Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

विन्ध्यस्य शिखरे तिष्ठन् पत्रिपत्रेरितेन वै ।

पतितोऽस्मि महाभाग श्वसनेनातिरंहसा ॥

vindhyasya śikhare tiṣṭhan patripatreritena vai / patito 'smi mahābhāga śvasanenātiraṃhasā

وبينما كنتُ واقفًا على ذروة جبال فيندهيا، أصابتني (أو دفعتني) زوبعةٌ من خفق الأجنحة، فسقطتُ، يا صاحب الحظ، بسبب هبّة ريحٍ تتحرك بقوةٍ عظيمة.

विन्ध्यस्यof (Mount) Vindhya
विन्ध्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शिखरेon the peak
शिखरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तिष्ठन्standing
तिष्ठन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पत्रिपत्रेरितेनby that which was driven/caused by wing-beating
पत्रिपत्रेरितेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपत्रि-पत्र-ईरित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—पत्रि(=पक्षी) + पत्र(=पक्ष) + ईरित (impelled by wing-beating / by a bird’s wings)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis/indeed)
पतितःfallen
पतितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
श्वसनेनby the wind/breath
श्वसनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootश्वसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अतिरंहसाwith excessive speed
अतिरंहसा:
Karaṇa/Manner (करण)
TypeNoun
Rootअतिरंहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with great speed’ (instrumental of manner)
Unclear from the single verse in isolation (depends on edition’s narrative segmentation); a speaker reports having fallen from the Vindhya peak and addresses a listener as 'mahābhāga'.

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeMisfortune and causalityNature imagery (wind, mountains)Appeal to a respected interlocutor

FAQs

The verse underscores human (or creaturely) vulnerability to sudden forces in nature, setting a tone of humility and dependence on wise counsel. It functions ethically as a prompt toward seeking guidance after unforeseen calamity rather than reacting with pride or blame.

This verse is not directly a Pancalakṣaṇa unit (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs to the narrative/frame material that supports later teachings and episodes rather than presenting creation, genealogies, or manvantara chronology.

Symbolically, the 'peak of the Vindhya' can represent a high standpoint (pride, attainment, or security), while the sudden gust/wing-beat suggests the disruptive power of unseen causes (karma, time, fate). The fall becomes an inward cue: stability based on externals is fragile, and true refuge lies in discernment and dharma.