
उत्तरकुरुकथनम् (Uttarakuru-kathanam)
Surya Worship
يصف هذا الأدهيايا الأقاليم المقدّسة المحيطة بجبل ميرو: كِمبوروشا-فارشا، هاري-فارشا، إيلَفْرِتا (ميرو-فارشا)، رامياكا، وهيرانْيَمايا. يوجز معالمها من جبال وأنهار واتجاهات ونمط عيش سكانها من الكائنات والآلهة، ويُبرز عبادة هاري/فيشنو بروح البهاكتي، مُولِّداً رهبةً وخشوعاً أمام النظام الكوني.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथोत्तरकुरुकथनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः । षष्टितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज । यत्रायुर् दशसाहस्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥
(خاتمة:) هكذا ينتهي الفصل التاسع والخمسون، المسمّى «خبر أُتَّرا-كورو»، في شري ماركاندييا بورانا. (ويبدأ الآن) الفصل الستون. قال ماركاندييا: «الآن سأصف الإقليم المسمّى كِمْبُرُوشا، يا ذا الميلادين، حيث إن البشر ذوي الأجساد تبلغ أعمارهم عشرة آلاف سنة».
Verse 2
अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः । प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥
هناك يكون الرجال والنساء حقًّا بمنأى عن المرض وبمنأى عن الحزن. ويُذكر أن هناك شجرة پلاكشا عظيمة وبستانًا—فسيحًا جدًّا، يُشبه نندنا (حديقة الآلهة).
Verse 3
तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा । स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥
بشربِ عصيرِ ثمرِها على الدوام يبقى الرجالُ موهوبين بشبابٍ ثابت؛ وتكون النساءُ عاطراتٍ كزهورِ اللوتس.
Verse 4
अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते । महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥
وراء كِمْبُرُوشَة يُوصَفُ إقليمُ هَرِيفَرْشَة. هناك يُولَدُ الناسُ ببهاءٍ كبهاءِ الفِضّةِ العظيمة.
Verse 5
देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः । हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥
كلُّهم هابطون (منحدرون) من عالمِ الآلهة، وهم في الهيئة على كل وجهٍ كالإلهة. وفي هَرِيفَرْشَة يشربُ الناسُ جميعًا عصيرَ قصبِ السكرِ المبارك.
Verse 6
न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् । तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥
هناك لا تُصيبُهم الشيخوخةُ بأذى، ولا يعتريهم اضمحلالٌ قط. يعيشون مقدارَ ذلك الأمد، ثم (يرحلون) وهم بمنأى عن المرض.
Verse 7
मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् । न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥
لقد وصفتُ إقليمَ ميرو، الأرضَ الوسطى المسماةَ إيلَاوْرِتَا. هناك لا تُحرقُ الشمسُ بحرِّها، ولا يشيخُ البشرُ المقيمون فيها.
Verse 8
लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः । नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरॊस्तत्र परा द्युतिः ॥
هناك لا تبلغ أشعةُ القمرِ والشمسِ تمامَ أثرِها، ولا كذلك أشعةُ النجومِ والكواكب؛ لأنَّ إشراقَ جبلِ ميرو هو الأسمى.
Verse 9
पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः । पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥
هناك يُولَدُ الناسُ بضياءٍ كضياءِ اللوتس وبعطرٍ كعطرِ اللوتس؛ ويقتاتون بعصيرِ ثمرةِ جامبو (Jambū)، وتكونُ أعينُهم طويلةً كبتلاتِ اللوتس.
Verse 10
वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुः त्रयोदश । सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥
وهناك أيضًا يبلغ العمرُ ثلاثةَ عشرَ ألفَ سنة. وفي إيلاإفرتا (Ilāvṛta) عند مركزِ جبلِ ميرو تمتدُّ الأرضُ على هيئةِ وعاءٍ (كحوضٍ).
Verse 11
मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् । रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥
هناك يكونُ ميرو هو الجبلَ العظيم، وتُسمّى تلك الناحيةُ إيلاإفرتا (Ilāvṛta). والآن، انطلاقًا من هذا، سأصفُ الإقليمَ (varṣa) المسمّى رامياكا (Ramyaka)—فافهم ذلك.
Verse 12
वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः । तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥
وهناك أيضًا تقومُ شجرةٌ سامقة—شجرةُ النياجرودها (nyagrodha) أي شجرةُ البانيان ذاتُ الأوراقِ الخضراء. وبشربِ عصيرِ ثمرِها يَحفظون حياتَهم حقًّا.
Verse 13
वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः । रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥
هناك يعيش الناس عشرة آلاف سنة، يتمتعون بثمار تلك الأرض وغلالها. وهم أطهار، محبّون للنعيم بطبعهم، منزّهون عن الشيخوخة وعن الرائحة الكريهة.
Verse 14
तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् । हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥
وإلى شمال ذلك إقليمٌ آخر مشهور باسم «هيرانمايا». وهناك يلمع نهر «هيرانفتي» متلألئًا لكثرة أزهار اللوتس فيه.
Verse 15
महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः । महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥
وهناك يُولد بشرٌ عظام القوة والبهاء—أجسامهم كبيرة، وحيويتهم وافرة، أغنياء، حسنوا المنظر مُرضيون للعين.
The chapter implicitly examines how cosmic region (varṣa) correlates with embodied condition—longevity, freedom from grief, youthfulness, and sensory refinement—presenting these as outcomes within an ordered cosmology rather than as random traits.
It does not enumerate a specific Manu or manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic framework that underlies manvantara narration by mapping the differentiated worlds of Jambūdvīpa and their regulated lifeways, which contextualize later genealogical and temporal accounts.
The dominant schema is Jambūdvīpa cosmography: successive varṣas (Kimpuruṣa, Hari, Ilāvṛta/Meru, Ramyaka, Hiraṇmaya) are distinguished through sustaining substances (fruit-essences, sugarcane juice), exemplary flora (plakṣa, nyagrodha), and central-axis radiance around Meru, rather than through dynastic genealogy.