Adhyaya 70
MedhasDeviMeditation39 Shlokas

Adhyaya 70: The King Confronts the Rakshasa and Restores the Brahmin’s Wife

राक्षसोपाख्यानम् (Rākṣasopākhyānam)

Meditation on Devi

في الأدهيايا 70 يواجه الملك راكشاسا شرسًا أوقع البلاء ببراهمن. وبالثبات على الدارما وبالشجاعة والرحمة يغلبه، ويُنقذ زوجة البراهمن، ويعيد السكينة والنظام إلى المملكة.

Key Content Points

Royal inquiry and protection: the king interrogates the abandoned Brahmin wife and commits to confronting the rākṣasa responsible.Rakshasa’s rationale: the rākṣasa claims he does not subsist on human flesh but on the ‘fruit of merit,’ and he abducted the wife to disable the Brahmin’s yajña-competence (patnī is required for ritual efficacy).Dharma-driven resolution: the king commands the rākṣasa to neutralize the woman’s dauḥśīlya and return her, restoring household-ritual integrity and social order.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 70Auttama Manvantara Markandeya PuranaRakshasa and Brahmin wife episodepatni required for yajna Markandeya Puranavaikalyam ritual incapacity Puranakarma and dharma in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 70

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकोनसप्ततितमोऽध्यायः । सप्ततितमोऽध्यायः- ७० । मार्कण्डेय उवाच । अथारुरोह स्वरथं प्रणिपत्य महामुनिम् । तेनाख्यातं वनं तच्च प्रययावुत्पलावतम् ॥

وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، في عهد الأوتّاما-مانفنترا، تنتهي السورة التاسعة والستون، وتبدأ السورة السبعون. قال ماركاندييا: ثم ركب مركبته الخاصة؛ وبعد أن انحنى إجلالًا للحكيم العظيم، انطلق إلى تلك الغابة التي أشار إليها، إلى أُتبالافاتَكا.

Verse 2

यथाख्यातस्वरूपां च भार्यां भर्त्रा द्विजस्य ताम् । भक्षयन्तीं ददर्शाथ श्रीफलानि नरेश्वरः ॥

ورأى الملك حينئذٍ زوجةَ ذلك البراهمن—كما وُصِفَت له—تأكل ثمار «شري فالا» (śrīphala).

Verse 3

पप्रच्छ च कथं भद्रे ! त्वमेतद्वनमागता । स्फुटं ब्रवीहि वैशालेरपि भार्या सुशर्मणः ॥

وسأل: «يا سيدتي الفاضلة، كيف جئتِ إلى هذه الغابة؟ أخبريني بوضوح—أأنتِ زوجةُ سوشَرْمَن من فَيْشالي؟»

Verse 4

ब्राह्मण्युवाच । सुताहमतिरात्रस्य द्विजस्य वनवासिनः । पत्नी विशालपुत्रस्य यस्य नाम त्वयोदितम् ॥

وقالت المرأة البراهمنية: «أنا ابنةُ أَتيرَاترا، وهو دْوِجَة (ثنائيّ الميلاد) يقيم في الغابة. وأنا زوجةُ ابنِ فيشالا، الذي ذكرتَ اسمه.»

Verse 5

साहं हृता बलाकेन राक्षसेन दुरात्मना । प्रसुप्ता भवनस्यान्ते भ्रातृमातृवियोजिता ॥

«وبينما كنتُ نائمةً عند طرف البيت، اختطفني بالاكَا، ذلك الراكساسا الشرير، ففُرِّقتُ عن أخي وأمي.»

Verse 6

भस्मीभवतु तद्रक्षो येनास्म्येवं वियोजिता । मात्रा भ्रातृभिरन्यैश्च तिष्ठाम्यत्र सुदुःखिता ॥

ليُحَوَّل ذلك الرّاكشَسَ الذي فُرِّقتُ بسببه هكذا إلى رماد. لقد انفصلتُ عن أمي وإخوتي وغيرهم، وأمكث هنا في حزنٍ بالغٍ شديد.

Verse 7

अस्मिन्वनेऽतिगहने तेनानीयाहमुज्झिता । न वेद्मि कारणं किं तन्नोपभुङ्क्ते न खादति ॥

في هذه الغابة الكثيفة جدًّا جاء بي ثم تركني. لا أعلم ما السبب—فهو لا يتمتع بي ولا يلتهمني.

Verse 8

राजोवाच अपि तज्ज्ञायते रक्षस्त्वामुत्सृज्य क्व वै गतम् । अहं भर्त्रा तवैवात्र प्रेषितो द्विजनन्दिनि ॥

قال الملك: «أمَعْلومٌ إلى أين مضى ذلك الرّاكشَسَ بعد أن تركك؟ لقد أُرسلتُ إلى هنا من قِبَل زوجكِ، يا بهجةَ ذوي الميلادين.»

Verse 9

ब्राह्मण्युवाच अस्यैव काननस्यान्ते स तिष्ठति निशाचरः । प्रविश्य पश्यतु भवान् न बिभेति ततो यदि ॥

قالت المرأة البراهمنية: «إن ذلك السائرَ ليلًا قائمٌ عند حافة هذه الغابة نفسها. فادخل وانظر—إن لم تخَفْه فافعل.»

Verse 10

मार्कण्डेय उवाच प्रविवेश ततः सोऽथ तया वर्त्मनि दर्शिते । ददृशे परिवारॆण समवेतञ्च राक्षसम् ॥

قال ماركاندييا: «ثم دخل، وقد دلّته هي على الطريق، فرأى الرّاكشَسَ مجتمعًا مع أتباعه.»

Verse 11

दृष्टमात्रे ततस्तस्मिन् त्वरमाणः स राक्षसः । दूरादेव महीं मूर्ध्ना स्पृशन् पादान्तिकं ययौ ॥

فلما رآه في الحال أسرع ذلك الرّاكْشَسَا؛ ومن بعيدٍ نفسه مسَّ الأرضَ برأسه ساجدًا، ثم دنا إلى قدمي الملك.

Verse 12

राक्षस उवाच ममात्रागच्छता गेहं प्रसादस्ते महान् कृतः । प्रसाधि किं करोम्येष वसामि विषये तव ॥

قال الرّاكْشَسَا: «بمجيئك إلى مسكني قد أُسدي إليّ فضلٌ عظيم. فتلطّف—ماذا أصنع؟ إنني أقيم داخل مملكتك».

Verse 13

अर्घञ्चेमं प्रतीच्छ त्वं स्थीयताञ्चेदमासनम् । वयं भृत्या भवान् स्वामी दृढमाज्ञापयस्व माम् ॥

«تقبّل هذا الأَرْغْيَا، ولْيُتَّخَذْ هذا المقعد. نحن عبيدك، وأنت السيّد—فأمُرْني أمرًا حازمًا».

Verse 14

राजोवाच कृतमेव त्वया सर्वं सर्वामेवातिथिक्रियाम् । किमर्थं ब्राह्मणवधूस्त्वयानीता निशाचर ॥

قال الملك: «لقد فعلتَ حقًّا كلَّ شيء—كلَّ أعمال الضيافة. ولكن لأيِّ غرضٍ جئتَ (واختطفتَ) زوجةَ براهمن، يا سائرَ الليل؟»

Verse 15

नेयं सुरूपा सन्त्यन्या भाय्र्यार्थञ्चेद् हृता त्वया । भक्ष्यार्थं चेत्कथं नात्ता त्वयैतत्कथ्यतां मम ॥

«إنها ليست ذات جمالٍ خاص—فهناك غيرها. فإن حملتها زوجةً (فلِمَ هي؟) وإن كان ذلك للطعام، فكيف لم تأكلها؟ أخبرني بهذا.»

Verse 16

राक्षस उवाच न वयं मानुषाहारा अन्ये ते नृप ! राक्षसाः । सुकृतस्य फलं यत्तु तदश्नीमो वयं नृप ॥

قال الرّاكشسا: «لسنا آكلي لحم البشر، أيها الملك—فأولئك راكشساتٌ آخرون. أمّا نحن، أيها الملك، فنقتات بما كان ثمرةَ الاستحقاق والبرّ (sukṛta)».

Verse 17

स्वभावञ्च मनुष्याणां योषिताञ्च विमानिताः । मानिताश्च समश्नीमो न वयं जन्तुखादकाः ॥

«نحن نلتهم ماهية البشر ذاتها—وكذلك ماهية النساء حين يُهانَّ؛ وحتى حين يُكرَّمن نلتهم ذلك أيضًا. لسنا من مُفترسي الكائنات الحيّة».

Verse 18

यदस्माभिर्नृणां क्षान्तिर्भुक्ता क्रुध्यन्ति ते तदा । भुक्ते दुष्टे स्वभावे च गुणवन्तो भवन्ति च ॥

«إذا ‘التهَمْنا’ حِلمَ الناس صاروا غضابًا. وإذا ‘التهَمْنا’ نزعتَهم الخبيثة صاروا حتى ذوي فضائل».

Verse 19

सन्ति नः प्रमदा भूप ! रूपेणाप्सरसां समाः । राक्षस्यस्तासु तिष्ठत्सु मानुषीषु रतिः कथम् ॥

«لنا نساءٌ، أيها الملك، يضاهين الأبساراس جمالًا. فإذا وُجدت نساءُ الرّاكشسيّات على هذا النحو، فكيف تنشأ رغبةٌ في نساء البشر؟»

Verse 20

राजोवाच यद्येषा नोपभोगाय नाहाराय निशाचर । गृहं प्रविश्य विप्रस्य तत्किमेषा हृता त्वया ॥

قال الملك: «إن لم تكن لا للمتعة ولا للطعام، يا سائرَ الليل، فلماذا—وقد دخلتَ بيتَ براهمن—اختطفتَها وأخذتَها؟»

Verse 21

राक्षस उवाच मन्त्रवित् स द्विजश्रेष्ठो यज्ञे यज्ञे गतस्य मे । रक्षोघ्नमन्त्रपठनात् करोत्युच्चाटनं नृप ॥

قال الرّاكشسا: «إنّ ذلك البراهمنَ الأفضلَ عارفٌ بالمانترا. كلّما ذهبتُ إلى قربانٍ (يَجْنَة)، تلا مانترا قاتلةً للرّاكشسا فطردني، أيّها الملك».

Verse 22

वयं बुभुक्षितास्तस्य मन्त्रोच्चाटनकर्मणा । क्व यामः सर्वयज्ञेषु स ऋत्विग् भवति द्विजः ॥

«وبسبب طرده لنا بالمانترا نبقى جياعًا. إلى أين نذهب؟ ففي كلّ يَجْنَةٍ يكون ذلك البراهمن هو الكاهن المُجري للشعيرة (ṛtvij).»

Verse 23

ततोऽस्माभिरिदन्तस्य वैकल्यमुपपादितम् । पत्नीविना पुमानिज्याकर्मयोग्यो न जायते ॥

«لذلك أوقعنا به هذه العاهة: فالرجلُ بلا زوجةٍ لا يكون صالحًا لأداء عبادة القربان (ijyā-karman).»

Verse 24

मार्कण्डेय उवाच वैकल्योच्चारणात्तस्य ब्राह्मणस्य महामतेः । ततः स राजातिभृशं विषण्णः समजायत ॥

قال ماركاندييا: «فلما سمع الملكُ بخَلَلِ ذلك البراهمنِ عظيمِ الهمة، اعتراه حزنٌ شديد.»

Verse 25

वैकल्यमेवं विप्रस्य वदन्मामेव निन्दति । अनर्हमर्घस्य च मां सोऽप्याह मुनिसत्तमः ॥

«وهو إذ يتحدث هكذا عن عاهةِ ذلك البراهمن يلومني أيضًا؛ وقد قال أفضلُ الحكماء كذلك إنني غيرُ مستحقٍّ لتلقي الأَرْغَه (argha)، أي قربان التكريم.»

Verse 26

वैकल्यं तस्य विप्रस्य राक्षसोऽप्याह मे यथा । अपत्नीकतया सोऽहं सङ्कटं महदास्थितः ॥

وكما وصفتُ النقصَ في ذلك البرهمن، كذلك قال لي الرّاكشاسا: «لأنني بلا زوجةٍ فقد وقعتُ في كربٍ عظيم».

Verse 27

मार्कण्डेय उवाच एवम् चिन्तयतस्तस्य पुनरप्याह राक्षसः । प्रणामनम्रो राजानं बद्धाञ्जलिपुटो मुने ॥

قال ماركانديّا: «وبينما كان يفكّر هكذا، تكلّم الرّاكشاسا ثانيةً—منحنيًا بالتحية للملك، ويداه مضمومتان، أيها الحكيم.»

Verse 28

नरेन्द्राज्ञाप्रदानेन प्रसादः क्रियतां मम । भृत्यस्य प्रणतस्य त्वं युष्मद्विषयवासिनः ॥

«بإصدار أمرٍ، أيها الملك، تفضّل عليّ بإحسانك. فأنت السيّد على من يقيم في مملكتك—وأنا عبدك المنحني بين يديك.»

Verse 29

राजोवाच स्वभावं वयमश्नीमस्त्वयोक्तं यन्निशाचर । तदर्थिनो वयं येन कार्येण शृणु तन्मम ॥

قال الملك: «نحن نقبل الأمور ونتعامل معها بحسب طبيعتها، أيها السائر في الليل، كما قلتَ. ولنا نحن أيضًا غاية—فاسمع المهمة التي أطلبها لقاء تلك المِنّة.»

Verse 30

अस्यास्त्वयाद्य ब्राह्मण्या दौःशील्यमुपभुज्यताम् । येन त्वयात्तदौःशील्या तद्विनीता भवेदियम् ॥

«اليوم، التهمْ أو أزِلْ سوءَ سلوكِ هذه المرأةِ البرهمنية—حتى إذا نُزِعَ ذلك السوءُ على يدك صارت منضبطةً مُهذَّبةً حسنةَ التمرين.»

Verse 31

नीयतां यस्य भार्येयं तस्य वेश्म निशाचर । अस्मिन् कृते कृतं सर्वं गृहमभ्यागतस्य मे ॥

«يا سائرَ الليل، خُذْها إلى بيتِ الرجلِ الذي هي زوجتُه. فإذا تمّ ذلك فقد تمّ لي كلُّ شيء، أنا الضيفُ الذي قدم إلى هذا البيت.»

Verse 32

मार्कण्डेय उवाच ततः स राक्षसस्तस्याः प्रविश्यान्तः स्वमायया । भक्षयामास दौःशील्यं निजशक्त्या नृपाज्ञया ॥

قال ماركاندييا: «ثم إنّ ذلك الرّاكشَسا، بدخوله فيها بمايَاهُ هو، ابتلع سوءَ سلوكها—بقوّته هو، وفقًا لأمر الملك.»

Verse 33

दौःशील्येनातिरौद्रेण पत्नी तस्य द्विजन्मनः । तेन सा संपरित्यक्ता तमाह जगतीपतिम् ॥

«وبسبب سوء سلوكها الشديد القسوة، هجرها ذلك الرجلُ الثنائيُّ الميلاد (dvija) زوجتَه؛ فلمّا طُرِدتْ تكلّمت إلى سيّد الأرض، أي الملك.»

Verse 34

स्वकर्मफलपाकेन भर्तुस्तस्य महात्मनः । वियोजिताहं तद्धेतुरयमासीन् निशाचरः ॥

«وبنضج ثمرة أفعالي أنا، انفصلتُ عن ذلك الزوج العظيم النفس. وسببُ ذلك الفراق هو هذا السائرُ في الليل (الرّاكشَسا).»

Verse 35

नास्य दोषो न वा तस्य मम भर्तुर्महात्मनः । ममैव दोषो नान्यस्य सुकृतं ह्युपभुज्यते ॥

«لا ذنبَ عليه—ولا على زوجي العظيمِ النفس. الذنبُ ذنبي وحدي لا ذنبَ غيري؛ لأنّ الاستحقاق (وثمرتَه) إنما يذوقه حقًّا من أتى به.»

Verse 36

अन्यजन्मनि कस्यापि विप्रयोगः कृतो मया । सोऽयं ममाप्युपगतः को दोषोऽस्य महात्मनः ॥

«في ميلادٍ آخر تسبّبتُ في فُرقةِ أحدٍ. وها هو ثمرُ الكارما ذاته قد وقع عليّ الآن أيضًا. فأيُّ ذنبٍ في هذا الرجلِ العظيمِ النفس؟»

Verse 37

राक्षस उवाच प्रापयामि तवादेशादिमां भर्तृगृहं प्रभो । यदन्यत्करणीयन्ते तदाज्ञापय पार्थिव ॥

قال الرّاكشسا: «بأمرك يا مولاي سأُسلِّم هذه المرأة إلى بيت زوجها. وما بقي مما يجب فعله—فمُرْ به أيضًا، أيها الملك.»

Verse 38

राजोवाच अस्मिन् कृते कृतं सर्वं त्वया मे रजनीचर । आगन्तव्यञ्च ते वीर कार्यकाले स्मृतेन मे ॥

قال الملك: «إذا تمّ هذا فقد أتممتَ لي كلَّ شيء، يا سائرَ الليل. وأنتَ أيها البطل، عليك أن تأتي عند وجود مهمة—كلما ذكرتُك واستدعيتُك.»

Verse 39

नाथेत्युक्त्वा तु तद्रक्षस्तामादाय द्विजाङ्गनाम् । निन्ये भर्तृगृहं शुद्धां दौःशील्यापगमात्तदा ॥

قال ماركانديّا: قائلاً «ليكن كذلك يا مولاي»، أخذ ذلك الرّاكشسا المرأةَ البراهمنية وساقها إلى بيت زوجها؛ فصارت طاهرة، إذ زال عنها دنسُ سوءِ السمعة.

Frequently Asked Questions

The chapter examines how dharma is upheld when harm is caused indirectly through ritual and karmic mechanisms—balancing royal justice, household sanctity, and the purāṇic claim that suffering can arise as the maturation of one’s own prior actions (karmaphalapāka).

It functions as an Auttama-manvantara moral-analytic exemplum: within the manvantara setting, it illustrates how social-ritual order (yajña, gṛhastha-dharma, and royal protection) is destabilized and then restored, reinforcing manvantara-era dharma as a governing principle.

This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or Devī-epithet cycle; its primary relevance is manvantara-contextual dharma and karma analysis rather than shaktic theology.