Matsya Purana - Vrata-Ṣaṣṭhī: The Sixty Sacred Vows
Matsya Purana Chapter 101Vrata ShashtiSixty Vratas Matsya Purana85 Shlokas

Adhyaya 101: Vrata-Ṣaṣṭhī: The Sixty Sacred Vows (Nandikeśvara’s Teaching to Nārada)

व्रतषष्ठी (षष्टिव्रतानि) — नन्दिकेश्वर-नारदसंवादः

Speaker: Nandikeśvara, Nārada

استجابةً لاهتمام ناردَة بالعبادات ذات الثواب، يعلن ننديكِشڤرا شرح «فرَتا-شاشثي»، أي النذور المقدّسة الستّين. وبصفة المعلّم يسرد نذرًا بعد نذر مبيّنًا: (1) الانضباط—صومًا أو تقييدًا للطعام أو امتناعًا؛ (2) الارتكاز الزمني—بحسب التيثي، أو الشهر، أو الفصل، أو فترة تشاتورماسيا؛ (3) العطاء الختامي (دانا) للبراهمة أو عبادة الأزواج/الفتيات العذارى؛ (4) الثمرة الموعودة (فَلا)—بلوغ عالم الإله، أو المُلك عبر ولادات متعاقبة، أو الشهرة، أو الرخاء، أو المعرفة، أو التحرّر. ويختم بأن مجرّد السماع أو التلاوة لهذه المجموعة يمنح أجرًا، ويخبر ناردَة أنه سيصف لاحقًا عبادات أخرى.

Key Concepts

Vrata-vidhi (structured vow: niyama + kāla + dāna + phala)Naktabhojana and ekabhakta disciplines as household austeritiesDāna theology: cows, gold icons, household goods as merit-transfersCāturmāsya restraints (oil massage avoidance, dietary abstentions)Devatā-loka phala mapping (Śiva/Viṣṇu/Sūrya/Varuṇa/Indra/Brahmā)Apunarbhava/nirvāṇa claims within Brahma-vrata framing

Shlokas in Adhyaya 101

Verse 1

*नन्दिकेश्वर उवाच अथातः सम्प्रवक्ष्यामि व्रतषष्ठीमनुत्तमाम् रुद्रेणाभिहितां दिव्यां महापातकनाशनम् //

قال نَنْديكيشڤارا: الآن سأشرح شرحًا تامًّا النذرَ الذي لا يُضاهى المسمّى «فراتا-شاشثي»؛ وهو عهدٌ إلهيّ علّمه رودرا، يزيل حتى أعظم الآثام.

Verse 2

नक्तमब्दं चरित्वा तु गवा सार्धं कुटुम्बिने हैमं चक्रं त्रिशूलं च दद्याद्विप्राय वाससी //

بعد أن يلتزم بنذر الاقتصار على طعام الليل مدة سنة، ينبغي لربّ الأسرة أن يتصدّق، مع بقرة، على براهمن بقرصٍ ذهبيّ (تشاكرا) ورمحٍ ثلاثيّ (تريشولا)، ومعهما زوجٌ من الثياب.

Verse 3

शिवरूपस्ततो ऽस्माभिः शिवलोके स मोदते एतद्देवव्रतं नाम महापातकनाशनम् //

ثمّ بعد ذلك، وبفضل هذه الممارسة، يتّخذ صورة شيفا ويفرح في عالم شيفا. وهذا يُسمّى «ديفافراتا»، وهو النذر الذي يدمّر حتى أعظم الخطايا.

Verse 4

यस्त्वेकभक्तेन समां शिवं हैमवृषान्वितम् धेनुं तिलमयीं दद्यात् स पदं याति शांकरम् एतद्रुद्रव्रतं नाम पापशोकविनाशनम् //

من قدّم، بإخلاصٍ واحد القلب، بقرةً مصنوعةً من السمسم (دهينو-دان) مع صورةٍ لشيفا مصحوبةٍ بثورٍ ذهبيّ، بلغ مقام شانكرا. وهذا يُسمّى «رودرا-فراتا»، وهو النذر الذي يزيل الإثم والحزن.

Verse 5

यस्तु नीलोत्पलं हैमं शर्करापात्रसंयुतम् एकान्तरितनक्ताशी समान्ते वृषसंयुतम् स वैष्णवं पदं याति लीलाव्रतमिदं स्मृतम् //

من قدّم زهرةَ لوتسٍ زرقاء مع إناءٍ ذهبيٍّ فيه سُكّر، ملتزمًا أن يأكل ليلًا يومًا بعد يوم، ثمّ عند ختام النذر يهب ثورًا أيضًا، بلغ المقامَ الأعلى الفايشنفي. وتُسمّى هذه الممارسة «ليلا-فراتا».

Verse 6

आषाढादिचतुर्मासम् अभ्यङ्गं वर्जयेन्नरः भोजनोपस्करं दद्यात् स याति भवनं हरेः जने प्रीतिकरं नॄणां प्रीतिव्रतमिहोच्यते //

ابتداءً من شهر آṣāḍha، وخلال الموسم المقدّس ذي الأشهر الأربعة (Cāturmāsya)، ينبغي للرجل أن يمتنع عن التدليك بالزيت (abhyaṅga). وليتصدّق بأواني الطعام ومؤونته؛ فبذلك يبلغ مقام هاري (فيشنو). ولأنّه يجلب السرور بين الناس سُمّي هذا النذر هنا «بريتي-فراتا» (نذر الإرضاء).

Verse 7

वर्जयित्वा मधौ यस्तु दधिक्षीरघृतैक्षवम् दद्याद्वस्त्राणि सूक्ष्माणि रसपात्रैश्च संयुतम् //

وأمّا من اجتنب الخمر المسكر، ثمّ تصدّق باللبن الرائب (dadhi) واللبن والسمن المصفّى (ghṛta) وعصير قصب السكر، ووهب كذلك ثيابًا رقيقة مع أوعية معدّة للسوائل، فقد أتى بصدقة عظيمة الأجر.

Verse 8

सम्पूज्य विप्रमिथुनं गौरी मे प्रीयतामिति एतद्गौरीव्रतं नाम भवानीलोकदायकम् //

بعد أن يكرّم المرء زوجين من البراهمة تكريمًا تامًّا، فليدعُ قائلاً: «لتَرضَ عنّي غَوْرِي». وتُسمّى هذه الممارسة «غاوري-فراتا»، وهي تمنح عالم بهافاني المبارك (بارفتي).

Verse 9

पुष्यादौ यस्त्रयोदश्यां कृत्वा नक्तं मधौ पुनः अशोकं काञ्चनं दद्याद् इक्षुयुक्तं दशाङ्गुलम् //

من ابتدأ من الزمن المبارك بوشْيَ (Puṣya)، فصام في اليوم القمري الثالث عشر (trayodaśī) مكتفيًا بوجبة ليلية (nakta)، ثمّ في شهر مَدْهُو الربيعي يهب غصنًا/شجرة أَشُوكَة من ذهب، مع قصب سكر طوله عشرة أَنْغُلا.

Verse 10

विप्राय वस्त्रसंयुक्तं प्रद्युम्नः प्रीयतामिति कल्पं विष्णुपदे स्थित्वा विशोकः स्यात्पुनर्नरः एतत् कामव्रतं नाम सदा शोकविनाशनम् //

بعد أن يقدّم المرء لبرهميّ عطيةً مقرونةً بالثياب، مع التلفّظ: «ليرضَ براديومنَ (Pradyumna)»، فإنّ من يثبت على النظام المقرّر (kalpa) ويستقرّ في مقام فيشنو (Viṣṇu-pada) يعود بلا حزن. وهذا يُسمّى «كاما-فراتا»، نذرًا يبدّد الأسى على الدوام.

Verse 11

आषाढादिव्रतं यस्तु वर्जयेन्नखकर्तनम् वार्ताकं च चतुर्मासं मधुसर्पिर्घटान्वितम् //

مَن أخذ بنذرٍ يبدأ من شهر آṣāḍha فعليه أن يمتنع عن قصّ الأظفار؛ وخلال أشهر التشاتورماسا الأربعة يمتنع أيضًا عن vārtāka (الباذنجان)، محافظًا على النذر مع قرابين العسل والسمن المصفّى (ghee) المحفوظين في أوانٍ.

Verse 12

कार्त्तिक्यां तत्पुनर्हैमं ब्राह्मणाय निवेदयेत् स रुद्रलोकमाप्नोति शिवव्रतमिदं स्मृतम् //

ثم في شهر كārttika، يعاود فيقدّم تلك العطية الذهبية إلى براهمن؛ وبذلك ينال عالم رودرا. وهذا مذكورٌ على أنه النذر المكرَّس لشيفا.

Verse 13

वर्जयेद्यस्तु पुष्पाणि हेमन्तशिशिरावृतू पुष्पत्रयं च फाल्गुन्यां कृत्वा शक्त्या च काञ्चनम् //

وأمّا من امتنع عن تقديم الزهور في موسمي هِمَنْتَ وشِشِيرَ، فعليه في شهر فالغونا أن يقدّم تقدمةً ثلاثيةً من الزهور، وأن يقدّم—بحسب استطاعته—ذهبًا أيضًا كعطية تعويضية.

Verse 14

दद्याद्द्विकालवेलायां प्रीयेतां शिवकेशवौ दत्त्वा परं पदं याति सौम्यव्रतमिदं स्मृतम् //

يُقدَّم القربان عند وقتي الالتقاء اليوميين (صباحًا ومساءً)، فيرضى شيفا وكيشافا. ومن قدّم هكذا بلغ المقام الأعلى؛ وهذا مذكورٌ باسم نذر ساوميا (Saumya-vrata).

Verse 15

फाल्गुन्यादितृतीयायां लवणं यस्तु वर्जयेत् समाप्ते शयनं दद्याद् गृहं चोपस्करान्वितम् //

مَن امتنع عن الملح في اليوم القمري الثالث (tithi) ابتداءً من شهر فالغونا، فإذا اكتملت الممارسة فليتصدّق بسريرٍ للنوم، وببيتٍ مُجهَّزٍ بما يلزم من أدوات المنزل.

Verse 16

सम्पूज्य विप्रमिथुनं भवानी प्रीयतामिति गौरीलोके वसेत्कल्पं सौभाग्यव्रतमुच्यते //

بعد أن يُؤدَّى التكريم والعبادة على الوجه اللائق لزوجين من البراهمة، قائلاً: «لتَرضَ بهافاني (بارفتي)»، ينبغي أن يُلتزم بالنسك المقرر وأن يُقام (بخشوع) في عالم غوري طوال المدة الطقسية كاملة؛ وهذا يُسمّى ساوبهاغيا-فراتا (Saubhāgya-vrata)، نذر السعادة والبركة الزوجية.

Verse 17

संध्यामौनं ततः कृत्वा समान्ते घृतकुम्भकम् वस्त्रयुग्मं तिलान्घण्टां ब्राह्मणाय निवेदयेत् //

ثم بعد أن يلتزم الصمت (مَونَ) أثناء شعيرة السندهيا (Sandhyā)، فعند ختامها يقدّم إلى براهمن: قِدرًا من السمن المصفّى (ghṛta)، وزوجًا من الثياب، وسمسمًا مع جرس.

Verse 18

सारस्वतं पदं याति पुनरावृत्तिदुर्लभम् एतत्सारस्वतं नाम रूपविद्याप्रदायकम् //

يبلغ حالة سارسَفَتَة (Sārasvata)، أي مقام ساراسفتي، التي نادرٌ الرجوع منها. وهذا يُسمّى «سارسَفَتَة»، وهو مانحٌ لعلم الصور (rūpa-vidyā).

Verse 19

लक्ष्मीमभ्यर्च्य पञ्चम्याम् उपवासी भवेन्नरः समान्ते हेमकमलं दद्याद्धेनुसमन्वितम् //

بعد أن يعبد لاكشمي في اليوم القمري الخامس (بانتشمي Pañcamī)، ينبغي للرجل أن يصوم؛ وعند الختام يهب زهرة لوتس من ذهب صدقةً، مصحوبةً ببقرة.

Verse 20

स वैष्णवं पदं याति लक्ष्मीवाञ्जन्मजन्मनि एतत् सम्पद्व्रतं नाम सदा पापविनाशनम् //

يبلغ المقام الفيشنافي الأسمى، ويُرزق لاكشمي (اليسر والرخاء) ولادةً بعد ولادة. وهذا يُسمّى سامباد-فراتا (Sampad-vrata)، وهو دائمًا مُبيدٌ للذنوب.

Verse 21

कृत्वोपलेपनं शम्भोर् अग्रतः केशवस्य च यावदब्दं पुनर्दद्याद् धेनुं जलघटान्विताम् //

بعد أداء طقس الطلاء والتطهير بحضرة شَمبهو (شِيفا) وكذلك أمام كيشَفا (فِشنو)، ينبغي للمرء طوال سنة كاملة أن يقدّم مرارًا بقرةً مع أواني الماء.

Verse 22

जन्मायुतं स राजा स्यात् ततः शिवपुरं व्रजेत् एतद् आयुर्व्रतं नाम सर्वकामप्रदायकम् //

يصبح ملكًا لعشرة آلاف ولادة؛ ثم بعد ذلك يمضي إلى مقام شِيفا. وهذا يُسمّى «آيور-فرَتا»، وهو النذر الذي يمنح جميع المقاصد المرغوبة.

Verse 23

अश्वत्थं भास्करं गङ्गां प्रणम्यैकत्र वाग्यतः एकभक्तं नरः कुर्याद् अब्दमेकं विमत्सरः //

بعد أن يسجد بخشوع لشجرة الأشفَتّه المقدّسة، وللشمس، ولنهر الغانغا في موضع واحد، ومع كفّ اللسان (مقيمًا في مكان واحد)، ينبغي للرجل الخالي من الحقد أن يلتزم نظام تناول وجبة واحدة في اليوم لمدة سنة كاملة.

Verse 24

व्रतान्ते विप्रमिथुनं पूज्यं धेनुत्रयान्वितम् वृक्षं हिरण्मयं दद्यात् सोऽश्वमेधफलं लभेत् एतत् कीर्तिव्रतं नाम भूतिकीर्तिफलप्रदम् //

عند ختام النذر، وبعد إكرام زوجين من البراهمة إكرامًا لائقًا مع ثلاث بقرات، ينبغي أن يُهدى شجرٌ مصنوع من الذهب. وبذلك ينال ثمرة قربان الأشفاميدها. وهذا يُسمّى «كيرتي-فرَتا»، مانحًا ثمار الازدهار والسمعة الدائمة.

Verse 25

घृतेन स्नपनं कुर्याच् छम्भोर् वा केशवस्य च अक्षताभिः सुपुष्पाभिः कृत्वा गोमयमण्डलम् //

ينبغي أداء طقس الاغتسال التعبّدي بالسمن المصفّى (غهي) لشَمبهو (شِيفا) أو لكِيشَفا (فِشنو)، ثم باستخدام حبّات الأرز غير المكسورة والزهور الحسنة يُنشأ ماندالا مُكرَّسة من روث البقر.

Verse 26

तिलधेनुसमोपेतं समान्ते हेमपङ्कजम् शुद्धमष्टाङ्गुलं दद्याच् छिवलोके महीयते सामगाय ततश्चैतत् सामव्रतमिहोच्यते //

ومع هبة «بقرة السمسم» (tiladhenu)، ينبغي عند ختام النذر أن يُقدَّم أيضًا لوتسٌ ذهبيٌّ طاهرٌ مقداره ثماني أَنْغُلات. فإذا فُعِل ذلك أُكرِم مُنشد السَّامَا في عالم شِيفا؛ ولذا سُمِّي هذا النذر هنا «ساما-فراتا» (Sāma-vrata).

Verse 27

नवम्यामेकभक्तं तु कृत्वा कन्याश्च शक्तितः भोजयित्वासनं दद्याद् धैमकञ्चुकवाससी //

في اليوم التاسع، بعد التزام صوم الوجبة الواحدة، ينبغي—بحسب الاستطاعة—إطعام الفتيات الصغيرات، ثم يُهدى لهن مقعدٌ (آسَنَة) مع صدرةٍ من ذهب وملابس.

Verse 28

हैमं सिंहं च विप्राय दत्त्वा शिवपदं व्रजेत् जन्मार्बुदं सुरूपः स्याच् छत्रुभिश्चापराजितः एतद्वीरव्रतं नाम नारीणां च सुखप्रदम् //

من قدّم لبرهمنٍ أسدًا من ذهبٍ بلغ مقام شِيفا. ولمدة عشرة ملايين ولادة يكون حسن الصورة، غير مغلوبٍ من الأعداء. وهذا يُسمّى «فيرا-فراتا» (Vīravrata)، وهو أيضًا مانحُ السعادة للنساء.

Verse 29

यावत्समा भवेद्यस्तु पञ्चदश्यां पयोव्रतः समान्ते श्राद्धकृद्दद्यात् पञ्च गास्तु पयस्विनीः //

من أخذ بنذر اللبن (payo-vrata) في اليوم القمري الخامس عشر وداوم عليه بعدد السنين التي عزمها—فعند تمام تلك السنين، وبعد أداء شْرادها (Śrāddha)، ينبغي أن يتصدّق بخمس بقراتٍ مُدرّاتٍ للّبن.

Verse 30

वासांसि च पिशङ्गानि जलकुम्भयुतानि च स याति वैष्णवं लोकं पितॄणां तारयेच्छतम् कल्पान्ते राजराजः स्यात् पितृव्रतम् इदं स्मृतम् //

من قدّم ثيابًا بلونٍ قمحيٍّ مع جرار الماء (للهبة الطقسية) بلغ العالم الفَيْشنَفي؛ ويُخلّص مئةً من أسلافه. وعند نهاية الدهر يصير ملكَ الملوك—وهذا ما يُذكر أنه «نذر الأسلاف» (Pitṛ-vrata).

Verse 31

चैत्रादिचतुरो मासाञ् जलं दद्यादयाचितम् व्रतान्ते मणिकं दद्याद् अन्नवस्त्रसमन्वितम् //

ابتداءً من شهر تشيترا، ولمدة أربعة أشهر، ينبغي أن يُعطى الماء طوعًا دون انتظار الطلب. وعند ختام النذر (فراتا)، يُقدَّم جوهرٌ كريم مع الطعام والكساء.

Verse 32

तिलपात्रं हिरण्यं च ब्रह्मलोके महीयते कल्पान्ते भूपतिर्नूनम् आनन्दव्रतमुच्यते //

إن تقديم إناءٍ من السمسم، وكذلك الذهب، يُكرَّم في عالم براهما؛ وعند نهاية الدهر (الكالبا) فإن الملك—حقًّا—ينال ما يُسمّى «آنندافراتا»، أي النذر المؤدّي إلى النعيم.

Verse 33

पञ्चामृतेन स्नपनं कृत्वा संवत्सरं विभोः वत्सरान्ते पुनर्दद्याद् धेनुं पञ्चामृतेन हि //

بعد أن يُجرى للربّ طقس الاغتسال الشعائري (أبهيشيكا) ببانتشامريتا (pañcāmṛta) طوال سنة كاملة، فعند نهاية تلك السنة ينبغي أن يُقدَّم مرة أخرى بقرة، مصحوبة ببانتشامريتا.

Verse 34

विप्राय दद्याच्छङ्खं च स पदं याति शांकरम् राजा भवति कल्पान्ते धृतिव्रतमिदं स्मृतम् //

من قدّم صدفة المحارة المقدّسة (śaṅkha) إلى براهمن، بلغ مقام شانكرا (Śaṅkara). وعند نهاية الكالبا يصير ملكًا؛ وهذا يُذكر باسم «دهريتي-فراتا» (نذر الثبات).

Verse 35

वर्जयित्वा पुमान्मांसम् अब्दान्ते गोप्रदो भवेत् तद्वद्धेममृगं दद्यात् सोऽश्वमेधफलं लभेत् अहिंसाव्रतमित्युक्तं कल्पान्ते भूपतिर्भवेत् //

من امتنع عن أكل اللحم، فعند نهاية السنة ينبغي أن يكون واهبًا للأبقار. وكذلك عليه أن يتصدّق بغزالٍ من ذهب؛ وبه ينال ثمرة قربان الأشفاميدها (Aśvamedha). وقد أُعلن أن هذا هو «أهِمسا-فراتا» (نذر اللاعنف)؛ وعند نهاية الكالبا يصير سيّد الأرض.

Verse 36

माघमास्युषसि स्नानं कृत्वा दाम्पत्यमर्चयेत् भोजयित्वा यथाशक्त्या माल्यवस्त्रविभूषणः सूर्यलोके वसेत्कल्पं सूर्यव्रतमिदं स्मृतम् //

في شهر ماغها، عند الفجر، بعد الاغتسال، ينبغي للمرء أن يعبد زوجين؛ ثم بحسب طاقته يطعمُهما ويكرمهما بالأكاليل والملابس والحُليّ. وبذلك يُقال إنه يقيم في عالم الشمس مدة كَلْبَة واحدة—وهذا ما يُذكر باسم سوريَفْرَتا (نذر الشمس).

Verse 37

आषाढादिचतुर्मासं प्रातःस्नायी भवेन्नरः विप्रेषु भोजनं दद्यात् कार्त्तिक्यां गोप्रदो भवेत् स वैष्णवं पदं याति विष्णुव्रतमिदं शुभम् //

من اغتسل عند الفجر طوال الأشهر الأربعة ابتداءً من آṣāḍha، وقدّم الطعام للبراهمة، ثم تبرّع ببقرة في شهر كارتِّيكا، بلغ المقام الفيشْنَوي. وهذه الممارسة المباركة تُسمّى فيشنوفْرَتا (نذر فيشنو).

Verse 38

अयनादयनं यावद् वर्जयेत्पुष्पसर्पिषी तदन्ते पुष्पदामानि घृतधेन्वा सहैव तु //

من أَيَنَةٍ (نصف سنة) إلى الأَيَنَة التالية، ينبغي الامتناع عن تقديم الزهور والسمن المصفّى (سَرْبِس/غِهْرْتَ). وعند تمام المدة تُقدَّم أكاليل الزهور مع «غِهْرْتَ-دِهينو»، أي هبة بقرة تُجعل رمزًا كأنها مُشبَعة بالسمن.

Verse 39

दत्त्वा शिवपदं गच्छेद् विप्राय घृतपायसम् एतच्छीलव्रतं नाम शीलारोग्यफलप्रदम् //

من قدّم لبرهميٍّ غِهْرْتَ-بايَسَة، أي حلوى الأرز المطبوخة بالسمن، بلغ الحالة المباركة، مقام شيفا. وهذا يُسمّى شِيلا-فْرَتا (Śīla-vrata)، نذر حسن السلوك، وهو مانح ثمرات الاستقامة والسلامة من المرض.

Verse 40

संध्यादीपप्रदो यस्तु समां तैलं विवर्जयेत् समान्ते दीपिकां दद्याच् चक्रशूले च काञ्चने //

من يواظب على تقديم السراج وقت السَّنْدْهْيا (الشفق) فليجتنب استعمال الزيت (taila) مدة سنة كاملة. فإذا انقضت السنة فليقدّم سراجًا صغيرًا من ذهب، يحمل شارات القرص (cakra) والرمح الثلاثي (śūla).

Verse 41

वस्त्रयुग्मं च विप्राय तेजस्वी स भवेदिह रुद्रलोकमवाप्नोति दीप्तिव्रतमिदं स्मृतम् //

مَن قدّم لِبراهمنٍ زوجًا من الثياب صار مُشِعًّا في هذه الحياة نفسها وبلغ عالَم رودرا. وهذا يُذكَر باسم «ديبتي-فراتا»، نذرٌ يمنح البهاء واللمعان.

Verse 42

कार्त्तिक्यादितृतीयायां प्राश्य गोमूत्रयावकम् नक्तं चरेदब्दमेकम् अब्दान्ते गोप्रदो भवेत् //

ابتداءً من اليوم القمري الثالث في شهر كارتِّيكا، بعد تناول الشعير المُعَدّ ببول البقرة، ينبغي اتباع نظام «الأكل ليلًا فقط» مدة سنة كاملة؛ وعند تمام السنة تُوهَب بقرة صدقةً.

Verse 43

गौरीलोके वसेत्कल्पं ततो राजा भवेदिह एतद्रुद्रव्रतं नाम सदा कल्याणकारकम् //

يسكنُ في عالَم غَورِي مدةَ كَلْبَةٍ، ثم بعد ذلك هنا في الأرض يصيرُ ملكًا. وتُسمّى هذه الممارسة «رودرا-فراتا»، وهي على الدوام سببٌ للخير والبركة.

Verse 44

वर्जयेच्चैत्रमासे च यश्च गन्धानुलेपनम् शुक्तिं गन्धभृतां दत्त्वा विप्राय सितवाससी वारुणं पदमाप्नोति दृढव्रतमिदं स्मृतम् //

مَن امتنعَ في شهر تشيترا عن دهنِ الجسد بالأطياب، وأعطى لِبراهمنٍ إناءً من صَدَفةِ المحارة مملوءًا بالعطر مع ثيابٍ بيضاء، بلغ مقامَ فارونا. وهذا يُذكَر نذرًا ثابتًا راسخًا.

Verse 45

वैशाखे पुष्पलवणं वर्जयित्वाथ गोप्रदः भूत्वा विष्णुपदे कल्पं स्थित्वा राजा भवेदिह एतत्कान्तिव्रतं नाम कान्तिकीर्तिफलप्रदम् //

في شهر فايشاكا، مَن امتنعَ عن الزهور والملح، وصار واهبًا للأبقار، أقامَ كَلْبَةً في مقام فيشنو؛ ثم هنا في الأرض يصيرُ ملكًا. ويُسمّى هذا «كانتي-فراتا»، ويمنح ثمار الإشراق والسمعة الحسنة.

Verse 46

ब्रह्माण्डं काञ्चनं कृत्वा तिलराशिसमन्वितम् त्र्यहं तिलप्रदो भूत्वा वह्निं संतर्प्य सद्विजम् //

مَن صاغ «براهْمَانْدَة» من ذهب (رمز بيضة الكون) وملأها بأكوام السمسم، فليكن ثلاثة أيام مُعطيًا للسمسم؛ فإذا أرضى النار المقدّسة (أغني) والبراهمن الجدير بالتبجيل نال الثواب.

Verse 47

सम्पूज्य विप्रदाम्पत्यं माल्यवस्त्रविभूषणैः शक्तितस्त्रिपलादूर्ध्वं विश्वात्मा प्रीयतामिति //

بعد أن يُكرَّم زوجان من البراهمة تكريمًا تامًّا بالأكاليل والملابس والحُليّ، فليُقدَّم العطاء بحسب الاستطاعة—على ألاّ يقلّ عن ثلاث «بالا»—قائلًا: «ليَرضَ فيشفاتما (الذات الكونية)».

Verse 48

पुण्ये ऽह्नि दद्यात्स परं ब्रह्म यात्यपुनर्भवम् एतद्ब्रह्मव्रतं नाम निर्वाणपददायकम् //

إذا أُدِّيَت العطية المقرَّرة في يومٍ مبارك، بَلَغَ المرءُ البراهمن الأعلى ووصل إلى حالٍ لا عودةَ فيها إلى الولادة. وهذا يُسمّى «براهمَفْرَتَه»، نذرًا يمنح مقام النيرفانا (التحرّر).

Verse 49

यश्चोभयमुखीं दद्यात् प्रभूतकनकान्विताम् दिनं पयोव्रतस्तिष्ठेत् स याति परमं पदम् एतद्धेनुव्रतं नाम पुनरावृत्तिदुर्लभम् //

مَن تَصَدَّقَ ببقرةٍ مُصاغةٍ ذاتِ فَمَيْن ومُزَيَّنةٍ بذهبٍ وفير، وأقام يومًا واحدًا على نذرِ اللبن (بايو-فرته)، بلغ المقامَ الأعلى. وتُسمّى هذه الممارسة «هينو-فرته»، ويُقال إنها تمنح غايةً يعسر معها الرجوع إلى تكرار الولادات.

Verse 50

त्र्यहं पयोव्रते स्थित्वा काञ्चनं कल्पपादपम् पलादूर्ध्वं यथाशक्त्या तण्डुलैस् तूपसंयुतम् दत्त्वा ब्रह्मपदं याति कल्पव्रतमिदं स्मृतम् //

بعد أن يلتزم المرءُ نذرَ اللبن ثلاثةَ أيام، فليُقدِّم بحسب استطاعته شجرةَ «كَلْبَة» من ذهب (شجرة تحقيق الأمنيات)، مملوءةً—فوق مقدار «بالا» واحد—بحبوب الأرز الممزوجة بالسمن المصفّى (غي). وبإعطاء ذلك يبلغ مقام/دار براهما؛ وهذا يُذكر باسم «كَلْبَة-فرته».

Verse 51

मासोपवासी यो दद्याद् धेनुं विप्राय शोभनाम् स वैष्णवं पदं यति भीमव्रतमिदं स्मृतम् //

مَن صامَ شهراً كاملاً وأهدى بقرةً حسنةً إلى براهمنٍ نالَ المقامَ الفَيْشْنَفي، أي المأوى الأسمى للإله فيشنو. وهذا يُذكَر باسم «بهِيما-فْرَتا» (النذر العظيم).

Verse 52

दद्याद् विंशत्पलादूर्ध्वं महीं कृत्वा तु काञ्चनीम् दिनं पयोव्रतस्तिष्ठेद् रुद्रलोके महीयते धराव्रतमिदं प्रोक्तं सप्तकल्पशतानुगम् //

يُصاغ تمثالٌ ذهبيٌّ للأرض يزيد وزنه على عشرين «پَلا»، ثم يُتصدَّق به؛ وبعد ذلك يلتزم المرء نذرَ الاكتفاء باللبن يوماً واحداً، فيُكرَّم في عالم رودرا. وقد سُمِّي هذا «دهارا-فرتا»، وثوابه باقٍ لسبعمائة كَلْپَة.

Verse 53

माघे मासे ऽथवा चैत्रे गुडधेनुप्रदो भवेत् गुडव्रतस्तृतीयायां गौरीलोके महीयते महाव्रतमिदं नाम परमानन्दकारकम् //

في شهر ماغها—أو في شهر تشيترا—ينبغي أن يُقدَّم عطاءُ «بقرةِ الجاغري» (guḍa-dhenu). ومن يحفظ «غودا-فرتا» في اليوم القمري الثالث (تِرتِييا) يُكرَّم في عالم غوري. وهذا النذر يُسمّى «مها-فرتا» ويمنح الفرح الأسمى.

Verse 54

पक्षोपवासी यो दद्याद् विप्राय कपिलाद्वयम् ब्रह्मलोकमवाप्नोति देवासुरसुपूजितम् कल्पान्ते राजराजः स्यात् प्रभाव्रतमिदं स्मृतम् //

مَن صامَ نصفَ شهرٍ وأعطى براهمنًا زوجًا من الأبقار الكَپِلا (الحنطية اللون) بلغَ عالمَ براهما، الموقَّر لدى الآلهة والأسورا معًا؛ وفي نهاية الكَلْپَة يصير ملكَ الملوك. وهذا يُذكَر باسم «برابها-فرتا».

Verse 55

वत्सरं त्वेकभक्ताशी सभक्ष्यजलकुम्भदः शिवलोके वसेत्कल्पं प्राप्तिव्रतमिदं स्मृतम् //

وأمّا إن أكلَ المرءُ وجبةً واحدةً في اليوم طوالَ سنةٍ، وتصدّق بجرّة ماءٍ مع مؤنٍ من الطعام، فيُقال إنه يقيم في عالم شيفا مدةَ كَلْپَةٍ كاملة. وهذا يُذكَر باسم «برابتي-فرتا» (نذرُ النيل).

Verse 56

नक्ताशी चाष्टमीषु स्याद् वत्सरान्ते च धेनुदः पौरंदरं पुरं याति सुगतिव्रतमुच्यते //

في أيام الأَشْتَمِي (اليوم القمري الثامن) فليأكل ليلًا فقط؛ وعند انقضاء السنة، بعد أن يتصدّق ببقرة، يبلغ مدينة بوراندرا (إندرا). ويُسمّى هذا سُغَتي-فْرَتَا، وهو نذرٌ يفضي إلى المصير الحسن.

Verse 57

विप्रायेन्धनदो यस्तु वर्षादिचतुरस्त्वृतून् घृतधेनुप्रदो ऽन्ते च स परं ब्रह्म गच्छति वैश्वानरव्रतं नाम सर्वपापविनाशनम् //

من قدّم للحَبْرَهمَنَة (البراهمة) حطبًا طوال الفصول الأربعة ابتداءً من موسم الأمطار، ثم عند ختام النذر تبرّع ببقرة تُدرّ السمن المصفّى (ghṛta)، بلغ البراهمان الأعلى. ويُسمّى هذا فَيْشْفَانَرَ-فْرَتَا، وهو نذرٌ يمحو جميع الخطايا.

Verse 58

एकादश्यां च नक्ताशी यश्चक्रं विनिवेदयेत् समान्ते वैष्णवं हैमं स विष्णोः पदमाप्नुयात् एतत् कृष्णव्रतं नाम कल्पान्ते राज्यभाग्भवेत् //

من أكل ليلًا فقط في يوم إكاداشي (Ekādaśī) وقدّم لفيشنو قرصه (cakra) مصنوعًا من الذهب، نال في حينه المقام الأعلى لفيشنو. وتُسمّى هذه الممارسة كْرِشْنَ-فْرَتَا؛ وعند نهاية الكَلْبَة (kalpa) يصير شريكًا في السيادة والحظّ الملكي.

Verse 59

पायसाशी समान्ते तु दद्याद्विप्राय गोयुगम् लक्ष्मीलोकमवाप्नोति ह्य् एतद् देवीव्रतं स्मृतम् //

من عاش أثناء النذر على البايَسَة (pāyasa: أرزّ بالحليب)، فعليه عند ختامه أن يهب لبرهمن زوجًا من الأبقار؛ وبذلك ينال عالم لاكشمي. وهذا مذكورٌ على أنه دِيفِي-فْرَتَا.

Verse 60

सप्तम्यां नक्तभुग्दद्यात् समान्ते गां पयस्विनीम् सूर्यलोकमवाप्नोति भानुव्रतमिदं स्मृतम् //

في يوم سبتَمي (Saptamī: اليوم القمري السابع) فليأكل ليلًا فقط، وعند تمام النذر فليتصدّق ببقرة حلوب. وبذلك يبلغ عالم الشمس؛ وهذا مذكورٌ باسم بهانو-فْرَتَا (نذر الشمس).

Verse 61

चतुर्थ्यां नक्तभुग्दद्याद् अब्दान्ते हेमवारणम् व्रतं वैनायकं नाम शिवलोकफलप्रदम् //

في اليوم القمري الرابع ينبغي أن يقتصر المرء على الأكل ليلًا، وعند تمام سنةٍ يتصدّق بفيلٍ من ذهب. يُسمّى هذا النذر «فاينايَكا فْرَتا»، ويمنح ثمرة بلوغ عالم شيفا.

Verse 62

महाफलानि यस्त्यक्त्वा चतुर्मासं द्विजातये हैमानि कार्त्तिके दद्याद् गोयुगेन समन्वितम् एतत् फलव्रतं नाम विष्णुलोकफलप्रदम् //

من امتنع عن الفواكه النفيسة أربعة أشهر، ثم في شهر كارتِّيكا قدّم هباتٍ من ذهب إلى «ثنائيّ الولادة» (البرهمن) مع زوجٍ من الأبقار—فذلك يُسمّى «فَلا فْرَتا» (نذر الثمر)، ويمنح ثواب بلوغ عالم فيشنو.

Verse 63

यश्चोपवासी सप्तम्यां समान्ते हैमपङ्कजम् गाश्च वै शक्तितो दद्याद् धेमान्नघटसंयुताः एतत् सौरव्रतं नाम सूर्यलोकफलप्रदम् //

من صام في اليوم القمري السابع، وعند ختام المراسم قدّم لوتسًا من ذهب، وتصدّق أيضًا—بحسب استطاعته—بأبقارٍ مع أوانٍ مملوءة بالطعام؛ فهذا يُسمّى «سَوْرا فْرَتا»، ويمنح ثمرة بلوغ عالم الشمس (سوريا-لوكا).

Verse 64

द्वादश द्वादशीर्यस्तु समाप्योपोषणेन च गोवस्त्रकाञ्चनैर्विप्रान् पूजयेच्छक्तितो नरः परमं पदं प्राप्नोति विष्णुव्रतमिदं स्मृतम् //

من أتمّ اثنتي عشرة مراسمة من دْفادَشي، وختمها بالصيام، و—بحسب استطاعته—أكرم البرهمنة بهباتٍ من الأبقار والملابس والذهب، نال المقام الأعلى. وهذا يُذكر بوصفه «فيشنو فْرَتا».

Verse 65

कार्त्तिक्यां च वृषोत्सर्गं कृत्वा नक्तं समाचरेत् शैवं पदमवाप्नोति वार्षव्रतमिदं स्मृतम् //

في شهر كارتِّيكا، بعد أداء طقس «فْرِشوتسَرْغا» (إهداء/إطلاق الثور على وجه القربة)، ينبغي التزام نذر الأكل ليلًا فقط؛ وبهذا ينال المرء الحالة الشيفية، أي مقام شيفا. وهذا يُذكر باسم «فارشا فْرَتا» (النذر السنوي).

Verse 66

कृच्छ्रान्ते गोप्रदः कुर्याद् भोजनं शक्तितः पदम् विप्राणां शांकरं याति प्राजापत्यमिदं व्रतम् //

عند إتمام نسك «كṛتشرا»، على من قدّم بقرةً أن يهيّئ طعامًا—بحسب طاقته—للبراهمة؛ وبهذا النذر «البراجابتي» يبلغ مقام/عالم «شامكرا» أي عالم شيفا.

Verse 67

चतुर्दश्यां तु नक्ताशी समान्ते गोधनप्रदः शैवं पदमवाप्नोति त्रैयम्बकमिदं व्रतम् //

في اليوم القمري الرابع عشر يأكل المرء ليلًا فقط؛ وعند ختام النذر يهب ثروةً من الماشية. وبهذا نذر «تريامباكا» ينال مقام/دار شيفا.

Verse 68

सप्तरात्रोषितो दद्याद् घृतकुम्भं द्विजातये घृतव्रतमिदं प्राहुर् ब्रह्मलोकफलप्रदम् //

بعد المكوث على النسك سبع ليالٍ، ينبغي أن يُعطى إناءٌ مملوء بالسمن المصفّى (غي) لِـ«ذِي الولادتين» أي للبراهمي. ويُسمّى هذا «نذر السمن» (غṛتا-فراتا)، وهو مانح ثمرة بلوغ عالم براهما (Brahma-loka).

Verse 69

आकाशशायी वर्षासु धेनुमन्ते पयस्विनीम् शक्रलोके वसेन्नित्यम् इन्द्रव्रतमिदं स्मृतम् //

من نام في موسم الأمطار على سريرٍ مرتفعٍ مكشوفٍ تحت السماء، ووهب بقرةً حلوبًا مع عجلها، أقام أبدًا في عالم شَكرا (إندرا). وهذا مذكورٌ باسم «نذر إندرا» (Indra-vrata).

Verse 70

अनग्निपक्कम् अश्नाति तृतीयायां तु यो नरः गां दत्त्वा शिवमभ्येति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इह चानन्दकृत्पुंसां श्रेयोव्रतमिदं स्मृतम् //

ذلك الرجل الذي يأكل في اليوم القمري الثالث طعامًا غير مطبوخٍ بالنار، ثم يهب بقرةً، يبلغ الحالة المباركة لشيفا التي يصعب منها الرجوع (إلى التناسخ). وفي هذا العالم أيضًا يكون سببًا للسرور للناس؛ ويُذكر هذا النسك باسم «شرييو-فراتا» (Śreyovrata)، نذرُ الخير الأسمى.

Verse 71

हैमं पलद्वयादूर्ध्वं रथमश्वयुगान्वितम् ददत्कृतोपवासः स्याद् दिवि कल्पशतं वसेत् कल्पान्ते राजराजः स्याद् अश्वव्रतमिदं स्मृतम् //

مَن صامَ (أوبافاسا) ثم تَصَدَّقَ بعربةٍ من ذهبٍ مُعَدَّةٍ بنيرِ خيلٍ، وكان مقدارُ ذهبِها يزيدُ على بالَينِ اثنين، أقامَ في السماء مئةَ كَلْبَة؛ وعند نهايةِ كَلْبَةٍ يصيرُ «ملكَ الملوك». وهذا يُذْكَرُ باسم «أشفافْراتا» (نذرُ الحصان).

Verse 72

तद्वद्धेमरथं दद्यात् करिभ्यां संयुतं नरः सत्यलोके वसेत्कल्पं सहस्रमथ भूपतिः भवेदुपोषितो भूत्वा करिव्रतमिदं स्मृतम् //

وكذلك ينبغي للرجل أن يتصدّق بعربةٍ من ذهبٍ موصولةٍ بفيلين. ثم يقيم في ساتيالوكا (Satyaloka) ألفَ كَلْبَة، ويصيرُ ملكًا. وبعد الصيام يُعلَن هذا «كاري-فراتا» (نذرُ الفيل).

Verse 73

उपवासं परित्यज्य समान्ते गोप्रदो भवेत् यक्षाधिपत्यमाप्नोति सुखव्रतमिदं स्मृतम् //

بعد إتمام الصيام، ينبغي أن يُختَتَمَ بإهداء بقرةٍ صدقةً. وبهذه الممارسة ينال المرءُ السيادةَ بين الياكشا (Yakṣa). وهذا يُذكَر باسم «سوخا-فراتا» (نذرُ اليسر والهناء).

Verse 74

निशि कृत्वा जले वासं प्रभाते गोप्रदो भवेत् वारुणं लोकमाप्नोति वरुणव्रतमुच्यते //

مَن قضى الليلَ مُقيمًا في الماء، ثم عند الفجر تصدّقَ ببقرة، بلغَ عالمَ فارونا (Varuṇa). وتُسمّى هذه الممارسة «فارونا-فراتا» (نذرُ فارونا).

Verse 75

चान्द्रायणं च यः कुर्याद् धैमं चन्द्रं निवेदयेत् चन्द्रव्रतमिदं प्रोक्तं चन्द्रलोकफलप्रदम् //

مَن أدّى نسك «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa) وقدّم صورةً ذهبيةً للقمر، فذلك يُعلَن «تشاندرا-فراتا» (نذر القمر)، وهو مُثمِرٌ ببلوغ «تشاندرا-لوكا» (عالم القمر).

Verse 76

ज्येष्ठे पञ्चतपाः सायं हेमधेनुप्रदो दिवम् यात्यष्टमीचतुर्दश्यो रुद्रव्रतमिदं स्मृतम् //

في شهر جييَشْثَه (Jyeṣṭha)، من مارس «البَنْجَتَبَا» (التقشّف الخماسي) مساءً وتصدّق ببقرةٍ من ذهبٍ بلغ السماء. وهذا يُذكَر بوصفه «رودرا-فْرَتَه» ويُلتزم به في اليومين القمريين الثامن والرابع عشر.

Verse 77

सकृद्वितानकं कुर्यात् तृतीयायां शिवालये समान्ते धेनुदो याति भवानीव्रतमुच्यते //

في اليوم القمري الثالث، ينبغي إقامة «فيتانَة» (مظلّة/قُبّة احتفالية) مرةً واحدة في معبد شيفا؛ وعند الختام تُهدى بقرةٌ صدقةً. وهذا يُعلَن أنه «بهافاني-فْرَتَه».

Verse 78

माघे निश्यार्द्रवासाः स्यात् सप्तम्यां गोप्रदो भवेत् दिवि कल्पमुषित्वेह राजा स्यात्पवनं व्रतम् //

في شهر ماغها (Māgha)، ينبغي أن يلبس المرء ثيابًا مُبتلّة بندى الليل. وفي اليوم القمري السابع يتصدّق ببقرة. وبعد أن يمكث في السماء مدةَ كَلْبَةٍ كاملة، يصير ملكًا هنا في الأرض. ويُسمّى هذا «بَفَنَ-فْرَتَه» (نذر الريح/التطهير).

Verse 79

त्रिरात्रोपोषितो दद्यात् फाल्गुन्यां भवनं शुभम् आदित्यलोकमाप्नोति धामव्रतमिदं स्मृतम् //

بعد صيام ثلاث ليالٍ، في شهر فالغونا (Phālguna) ينبغي أن يُهدى بيتٌ مباركٌ حسنٌ. وبهذه المراعاة يبلغ المرء عالم آديتيا (إله الشمس). وهذا يُعرَف باسم «دهاما-فْرَتَه».

Verse 80

त्रिसंध्यं पूज्य दाम्पत्यम् उपवासी विभूषणैः अन्नं गाश्च समाप्नोति मोक्षमिन्द्रव्रतादिह //

بعبادة الأوقات الثلاثة من السَّندْهْيَا (الفجر والظهيرة والغروب)، وإكرام حال الزوجية، ومراعاة الصوم مع الزينة اللائقة والانضباط الطقسي، ينال المرء الطعام والبقر؛ وبـ«إندرا-فْرَتَه» في هذه الحياة يبلغ في النهاية الموكشا (التحرّر).

Verse 81

दत्त्वा सितद्वितीयायाम् इन्दोर्लवणभाजनम् समान्ते गोप्रदो याति विप्राय शिवमन्दिरम् कल्पान्ते राजराजः स्यात् सोमव्रतमिदं स्मृतम् //

في اليوم القمري الثاني من النصف المضيء، إذا قدّم إناءً من الملح قربانًا للقمر، وعند تمام النذر وهب بقرةً صدقةً، فليتوجّه إلى برهمنٍ في معبد شيفا. وعند نهاية الكَلْبَة يصير «ملكَ الملوك»؛ وهذا يُذكر باسم سوما‑فْرَتَة (نذر القمر).

Verse 82

प्रतिपद्येकभक्ताशी समान्ते कपिलाप्रदः वैश्वानरपदं याति शिवव्रतमिदं स्मृतम् //

منذ يوم البراتيبَد (اليوم القمري الأول)، من يأكل مرةً واحدة في اليوم، وعند الختام يهب بقرةً كَبِلا (ذات لونٍ أشقر مائل للبني) صدقةً، يبلغ مقام فايشفانارا. وهذا يُذكر باسم شيفا‑فْرَتَة (نذر شيفا).

Verse 83

दशम्याम् एकभक्ताशी समान्ते दशधेनुदः दिशश्च काञ्चनैर्दद्याद् ब्रह्माण्डाधिपतिर्भवेत् एतद् विश्वव्रतं नाम महापातकनाशनम् //

في اليوم القمري العاشر، مع الاكتفاء بأكلةٍ واحدة، وعند الختام يهب عشر بقراتٍ صدقةً، ويقدّم الذهب للجهات (قربانًا لآلهة الجهات). فيغدو كأنه سيّدُ البراهماندا، «البيضة الكونية» أي الكون. وهذا يُسمّى فيشفا‑فْرَتَة، «النذر الشامل»، وهو مُزيلٌ حتى للخطايا العظمى.

Verse 84

यः पठेच्छृणुयाद्वापि व्रतषष्टिम् अनुत्तमाम् मन्वन्तरशतं सो ऽपि गन्धर्वाधिपतिर्भवेत् //

من يتلو—أو حتى يستمع إلى—هذه المجموعة التي لا نظير لها من ستين نذرًا (فْرَتَة)، فإن ذلك الشخص أيضًا يصير سيدًا بين الغندهرفات مدة مئة مَنْوَنْتَرا.

Verse 85

षष्टिव्रतं नारद पुण्यमेतत् तवोदितं विश्वजनीनमन्यत् श्रोतुं तवेच्छा तदुदीरयामि प्रियेषु किं वाकथनीयम् अस्ति //

يا نارادا، إن «شَشْتي‑فْرَتَة» هذا لَحقًّا نذرٌ عظيمُ الفضل، قد أعلنته أنت وهو نافعٌ لجميع الناس. ولأنك ترغب في السماع المزيد، فسأبيّن نذرًا آخر. فما الحاجة إلى كفّ الكلام عمّن هم أعزّاء؟

Frequently Asked Questions

The chapter teaches a structured system of sixty vratas where personal restraint (fasting, abstentions, regulated conduct) is completed by dāna (especially cows, gold emblems, lamps, conch, beds/houses, food and water vessels) and directed devotion to specific deities. It emphasizes that disciplined practice plus charitable redistribution destroys sin and sorrow and yields defined results—from prosperity and fame to attainment of Śiva-, Viṣṇu-, Sūrya-, Varuṇa-, Indra-, or Brahmā-worlds, and in select cases liberation (apunarbhava/nirvāṇa).

This adhyāya is primarily Dharma in the form of vrata-vidhi and dāna-dharma. It is not a Vāstu-śāstra chapter and does not present genealogy or creation narrative. Its focus is ritual ethics, calendrical observance (tithi/month/season), and merit-fruits (phala) mapped to deity-realms and royal prosperity.

Nandikeśvara is the main speaker and Nārada is the listener/inquirer. The teaching is delivered as a continuing dialogue where Nandikeśvara, responding to Nārada’s desire to hear, expounds the Vrata-Ṣaṣṭhī and then promises to describe additional observances afterward.

The chapter frames vrata as incomplete without a terminal dāna that transfers merit and supports the social-religious economy: cows (sustenance and ritual value), gold emblems/icons (symbolic embodiment of the deity and cosmic principles), and household goods like beds, houses, pots, food provisions (practical welfare). This pairing of austerity with generosity is presented as the mechanism for sin-destruction and attainment of higher lokas.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App