Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इन्द्रियाणि मनश्चैव वशे कृत्वा दुरासदः ।

द्वाराणि च वशे कृत्वा प्राकारं नाशयत्यथ ॥

indriyāṇi manaś caiva vaśe kṛtvā durāsadaḥ | dvārāṇi ca vaśe kṛtvā prākāraṃ nāśayaty atha ||

فإذا أخضع الحواسَّ والذهنَ لسلطانه—وإن كان (العدوّ) عسيرَ المنال—ضبط الأبوابَ، ثمّ بعد ذلك يهدم السورَ الحصين.

indriyāṇithe senses
indriyāṇi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootindriya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
manaḥthe mind
manaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (form manaḥ used for nom/acc sg)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-निपात)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
vaśeunder control
vaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/State-location)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; idiom ‘vaśe kṛ’ = ‘bring under control’
kṛtvāhaving made/put
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
durāsadaḥhard to resist/assail
durāsadaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootdur- (उपसर्ग/उपपद) + āsada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; उपपद-तत्पुरुषः (‘hard to approach/assail’)
dvārāṇithe doors/gates
dvārāṇi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-निपात)
vaśeunder control
vaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/State-location)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
prākāramrampart/fortification
prākāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootprākāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
nāśayatidestroys/causes to perish
nāśayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√naś (धातु, causative/णिच्: nāśayati)
FormPresent tense (लट्), Causative (णिच्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/Sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormSequential particle (निपात)
Not explicitly identifiable from the single verse provided (depends on surrounding frame narrative/recension).

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaYoga (self-mastery)EthicsMind and senses

FAQs

The verse uses a siege/fortress metaphor: mastery over the senses and mind is the first strategic conquest; once the ‘gates’ (points of entry—impulses, distractions, vulnerabilities) are controlled, the deeper stronghold of disorder can be dismantled. Ethically, it prioritizes inner restraint (indriya-jaya, mano-jaya) as the foundation for victory over formidable obstacles.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vamśa/vamśānucarita content. It functions as upadeśa (instruction) within the Purana’s broader narrative framework—adjacent to dharma/yoga teaching rather than a direct pancalakṣaṇa category.

In esoteric reading, the ‘fort’ symbolizes the embodied personality (or entrenched saṃskāras). The ‘gates’ are the sensory channels and reactive habits through which external objects enter consciousness. When these gateways are governed, the ‘rampart’—the hardened boundary of egoic conditioning—can be broken, allowing clarity (sattva) and discernment (viveka) to prevail.