
يُعلِّم ساناتانا نارَدا «العهود الكاملة» (pūrṇa-vrata) المرتبطة بتتابع أيام البدر. يُصوَّر بدر تشيترا بوصفه عتبةً في دورة المانفنترا، ويُعلَّم فيه التصدّق بإناء ماءٍ يُمزَج ماؤه بطعامٍ مطبوخ إرضاءً لسوما. ويُمدَح بدر فايشاكها بأنه مُثمِرٌ للجميع: فالهبات للبراهمة تعود بثمارٍ مماثلة؛ ويُحدَّد عهد دارماراجا (Dharmarāja-vrata) بطعامٍ مطبوخ، وإناء ماء، وعطيةٍ تعادل بقرة—وخاصةً جلد ظبيٍ أسود مع الحوافر والقرون، مع السمسم والملابس والذهب، تُقدَّم بإجلالٍ لثنائيّ الولادة (dvija) عالم. ثم تَرِدُ عباراتٌ مُبالَغٌ في بيان الفضل (كالتصدّق بأرضٍ ذات سبع قارات؛ وأواني الماء مع الذهب تزيل الحزن). وفي بدر جييشثا يُشرَع للنساء عهد فاتا-سافيتري (Vaṭa-Sāvitrī): صيام، وسقي شجرة البانيان، وربطها بخيطٍ مقدّس، والطواف حولها 108 مرات، والدعاء لدوام رابطة الزوجين مدى الحياة، وإطعام النساء المتزوّجات، ثم الأكل في اليوم التالي لنيل السعادة الزوجية (saubhāgya). وفي بدر آشادها يُعرَض عهد غوبادما (Gopadma-vrata): تصوّرُ هاري الذهبي ذي الأذرع الأربع مع شري (Śrī) وغارودا، وتلاوة بوروشا سوكتا، وإكرام الغورو، وإطعام البراهمة—ليتحقق المراد في الدنيا والآخرة بنعمة فيشنو.
Verse 1
सनातन उवाच । अथ नारद वक्ष्यामि श्रृणु पूर्णाव्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो नारी प्राप्नुयात्सुखसंततिम् ॥ १ ॥
قال سَناتَنَة: الآن، يا نارَدَ، سأُبيّن لك—فاستمع—العهود/النذور المقدّسة الكاملة (pūrṇa-vrata). فمن عمل بها، رجلاً كان أو امرأة، نال تتابعًا غير منقطع من السعادة والعافية.
Verse 2
चैत्रपूर्णा तु विप्रेंद्र मन्वादिः समुदाहृता । अस्यां सान्नोदकं कुंभं प्रदद्यात्सोमतुष्टये ॥ २ ॥
يا أفضلَ البراهمة، إن يوم البدر من شهر تشيترا مُعلَنٌ أنه بدءُ دورةِ المَنفَنتَرا. وفي ذلك اليوم ينبغي التصدّقُ بجرّة ماء (كومبها) مملوءة بماءٍ ممزوجٍ بطعامٍ مطبوخ، ابتغاءَ إرضاءِ سوما (إله القمر).
Verse 3
वैशाख्यामपि पूर्णायां दानं सर्वस्य सर्वदम् । यद्यद्द्रव्यं ददेद्विप्रे तत्तदाप्नोति निश्चितम् ॥ ३ ॥
وكذلك في يوم البدر من شهر فَيْشاخا، تصير الصدقةُ مانحةً لكل الثمرات لكل الناس. وأيُّ شيءٍ يُعطى لبراهمن، فإن المُعطي ينال ذلك بعينه يقينًا كثمرةٍ له.
Verse 4
धर्मराजव्रतं चात्र कथितं तन्निशामय । श्रृतान्नमुदकुंभं च वैशाख्यां वै द्विजोत्तमे ॥ ४ ॥
هنا قد وُصِف نذرُ دهرماراجا (Dharmarāja-vrata)—فأصغِ إليه. وفي شهر فَيْشاخا، يا أفضلَ ذوي الميلادين، يُؤمَر أيضًا بالتصدّق بطعامٍ مطبوخ وبجرّة ماء (كومبها).
Verse 5
दद्याद्गोदानफलदं धर्मराजस्य तुष्टये । अत्र कृष्णाजिनं दद्यात्सखुरं च सश्रृङ्गकम् ॥ ५ ॥
لإرضاء دارماراجا (ياماراجا) ينبغي أن يُقدَّم عطاءٌ ينال ثوابَ التصدّق ببقرة. وفي هذا الطقس تُهدى جِلدةُ الظبي الأسود (كريشناجينا) كاملةً مع الحوافر وكذلك القرون.
Verse 6
तिलैः सहसमाच्छाद्य वस्त्रैर्हेम्ना द्विजातये । यस्तु कृष्णाजिनं दद्यात्सत्कृत्य विधिपूर्वकम् ॥ ६ ॥
ومن يُكرِمُ ذا الميلادين (البراهمن) إكرامًا لائقًا، ثم يهب جِلدةَ الظبي الأسود (كريشناجينا) مع حبّات السمسم، ومع الثياب والذهب، وفق الطقس المأثور—فله أجرٌ عظيم.
Verse 7
सर्वशास्त्रविदे सप्तद्वीपभूमिप्रदः स वै । मोदते विष्णु लोके हि यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ७ ॥
من يهبُ الأرضَ بما فيها من القارات السبع لمن أحاطَ بجميع الشاسترا، فهو حقًّا واهبٌ عظيم؛ ويَنعَمُ فرحًا في عالم فيشنو ما دامتِ القمرُ والشمسُ والنجومُ باقية.
Verse 8
कुंभान्स्वच्छजलैः पूर्णान्हिरण्येन समन्वितान् । यः प्रदद्याद्द्विजाग्र्येभ्यः स न शोचति कर्हिचित् ॥ ८ ॥
من يتصدّق بجرارٍ مملوءةٍ بماءٍ صافٍ نقيّ، مقرونةٍ بالذهب، لأفاضل ذوي الميلادين (البراهمة العلماء)، فلا يَحزَنُ أبدًا.
Verse 9
अथ ज्येष्ठस्य पूर्णायां वटसावित्रिकं व्रतम् । सोपवासा वटं सिंचेत्सलिलैरमृतोपमैः ॥ ९ ॥
ثم في يوم اكتمال القمر من شهر جييشثا، ينبغي أداء نذر ڤَطا-ساڤيتري؛ ومع الصيام تسقي شجرة البانيان بماءٍ يُعدّ كالأمريتة، رحيق الخلود.
Verse 10
सूत्रेण वेष्टयेच्चैव सशताष्टप्रदक्षिणम् । ततः संप्रार्थयेद्दैवीं सावित्रीं सुपतिव्रताम् ॥ १० ॥
ويُلفُّ كذلك بالخيط المقدّس، وتُؤدَّى مئةٌ وثماني دوراتٍ من الطواف؛ ثم يُتضرَّع بإخلاص إلى الإلهة سافيتري، الزوجة الأوفى ذات نذر العفّة والوفاء (پتيفراتا).
Verse 11
जगत्पूज्ये जगन्मातः सावित्रि पतिदैवते । पत्या सहावियोगं मे वटस्थे कुरु ते नमः ॥ ११ ॥
يا سافيتري—يا مَن يوقّرها العالم كلّه، يا أمَّ الكون، يا مَن يكون الزوجُ عندها هو الإله—عند شجرة البانيان هذه امنحيني ألّا أفارق زوجي أبدًا. لكِ السجود والتحية.
Verse 12
इति सप्रार्थ्य या नारी भोजयित्वा परेऽहनि । सुवासिनीः स्वयं भुंज्यात्सा स्यात्सौभाग्यभागिनी ॥ १२ ॥
وهكذا، فالمرأة التي بعد أن تتضرّع باحترام تُطعم في اليوم التالي النساء المتزوّجات (سوفاسيني)، ثم تأكل هي بنفسها في اليوم الذي يليه—تصير نائلةً للحظّ السعيد وبركة الحياة الزوجية.
Verse 13
आषाढस्य तु पूर्णायां गोपद्मव्रतमुच्यते । चतुर्भुजं महाकायं जांबूनदसमप्रभम् ॥ १३ ॥
في يوم اكتمال قمر شهر آṣāḍha تُشرَع نُسُكُ النذر المسمّى «غوبدما-فراتا». وفيه يُتأمَّل/يُصوَّر الربّ ذا أربعة أذرع، عظيم الجسد، متلألئًا كذهبٍ مصفّى (جامبونادا).
Verse 14
शंखचक्रगदापद्मरमागरुडशोभितम् । सेवितं मुनिभिर्देवैर्यक्षगंधर्वकिन्नरैः ॥ १४ ॥
مُزَيَّنٌ بالمحارة والقرص والمِقْمَعَة واللوتس، متلألئٌ مع شري (لاكشمي) وغارودا؛ تُجِلُّه وتعبده طوائفُ الحكماء والآلهة والياكشا والغاندهرفا والكينّارا.
Verse 15
एवंविधं हरिं तत्र स्नात्वा पूजां समाचरेत् । पौरुषेणैव सूक्तेन गंधाद्यैरुपचारकैः ॥ १५ ॥
فإذا غُسِّل هري هناك على هذا الوجه المأثور، فليُقِم العابد العبادة على وجهها، بتلاوة «بوروشا سوكتا» وتقديم خدمات الطقس كالعطور وما شابهها من القرابين.
Verse 16
आचार्यं वस्त्रभूषाद्यैस्तोषयेत्स्निग्धमानसः । भोजयेन्मिष्टपक्वान्नैर्द्विजानन्यांश्च शक्तितः ॥ १६ ॥
وبقلبٍ مفعمٍ بالمودّة، فليُرضِ المرءُ الآتشاريّا (المعلّم) بالثياب والحُليّ ونحوها؛ وليُطعِم، بحسب استطاعته، البراهمة وغيرهم أطعمةً حلوةً مطبوخةً طيبًا.
Verse 17
एवं कृत्वा व्रतं विप्र प्रसादात्कमलापतेः । ऐहिकामुष्मिकान्कामांल्लभते नात्र संशयः ॥ १७ ॥
يا أيها البراهمن، إذا أُدِّيَ هذا النذر على هذا النحو، فبفضل نعمة كَمَلابَتي (فيشنو، قرين لاكشمي) ينال المرءُ المرادات في هذه الدنيا وفي الآخرة؛ لا ريب في ذلك.
The chapter uses Caitra pūrṇimā as a cosmological time-marker to sacralize the calendar, linking household dāna (water-pot with water and cooked food) to Soma’s satisfaction and to the idea of renewing auspicious continuity at a cycle-threshold.
The rite specifies cow-equivalent merit through a kṛṣṇājina (black antelope skin) offered intact (with hooves and horns), augmented by sesame, garments, and gold, and framed by honoring a learned twice-born—highlighting both ritual correctness and the dharma-legal logic of substitutionary merit.
It is explicitly oriented to saubhāgya—unbroken marital auspiciousness—expressed through fasting, banyan worship, 108 circumambulations, and a prayer to Sāvitrī for never being separated from one’s husband, followed by feeding married women.
It combines Purāṇic iconography (four-armed Hari with Śrī and Garuḍa, conch-disc-mace-lotus) with a Vedic hymn (Puruṣa Sūkta) and standard completion practices (guru-honor and brāhmaṇa-feeding), presenting devotion as textually anchored and ritually enacted.