अतो ऽस्या लक्षणं गात्रे शैल नास्ति महामते यथाहमुक्तवानस्या ह्य् उत्तानकरतां सदा //
ato 'syā lakṣaṇaṃ gātre śaila nāsti mahāmate yathāhamuktavānasyā hy uttānakaratāṃ sadā //
لذلك، أيها العظيم الرأي، لا علامةَ مميِّزةَ أخرى تُظهَر على جسدها في الحجر؛ وكما قلتُ، ينبغي أن تُصاغ يدا هذه الصورة دائمًا والكفّان متجهتان إلى أعلى.
This verse is not about Pralaya; it belongs to the iconography/śilpa context, prescribing how a deity’s image should be formed—specifically the upturned hands—rather than cosmic dissolution.
Indirectly, it guides patrons (kings/householders) who commission temple images: correct iconographic compliance is treated as dharmic responsibility, ensuring worship is performed with a properly defined, scripturally aligned form.
It gives a pratima-lakṣaṇa rule for stone sculpture: no additional bodily ‘mark’ is required/allowed beyond what was stated, and the key specification is the constant depiction of upturned palms (uttāna-hasta), a ritual-meaningful gesture in temple icons.