Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 38Dattatreya on Non-Identification (Mamata) and the Path to Liberation

संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः ।

भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥

saṃsārādhvapariśrāntā ye tacchāyāṃ samāśritāḥ |

bhrāntijñānasukhādhīnāsteṣāmātyantikaṃ kutaḥ ||

الذين أضناهم السير في طريق السَّمْسارا ولجؤوا إلى ذلك (الظلّ) المجرّد—معتمدين على لذّةٍ تولّدت من معرفةٍ موهومة—فكيف لهم أن يبلغوا الحالة المطلقة النهائية (التحرّر)؟

संसाराध्वपरिश्रान्ताःwearied on the road of saṃsāra
संसाराध्वपरिश्रान्ताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootसंसार + अध्वन् + परिश्रान्त (प्रातिपदिक; परिश्रान्त < √श्रम् (धातु))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—संसाराध्वनि परिश्रान्ताः (locative-tatpuruṣa sense)
येwho (those who)
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
तत्of that
तत्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘तत्’ = तस्य (genitive)
छायाम्shade
छायाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाश्रिताःhaving taken refuge (resorted)
समाश्रिताः:
कर्ता (Karta/Subject; participial predicate)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√श्रि (धातु) → समाश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having resorted to’
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनाःdependent on illusory knowledge and pleasure
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootभ्रान्ति + ज्ञान + सुख + अधीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—भ्रान्तिज्ञानसुखेषु अधीनाः (locative-tatpuruṣa sense)
तेषाम्for them / of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
आत्यन्तिकम्ultimate, absolute
आत्यन्तिकम्:
कर्म (Karma/Object; implied)
TypeAdjective
Rootआत्यन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषणम् (elliptic: सुखम्/शान्तिः etc.)
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-निपात (interrogative particle/adverb)
Teacher (a Brahman/ṛṣi) instructing King Alarka (contextual; Alarka speaks explicitly from v.17 onward)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

MokshaVivekaDetachment (vairāgya)Critique of pleasure-based lifeSāṅkhya-Yoga

FAQs

Temporary consolations and pleasure grounded in error cannot yield final freedom; liberation requires clear knowledge (viveka) and non-dependence on sense-pleasure.

Not a pancalakṣaṇa topic (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita) directly; it belongs to upadeśa (didactic philosophical instruction) embedded in the Purāṇa.

“Shade” symbolizes provisional shelters—ritual merit, social identity, or pleasant experiences—mistaken as the goal; the verse points to the need to seek the ‘sun’ of Self-knowledge rather than its shadows.