Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Adhyaya 34Madālāsā’s Instruction on Sadācāra (Householder Conduct, Purity, and Daily Rites)

स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीमपि वर्जयेत् ।

ततः षष्ठ्यां व्रजेन्नात्र्याṃ श्रेष्ठा युगमासु पुत्रक ॥

strījanmaparihārārthaṃ pañcamīm api varjayet / tataḥ ṣaṣṭhyāṃ vrajed rātryāṃ śreṣṭhā yugamāsu putraka

وبقصد (كما ذُكر هنا) تجنّب ولادة الأنثى، ينبغي اجتناب الليلة الخامسة أيضًا. ثم في الليلة السادسة يقترب؛ ومن بين الليالي ذات العدد الزوجي تُعدّ تلك هي الأفضل، يا بُنيّ العزيز.

स्त्रीजन्मपरिहारार्थम्for the purpose of avoiding (a) female birth
स्त्रीजन्मपरिहारार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootस्त्री + जन्म + परिहार + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः (स्त्रीजन्मस्य परिहारस्य अर्थः = for the purpose of avoiding female birth); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्; प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
पञ्चमीम्the fifth (tithi)
पञ्चमीम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootपञ्चमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; तिथिनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम् (particle) — ‘also/even’
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb) — ‘then/from that’
षष्ठ्याम्on the sixth (tithi)
षष्ठ्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootषष्ठी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचनम्; तिथिनाम
व्रजेत्should go/approach
व्रजेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; √व्रज् (to go/approach)
रात्र्याम्at night
रात्र्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचनम्
श्रेष्ठाbest
श्रेष्ठा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचनम्; (रात्र्याम् इत्यस्य) विशेषणम्
युगमासुon even nights
युगमासु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootयुग्म + रात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचनम्; युग्मासु (= युग्मरात्रिषु) ‘on even nights’ (elliptic usage)
पुत्रकO dear son
पुत्रक:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्रक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्
Didactic narrator within Markandeya Purana (instructional passage; not Devi Māhātmya frame)

{ "primaryRasa": "dharma", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGṛhastha-ācāraConception rites (ṛtu-kāla notions)Traditional gender preference (textual)

FAQs

The passage reflects a traditional belief that timing of conception influences the child’s sex; ethically, it shows how purāṇic gṛhastha-dharma often mixes moral instruction with period medical/ritual theories.

Not pañcalakṣaṇa; it is social/ritual instruction (ācāra).

Even if read symbolically, ‘even nights’ can indicate harmony/regularity; the deeper thrust is regulation of desire through calendrical discipline.