Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इत्युक्त्वा तु गते शक्रे पिता कोपसमन्वितः ।

प्रणम्य शिरसास्माभिरिदमुक्तो महामुनिः ॥

ityuktvā tu gate śakre pitā kopasamanvitaḥ /

praṇamya śirasāsmābhir idam ukto mahāmuniḥ

وبعد أن قال ذلك، ولما انصرف شَكْرا (إندرا)، انحنى أبونا—وقد امتلأ غضبًا—مطأطئًا رأسه (إجلالًا)، ثم خاطبنا الحكيم العظيم على النحو الآتي.

इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having said’
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक (but/indeed)
गतेwhen (he) had gone
गते:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), सप्तमी (7th), एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (locative absolute)
शक्रे(when) Indra
शक्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa; in locative absolute)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; (locative singular)
पिताthe father
पिता:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कोपसमन्वितःendowed with anger, angry
कोपसमन्वितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकोप + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/associative sense: ‘with anger’); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying पिता)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष कृदन्त (gerund), ‘having bowed’
शिरसाwith (our) head
शिरसा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; (instrumental singular)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
कर्ता (Karta; agent of ‘bowing/speaking’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; (instrumental plural)
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; (accusative singular)
उक्तःwas spoken/addressed
उक्तः:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (said/spoken)
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् मुनिः); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
Narrator(s) speaking about addressing a Mahāmuni after Indra departs (frame-narrative voice; exact named interlocutors not supplied in the input)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)
Frame narrativeRespect to sagesEmotional reaction (anger) after a divine encounterTransition to a question/teaching

FAQs

Even amid strong emotion (kopa), the proper dhārmic protocol is maintained: one approaches a realized sage with humility (praṇāma) before speaking. The verse models restraint and the primacy of reverence toward spiritual authority over reactive speech.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna-style framing that supports later teachings; it is not directly Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṁśa/Vaṁśānucarita in content, but functions as narrative linkage (anubandha) within the Purāṇic discourse.

Indra’s departure can symbolize the withdrawal of external power/authority, after which the seeker turns inward toward higher wisdom (the Mahāmuni). The bowing of the head signifies ego-surrender as the prerequisite for receiving instruction.