाय कांचनीं रत्नसंयुताम् । परिवेषयदव्यग्रा मोडिन्याश्चारुहासिनी ॥ १६ ॥

ثم تناولت مغرفةً من ذهبٍ مرصّعةً بالجواهر؛ وكانت موديني، ذات الابتسامة العذبة الجميلة، تقدّم الطعام بيقظةٍ واهتمامٍ من غير شرود.

Verse 17

कांचने भाजने श्लक्ष्णे मानभोजनवेष्टिते । शनैः शनैश्च बुभुजे इष्टमन्नं सुसंस्कृतम् ॥ १७ ॥

في إناءٍ ذهبيٍّ أملس، وقد رُتِّب الطعام بمقدارٍ لائق وبهيئةٍ حسنة، أكل بتمهّلٍ ما اشتهى من طعامٍ مُحكَم الإعداد.

Verse 18

उपविश्यासने देवी शातकौभमये शुभे । वीज्यमाना वरारोहा व्याजनेन सुगीतिना ॥ १८ ॥

جلست الإلهة على عرشٍ مباركٍ من ذهب، وهي ذات طلعةٍ بهيّة؛ وكانت تُهَوّى برفقٍ بمروحةٍ مزدانةٍ بنغمٍ عذب.

Verse 19

धर्मांगदगृही तेन शिखिपुच्छभवेन तु । सा भुक्ता ब्रह्मतनया तदन्नममृतोपमम् ॥ १९ ॥

ثم أخذ «دهرمانغداغṛهِي» بما وُلد من ذيل الطاووس؛ فأكلت ابنة براهما ذلك الطعام، وكان كالأمṛتا، رحيق الخلود.

Verse 20

चतुर्गुणेन शीतेन कृत्वा शौचमथात्मनः । जगृहे पुत्रदत्तं तु तांबूलं तत्सुगंधिमत् ॥ २० ॥

ثم، بعدما طهّر نفسه بماءٍ أشدّ برودةً أربع مرّات، قَبِلَ التامبولا العَطِر—قربانَ ورقِ التنبول—الذي قدّمه له ابنه.

Verse 21

वरचंदनयुक्तेन हस्तेन वरवर्णिनी । ततः प्रहस्य शनकैः प्राह संध्यावलीं नृप ॥ २१ ॥

أيها الملك، إن السيدة ذات اللون الوضّاء، وقد طُيِّبت يدُها بخشب الصندل الفاخر، ابتسمت ثم قالت برفقٍ إلى ساندهيَافَلي.

Verse 22

जननी किं तु देवि त्वं वृषांगदनृपस्य तु । न मया हि परिज्ञाता श्रमस्वेदितया शुभे ॥ २२ ॥

«يا أمّاه—بل يا إلهة—أأنتِ حقًّا ملكةَ الملك ڤṛṣāṅgada؟ يا مباركة، لم أعرفكِ إذ كنتِ مُجهَدةً من السعي ومُغَطّاةً بالعرق.»

Verse 23

वदत्येवं ब्रह्मसुता यावत्संध्यावलीं नप । तावत्प्रणम्य नृपतेः पुत्रो वचनमब्रवीत् ॥ २३ ॥

وبينما كان ابنُ براهما (نارادا) يقول ذلك، أيها الملك، حتى حضر وقتُ صلوات السَّندْهيا، انحنى ابنُ الملك ساجدًا باحترام ثم نطق بهذه الكلمات.

Verse 24

उदरे ह्यनया देव्या धृतः संवत्सरत्रयम् । तव भर्तुः प्रसादेन वृद्धिं संप्राप्तवानहम् ॥ २४ ॥

حقًّا، حُمِلتُ في رحمِ هذه الإلهة ثلاثَ سنين؛ وبفضلِ نعمةِ زوجِكِ نلتُ تمامَ النموّ وكمالَ النضج.

Verse 25

संत्यनेकानि मातॄणां शतानि मम सुंदरि । अस्याः पीतं पयो भूरि कुचयोः स्नेहसंप्लुतम् ॥ २५ ॥

«يا جميلة، لقد كان لي مئاتٌ من الأمهات؛ غير أنّي من هذه وحدَها شربتُ لبنًا غزيرًا—يفيض من ثدييها، مغمورًا بالحنان والمودّة.»

Verse 26

अनया सा रुजा तीव्रा विधृता प्रायशो जरा । इयं मां जनयित्वैव जाता शिथिलबंधना ॥ २६ ॥

وبسبب ذلك احتملتْ ألمًا شديدًا، وقد استولى عليها الشيبُ في معظم أمرها. وبعد أن ولدتني صارت هي نفسها واهنةً، وقد تراخت قوى جسدها وصلابته.

Verse 27

तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यद्दत्वा चानृणो भवेत् । मातुः पुत्रस्य चार्वंगि सत्यमेतन्मयेरितम् ॥ २७ ॥

يا ذاتَ الأعضاءِ الحسناء، ليس في العوالمِ الثلاثةِ شيءٌ، ولو أُعطي، يُبرِّئُ الابنَ من دَينِه لأمِّه. هذه هي الحقيقةُ التي أعلنتُها.

Verse 28

सोऽहं धन्यतरो लोके नास्ति मत्तोऽधिकः पुमान् । उत्संगे वर्तयिष्यामि मातृसंघस्य नित्यशः ॥ २८ ॥

«إنّي حقًّا أسعدُ أهلِ هذا العالم؛ لا رجلَ يفوقني. وسأقيمُ أبدًا في حِضنِ جماعةِ الأمهاتِ (في كنفِ حمايتهنّ).»

Verse 29

नोत्संगे चेज्जनन्या हि तनयो विशति क्वचित् । मातृसौख्यं न जानाति कुमारी भर्तृजं यथा ॥ २९ ॥

إن لم يجلسِ الابنُ في حِجرِ أمِّه ولو مرّةً واحدة، فلن يعرفَ راحةَ الأمّ وحنانَها؛ كما أنّ الفتاةَ غيرَ المتزوّجة لا تعرفُ السعادةَ التي تأتي من الزوج.

Verse 30

मातुरुत्संगमारूढः पुत्रो दर्पान्वितो भवेत् । हारमुत्तमदेहस्थं हस्तेनाहर्तुमिच्छति ॥ ३० ॥

الطفلُ إذا جلسَ في حِجرِ أمِّه امتلأَ زهوًا، ويمدُّ يدَه راغبًا في انتزاعِ القِلادةِ التي تزيّنُ جسدَ شخصٍ جليل.

Verse 31

पाल्यमानो जनन्या हि पितृहीनोऽपि दर्पितः । समीहते जगद्धर्तुं सवीर्यं मातृजं पयः ॥ ३१ ॥

حتى إن ربَّته أمُّه وحدَها، وإن كان محرومًا من الأب، فإنّه يعتزّ بنفسه؛ ويسعى إلى حملِ العالمِ وصونِه، بقوّةِ لبنِ الأمّ المولودِ من بأسٍ وقدرة.

Verse 32

एतज्जठरसंसर्गि भवत्युत्संगशंकितः । अस्याश्चैवापराणां च विशेषो यदि मे न चेत् ॥ ३२ ॥

بسبب تلك الملابسة الحميمة في الرحم، يداخلني الشكّ في احتضان هذا الطفل. فإن لم أُبصر فرقًا بينها وبين سائرهنّ، فأيُّ خصوصية تبقى؟

Verse 33

तेन सत्येन मे तातो जीवताच्छरदां शतम् । एवं ब्रुवाणे तनये मोहिनी विस्मयं गता ॥ ३३ ॥

«وبتلك الحقيقة، فليحيَ أبي الحبيب مئة خريف، أي قرنًا كاملًا.» ولما نطق الابن بهذا القول، أُخذت موهِني بالدهشة.

Verse 34

कथमस्य प्रहर्तव्यं मया निर्घृणशीलया । विनीतस्य ह्यपापस्य औचित्यं पापिनो गृहे ॥ ३४ ॥

كيف لي، وأنا ذات طبع قاسٍ، أن أضربه؟ إنه متواضع بلا إثم؛ فكيف يليق بمثله أن يكون في بيت آثم؟

Verse 35

पितुः शुश्रूषणं यस्य न तस्य सदृशं क्षितौ । एवं गुणाधिकस्याहं कर्तुं कर्म जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥

من يخدم أباه بطاعةٍ مخلصة لا نظير له على ظهر الأرض. فكيف أرتكب فعلًا دنيئًا تجاه من فاضت عليه الفضائل؟

Verse 36

पुत्रस्य धर्मशीलस्य भूत्त्वा तु जननी क्षितौ । एवं विमृश्य बहुधा मोहिनी लोकसुंदरी ॥ ३६ ॥

وبعد أن تأمّلت على وجوهٍ شتّى، عزمت موهِني—فاتنة العالم—أن تهبط إلى الأرض لتكون أمًّا لابنٍ بارٍّ مستقيمٍ، متحلٍّ بالفضيلة.

Verse 37

उवाच तनयं बाला शीघ्रमानय मे पतिम् । न शक्नोमि विना तेन मुहूर्तमपि वर्तितुम् ॥ ३७ ॥

قالت المرأة الشابة لابنها: «أسرِعْ وأتِني بزوجي. فبدونه لا أستطيع أن أبقى حيّة ولو لحظة واحدة».

Verse 38

ततः स त्वरितं गत्वा प्रणम्य पितरं नृप । कनिष्ठा जननी तात शीघ्रं त्वां द्रष्टुमिच्छति ॥ ३८ ॥

ثم مضى مسرعًا، فانحنى ساجدًا لأبيه وقال: «أيها الملك، يا أبتِ الحبيب، إنّ الأمّ الصغرى ترغب أن تراك حالًا».

Verse 39

प्रसादः क्रियतां तस्याः पूज्यतां ब्रह्मणः सुता । पुत्रवाक्येन नृपतिरतत्क्षणाद्गंतुमुद्यतः ॥ ३९ ॥

«أفيضوا عليها الرضا، وأكرموا ابنة براهما.» فلما سمع الملك كلام ابنه، تهيّأ في تلك اللحظة للانطلاق.

Verse 40

प्रहृष्टवदनो भूत्वा संध्यावल्या निवेशनम् । संप्रविश्य गृहे राजा ददर्श शयनस्थिताम् ॥ ४० ॥

ودخل الملكُ مسرورَ الوجه إلى مسكن سَندهيَاڤَلِي؛ فلما ولج البيت رآها مضطجعة على فراشها.

Verse 41

मोहिनीं मोहसंयुक्तां तप्तकांचनसप्रभाम् । उपास्य मानां प्रियया संध्यावल्या शनैः शनैः ॥ ४१ ॥

وكانت سَندهيَاڤَلِي، المحبوبة لديه، تخدم تلك المرأة الفاتنة وتقوم على رعايتها برفقٍ شيئًا فشيئًا—وهي غارقة في الوهم، متلألئة كذهبٍ مُحمّى، متكبّرة بما يُؤدّى لها من تكريم.

Verse 42

पुत्रवाक्यात्परित्यज्य क्रोधं सापत्न्यजं तथा । दृष्ट्वा रुक्मांगदं प्राप्तं शयने मोह्य सुंदरी ॥ ४२ ॥

إذ أصغتْ إلى كلام ابنها، نبذتْ الغضبَ المولودَ من غيرةِ الضرائر. ولمّا رأتْ رُكمَانْغَدَ قد عاد، خارتِ الجميلةُ على الفراش، مغشياً عليها وقد غمرها الذهول.

Verse 43

प्रहृष्टवदना प्राह राजानं भूरिदक्षिणम् । इहोपविश्यतां कांत पर्यंके मृदुतूलके ॥ ४३ ॥

وبوجهٍ مشرقٍ بالسرور قالت للملك، واهبِ العطايا الغزيرة: «تعالَ يا حبيبي، اجلس هنا على الأريكة، المبطّنة بقطنٍ ناعم».

Verse 44

सर्वं निरीक्षितं भूप राज्यतन्त्रं त्वया चिरम् । अद्यापि नहि ते वांछा राज्ये परिनिवर्तते ॥ ४४ ॥

أيها الملك، لقد طال تأمّلك في جهاز الحكم كلّه؛ ومع ذلك فإلى اليوم لا تنصرف رغبتك في السلطان، ولا تهدأ شهوة المُلك في قلبك.

Verse 45

मन्ये दुष्कृतिनं भूप त्वामत्र धरणीतले । यः समर्थं सुतं ज्ञात्वा स्वयं पश्येन्नृपश्रियम् ॥ ४५ ॥

أيها الملك، أراك في هذه الأرض من أهل السوء؛ إذ مع علمك بأن ابنك قادرٌ كفء، ما زلتَ أنتَ تتشبّث ببريق المُلك وزينته وتُديم النظر إليه.

Verse 46

तस्मात्त्वत्तोऽधिको नास्ति दुःखी लोकेषु कश्चन । सुपुत्राणां पितॄणां हि सुखं याति क्षणं नृप ॥ ४६ ॥

فلذلك، أيها الملك، ليس في العوالم من هو أشدّ شقاءً منك؛ فإن آباء الأبناء الصالحين ينالون السعادة—ولو لبرهةٍ واحدة.

Verse 47

दुःखेन पापभोक्तॄणां विषयासक्तचेतसाम् । सर्वाश्च प्रकृती राजंस्तवेष्टाः पूर्णपुण्यजाः ॥ ४७ ॥

إنّ من تعلّق قلبه بموضوعات الحواسّ وأكل ثمر الإثم إنما يذوقه عبر المعاناة. أمّا جميع المواهب الفطرية التي تشتهيها، أيها الملك، فلا تولد إلا من كمال الفضل والبرّ (puṇya).

Verse 48

धर्मांगदे पालयाने कथं त्वं वीक्षसेऽधुना । परित्यज्य प्रियासौख्यं कीनाश इव दुर्बलः ॥ ४८ ॥

يا دَرمَانْغَدَا، كيف تنظر إلى هذا الأمر الآن—وقد تركت راحة الحبيبة، وصرْتَ واهنًا كفلاحٍ بائس؟

Verse 49

यदि पालयसे राज्यं मया किं ते प्रयोजनम् । निष्प्रयोजनमानीता क्षीरसागरमस्तकात् ॥ ४९ ॥

«إن كنتَ ستتولى حكم المملكة بنفسك، فما حاجتك إليّ؟ لقد جُئتُ إلى هنا بلا غاية—من ذروة محيط اللبن نفسه.»

Verse 50

विड्भोज्या हि भविष्यामि पक्षिणामामिषं यथा । यो भार्यां यौवनोपेतां न सेवेदिह दुर्मतिः ॥ ५० ॥

حقًّا سأصير طعامًا خسيسًا—كلحمٍ للطيور—إن كنتُ سيّئ الرأي فلم أخدم هنا زوجتي الموهوبة بالشباب ولم أتمتّع بصحبتها.

Verse 51

कृत्याचरणसक्तस्तु कुतस्तस्य भवेत्प्रिया । असेविता व्रजेद्भार्या अदत्तं हि धनं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

لكن إن انغمس الرجل في أعماله وواجباته وحدها، فكيف تبقى زوجته مُحِبّة له؟ الزوجة التي لا تُراعى تمضي؛ وكذلك المال الذي لا يُعطى على وجه الدharma ولا يُشارك بحقّ يزول.

Verse 52

अरक्षितं व्रजेद्राज्यं अनभ्यस्तं श्रुतं व्रजेत् । नालसैः प्राप्यते विद्या न भार्या व्रतसंस्थितैः ॥ ५२ ॥

المملكة غير المحروسة لا بد أن تهلك، والعلم المسموع إن لم يُمارَس يذبل. لا تُنال المعرفة بالكسل، ولا تُكتسَب الزوجة ولا تُحفَظ لمن انغمس في النذور وحدها وترك مسؤوليات الدنيا.

Verse 53

नानुष्ठानं विना लक्ष्मीर्नाभक्तैः प्राप्यते यशः । नोद्यमी सुखमाप्नोति नाभार्यः संततिं लभेत् ॥ ५३ ॥

من دون الأنوشتھانا، أي الممارسة المنضبطة، لا تتجلّى لاكشميُ بالرخاء؛ ومن دون البهاكتي لا تُنال السمعة. من لا يجتهد لا ينال السعادة، ومن لا زوجة له لا يرزق ذرية.

Verse 54

नाशुचिर्द्धर्ममाप्नोति न विप्रोऽप्रियवाग्धनम् । अपृच्छन्नैव जानाति अगच्छन्न क्वचिद्व्रजेत् ॥ ५४ ॥

غير الطاهر لا ينال الدارما، ولا ينال البرهمن ذو الكلام الجارح مالاً. من لا يسأل لا يعرف حقاً، ومن لا ينطلق لا يصل إلى مكان.

Verse 55

अशिष्यो न क्रियां वेत्ति न भयं वेत्ति जागरी । कस्माद्भूपाल मां त्यक्त्वा धर्मांगदगृहे शुभे ॥ ५५ ॥

التلميذ غير المؤهَّل لا يعرف الأعمال الطقسية على وجهها، ولا يعرف خوف مخالفة الدارما الذي يُبقي المرء يقظاً. أيها الملك، لِمَ تركتني وذهبتَ إلى البيت المبارك لدهرمانغادا؟

Verse 56

वीक्ष्यसे राज्यपदवीं समर्थे तनये विभो ॥ ५६ ॥

أيها الرب، سترى المنزلة الملكية قد استقرّت في ابنِك الكفء.

Verse 57

एवं ब्रुबाणां तनयां विधेस्तु रतिप्रियां चारुविशालनेत्राम् । व्रीडान्वितः पुत्रसमीपवर्ती प्रोवाच वाक्यं नृपतिः प्रियां ताम् ॥ ५७ ॥

ولمّا تكلّمتْ على هذا النحو—وهي ابنةُ فيدهي (برهما)، المحبوبةُ لدى رَتي، ذاتُ العينين الواسعتين الجميلتين—وقفَ الملكُ قريبًا من ابنه، وقد اعتراه حياءٌ متردّد، فخاطبَها بتلك الكلماتِ العزيزةِ المحبّة.

Verse 58

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते मोहिनीवचनं नाम सप्तदशोऽध्यायः ॥ १७ ॥

وهكذا تنتهي الفصولُ السابعَ عشر، المعنونُ «كلامُ موهِني»، ضمنَ سيرةِ موهِني في الأُتَّرَبهاغا (القسم اللاحق) من «البُرهَنّارَدييا بورانا» المقدّس.

Frequently Asked Questions

Because rivalry fractures household order (gṛhastha-dharma); the chapter presents jealousy-abandonment as a rare, world-transcending virtue that preserves familial harmony and becomes a direct generator of puṇya.

It asserts that no gift in the three worlds can fully repay the mother’s sacrifice—gestation, nursing, and bodily decline—making reverence and service to the mother a foundational obligation for dharmic life.

She argues that a king who clings to royal enjoyment and control, despite having a capable heir, harms both household and polity; rightful rule includes timely delegation, protection of relationships, and enjoyment within dharma rather than obsession with sovereignty.