Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 8

The Description of the Four Durgā Mantras

उपरिस्थां रतासक्तरतिमन्मथयोर्निजे । डाकिनीवर्णिनीसख्यौ दृष्ट्वा मोदभराकुलाम् ॥ ८ ॥

uparisthāṃ ratāsaktaratimanmathayornije | ḍākinīvarṇinīsakhyau dṛṣṭvā modabharākulām || 8 ||

عند رؤيتها جالسة في الأعلى، داخل فلكهم الخاص، نظر راتي ومانماثا، المشتعلان بالعاطفة، إلى الرفيقتين، داكيني وفارنيني، وهما تغمرهما السعادة.

उपरि-स्थाम्standing above / situated on top
उपरि-स्थाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootउपरि (अव्यय) + स्था (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle) ‘स्थाम्/स्थाम्’ (स्त्रीलिङ्ग रूप); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
रति-आसक्त-रति-मन्मथयोःof Rati and Manmatha (who are attached to pleasure)
रति-आसक्त-रति-मन्मथयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त) + रति (प्रातिपदिक) + मन्मथ (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमासः—रति च मन्मथश्च; ‘रत्यासक्त’ इति विशेषणपूर्वकः; पुं/स्त्री (समाहारद्वन्द्वे द्विवचन/द्वन्द्वे द्विवचन), षष्ठी (6th), द्विवचन
निजेin/at their own (place)
निजे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (स्थानवाचक)
डाकिनी-वर्णिनी-सख्यौthe two friends, Ḍākinī and Varṇinī
डाकिनी-वर्णिनी-सख्यौ:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootडाकिनी (प्रातिपदिक) + वर्णिनी (प्रातिपदिक) + सखी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः—डाकिन्याः वर्णिन्याश्च सख्यौ; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकालक्रिया (Absolutive relation)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive) ‘having seen’
मोद-भर-आकुलाम्overwhelmed with a flood of joy
मोद-भर-आकुलाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeAdjective
Rootमोद (प्रातिपदिक) + भर (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः—मोदस्य भरः (अत्यधिकः) तेन आकुला; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Narada (narration within the Purana’s dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

R
Rati
M
Manmatha (Kama)
D
Dakini
V
Varṇinī

FAQs

The verse depicts how beings like Kāma (Manmatha) and Rati perceive and react to delight and attachment, serving as a narrative reminder that joy driven by passion (ratāsakti) is a powerful force that can agitate the mind and bind attention.

By contrast: the verse highlights passion-centered exhilaration, which bhakti traditions in the Narada Purana typically redirect toward devotion to Bhagavan—transforming emotional intensity from sense-pleasure into single-minded loving remembrance.

The verse mainly showcases Sanskrit usage and poetic compound-building (samāsa) relevant to Vyākaraṇa and Alaṅkāra-style reading—e.g., the dense compound “ratāsaktaratimanmathayoḥ,” which is parsed to recover clear meaning.