
वृत्रोत्पत्तिः पाण्डवावतारश्च (Vṛtrotpattiḥ Pāṇḍavāvatāraś ca)
Balarama's Pilgrimage
يصف هذا الأدهيايا غضب تفاشتَا (Tvaṣṭā) الذي، بدافع الحزن وقوة النذر، أفضى إلى ولادة فِرِترا (Vṛtra) عدواً عظيماً لإندرا (Indra)، فاندلعت مواجهة هائلة بين الديفات وقوى الأسورا. ويُبرز السرد ثقل الكارما وقدرة الكلمة المقدسة، وما يصاحب ذلك من أسىٍّ وسخطٍ وعزمٍ على صون نظام العالم. ثم تهبط الآلهة وتتجسد كالباندافا (Pāṇḍava) لإحياء الدارما وقهر الأدارما.
Verse 1
पक्षिण ऊचुः । त्वष्टृपुत्रे हते पूर्वं ब्रह्मन्निन्द्रस्य तेजसा । ब्रह्महत्याभिभूतस्य परा हानिरजायत ॥
قالت الطيور: «يا أيها البرهمي، فيما مضى، حين قُتل ابن تفاشتري (Tvaṣṭṛ) بقدرة إندرا، فإن إندرا—وقد غمرته خطيئة قتل البرهمن (brahmahatyā)—سقط في خراب عظيم.»
Verse 2
तद्धामं प्रविवेशाथ शाक्रतेजोऽपचारतः । निस्तेजाश्चाभवच्छक्रो धर्मे तेजसि निर्गते ॥
ثم إن (دارما) دخل إلى مقامه الخاص؛ ولما انحسر بريق (تيجَس tejas) إندرا (شاكرا)، صار شاكرا خاليًا من البهاء، لأنّه متى فارق تيجَس دارما انطفأ تيجَس المرء.
Verse 3
ततः पुत्रं हतं श्रुत्वा त्वष्टा क्रुद्धः प्रजापतिः । अवलुञ्च्य जटामेकामिदं वचनमब्रवीत् ॥
ثم لما سمع تفاشتري—وهو البراجابتي—بمقتل ابنه، اشتد غضبه. فانتزع خصلة واحدة من شعره المعقود، وقال هذه الكلمات.
Verse 4
अद्य पश्यन्तु मे वीर्यं त्रयो लोकाः सदेवताः । स च पश्यतु दुर्बुद्धिर्ब्रह्महा पाकशासनः ॥
«اليوم فلتشهد العوالم الثلاثة، مع الآلهة، بأسَ قدرتي؛ وليشهد ذلك السيّئ النية باكاشاسانا (Pākaśāsana)—قاتل البرهمن—ذلك أيضًا!»
Verse 5
स्वकर्माभिरतो येन मत्सुतो विनपातितः । इत्युक्त्वा कोपरक्ताक्षो जटामग्नौ जुहाव ताम् ॥
«لأنه كان متعلّقًا بأفعاله وحدها، هلك ابني من غير أيّ تدخّل مُنقِذ». ثم قال ذلك، وعيناه محمرّتان من الغضب، فقرّبها قربانًا وألقاها في النار المتأجّجة من خُصَلِه المعقودة.
Verse 6
ततो वृत्रः समुत्तस्थौ ज्वालामाली महासुरः । महाकायो महादंष्ट्रो भिन्नाञ्जनचयप्रभः ॥
ثم نهض فِرِترا، العَسُورا العظيم—متوشّحًا بأكاليل من اللهيب؛ عظيم الجسد، ذو أنياب هائلة، يلمع ككتلة من الكُحل المسحوق (بريقٌ داكنٌ دخانيّ).
Verse 7
इन्द्रशत्रुरमेयात्मा त्वष्टृतेजोपबृंहितः । अहन्यहनि सोऽवर्धदिषुपातं महाबलः ॥
وكان عدوُّ إندرا، ذو طبيعة لا تُقاس، قد اشتدّ بقوة تْفاشتْرِي النارية؛ فكان ذلك الجبّار يزداد يومًا بعد يوم، وينمو بأسه حتى كأنه يُمطر السهام مطرًا (أي يشتدّ اقتداره الحربي).
Verse 8
वधाय चात्मनो दृष्ट्वा वृत्रं शक्रो महासुरम् । प्रेषयामास सप्तर्षोन्सन्धिमिच्छन् भयातुरः ॥
فلما رأى شَكْرَة (إندرا) العَسُورا العظيم فِرِترا كأنه مُصمِّم على هلاك نفسه، اضطرب خوفًا واستدعَى الحكماء السبعة، راغبًا في عقد صلحٍ ومعاهدة.
Verse 9
सख्यञ्चक्रुस्ततस्तस्य वृत्रेण समयांस्तथा । ऋषयः प्रीतमनसः सर्वभूतहिते रताः ॥
ثم دخلوا معه في مودةٍ وصداقة، وكذلك أبرموا عهودًا مع فِرِترا. وكان الحكماء مسرورين في قلوبهم، فكرّسوا أنفسهم لخير جميع الكائنات.
Verse 10
समयस्थितिमुल्लङ्घ्य यदा शक्रेण घातितः । वृत्रो हत्याभिभूतस्य तदा बलमशीऱ्यत ॥
لما قُتِلَ فِرِترا (Vṛtra) على يد شَكرا (إندرا) مُخالِفًا للعهد المقرَّر، غمر إندرا إثمُ قتل فِرِترا، فبدأت قوّتُه تذوي وتتناقص.
Verse 11
तच्छक्रदेहविभ्रष्टं बलं मारुतमाविशत् । सर्वव्यापिनमव्यक्तं बलस्यैवाधिदैवतम् ॥
تلك القوّة، لما فارقت جسد إندرا، دخلت في فايُو (إله الريح). وفايُو شاملٌ لكلّ شيء وغيرُ متجلٍّ، وهو الإلهُ الرئاسيّ (adhi-daivata) للقوّة ذاتها.
Verse 12
अहल्यां च यदा शक्रो गौतमं रूपमास्थितः । धर्षयामास देवेन्द्रस्तदा रूपमहियत ॥
حين اتّخذ شَكرا (إندرا) هيئةَ غوتَما ثم انتهك أَهَليَا، صارت تلك الهيئةُ نفسها—هيئةُ التنكّر—مشهورَةً بين الناس.
Verse 13
अङ्गप्रत्यङ्गलावण्यं यदतीव मनोरम । विहाय दुष्टं देवेन्द्रं नासत्यावगमत् ततः ॥
وإذ كانت تملك جمالًا فاتنًا في كل عضوٍ وجزءٍ من الأعضاء، تركت حينئذٍ سيّدَ الدِّيفات الشرير (إندرا)، ثم مضت إلى النَّاسَتْيَين (التوأمين أشفين).
Verse 14
धर्मेण तेजसा त्यक्तं बलहीनमरूपिणम् । ज्ञात्वा सुरेशं दैतेयास्तज्जये चक्रुरुद्यमम् ॥
ولمّا علم الدَّايتْيَةُ أنّ سيّدَ الآلهة (إندرا) قد هجره الدَّرما وتركته البهاءُ والـ«شري» (splendor)—فغدا عاجزًا وكأنّه بلا صورة—شرعوا في السعي لغلبته.
Verse 15
राज्ञामुद्रिक्तवीर्याणां देवेन्द्रं विजिगीषवः । कुलेष्वतिबला दैत्या अजायन्त महामुने ॥
يا أيها الحكيم العظيم، في سلالات الملوك الذين تعاظمت شوكتهم، وُلد دَيتْيَةٌ بالغو القوة، يبتغون قهر دِفِندرا (إندرا).
Verse 16
कस्यचित्त्वथ कालस्य धरणी भारपीडिता । जगाम मेरुशिखरं सदो यत्र दिवौकसाम् ॥
ثم بعد أن مضى زمنٌ ما، مضت الأرض—وقد أرهقها ثقلُ الحمل—إلى قمة جبل ميرو، مقرّ سُكّان السماء (الآلهة).
Verse 17
तेषां सा कथयामास भूरिभारावपीडिता । दनुजातमजदैत्योत्थं खेदकारणमात्मनः ॥
وقد أثقلها حملٌ جسيم، فقصّت عليهم سبب كربها—بلاءً ناشئًا من شياطين وُلدوا من دانو.
Verse 18
एते भवद्भिरसुरा निहताः पृथुलौजसः । ते सर्वे मानुषे लोके जाता गेहेषु भूभृताम् ॥
هؤلاء الأسورا الأقوياء ذوو البهاء الواسع قد قتلتَهم أنت. وقد وُلدوا جميعًا في عالم البشر، في بيوت الملوك.
Verse 19
अक्षौहिण्यो हि बहुलास्तद्भारार्ता व्रजाम्यधः । तथा कुरुध्वं त्रिदशा यथा शान्तिर्भवेन्मम ॥
«إن الجيوش (أكشاوهيṇī) لكثيرة حقًّا؛ وبثقلها أُقهَر حتى إني أغوص إلى أسفل. فلهذا، يا آلهة الثلاثين (تريدَشا)، اعملوا بحيث تنالني السكينة.»
Verse 20
पक्षिण ऊचुः तेजोभागैस्ततो देवा अवतेरुर्दिवो महीम् । प्रजानामुपकारार्थं भूभारहरणाय च ॥
قالت الطيور: ثم إن الآلهة، بأجزاءٍ من بهائهم الذاتي، هبطوا من السماء إلى الأرض—لنفع الكائنات الحيّة ولرفع العبء الواقع على الأرض.
Verse 21
यदिन्द्रदेहजं तेजस्तन्मुमोच स्वयं वृषः । कुन्त्या जातो महातेजास्ततो राजा युधिष्ठिरः ॥
وتلك الطاقة المتلألئة التي وُلدت من جسد إندرا نفسه—أطلقها فْرِشا (دارما) بذاته؛ ومن كونتي وُلد الملك يودهيشثيرا، شديد الإشراق.
Verse 22
बलं मुमोच पवनस्ततो भीमो व्यजायत । शक्रवीर्यार्धतश्चैव जज्ञे पार्थो धनञ्जयः ॥
ثم أطلق فايُو قوّته، فمنها وُلد بهيما. ومن نصف القدرة البطولية لإندرا وُلد بارثا—دهننجايا (أرجونا).
Verse 23
उत्पन्नौ यमजौ माद्रयां शक्ररूपौ महाद्युतिः । पञ्चधा भगवानीत्थमवतीर्णः शतक्रतुः ॥
وُلد من مادري توأمان متلألئان يحملان هيئة شاكرا (إندرا). وهكذا، بهذه الكيفية، نزل المبارك شاتاكرتو (إندرا) في تجلٍّ خماسي.
Verse 24
तस्योत्पन्ना महाभागा पत्नी कृष्णा हुताशनात् ।
ومن ذلك وُلدت الزوجة شديدة السعادة، كريشنا (Kṛṣṇā)، من هوتاشانا (أغني، إله النار).
Verse 25
शक्रस्यैकस्य सा पत्नी कृष्णा नान्यस्य कस्यचित् । योगीश्वराः शरीराणि कुर्वन्ति बहुलान्यपि ॥
إنها—كṛṣṇā—زوجةُ شَكرا (إندرا) وحده لا غير، وليست لغيره. ومع ذلك فإن سادةَ اليوغا قادرون أيضًا على تشكيل أجسادٍ كثيرة.
Verse 26
पञ्चानामेकपत्नीत्वमित्येतत्कथितं तव । श्रूयतां बलदेवोऽपि यथा यातः सरस्वतीम् ॥
وهكذا قد أخبرتك عن الخمسة الذين كانت لهم زوجةٌ واحدة. والآن فاسمع أيضًا كيف إن بالاديفا قد مضى هو كذلك إلى (نهر) ساراسفتي.
It examines how adharmic action—especially brahmahatyā and covenant-breaking—causally depletes tejas, bala, and even rūpa, turning personal transgression into cosmic instability that necessitates corrective avatāra.
Rather than enumerating a Manu-lineage, it supplies a governance-and-cosmos rationale for terrestrial crisis: daityas incarnate in royal lines, Earth becomes bhāra-pīḍitā, and the devas respond through a planned descent—an archetypal mechanism used across Manvantara governance motifs.
It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its closest Shakti-adjacent element is the fire-origin of Kṛṣṇā (Draupadī) from Hutāśana and the doctrinal justification of one wife for five through yogic multiplicity, not a direct goddess stuti or battle cycle.