Adhyaya 20
AshramasDharmaLife Stages57 Shlokas

Adhyaya 20: Ritadhvaja’s Companionship with the Naga Princes and the Origin of the Horse Kuvalaya

ऋतध्वज-नागकुमारमैत्री तथा कुभलयाश्वरत्नोपाख्यान (Ṛtadhvaja–Nāgakumāra-maitrī tathā Kuvalayāśvaratna-upākhyāna)

Duties of Life Stages

يَسرد هذا الفصل كيف أقام رِتَدهْفَجَة صُحبةً ومودّةً وثيقة مع أمراء النّاغا، على أساس الصدق والتمسّك بالدَّهَرما. ومن خلال تلك المرافقة تُروى حكاية أصل الفرس الجوهرة «كوفالايا»، وهو جواد عجيب ذو قدرة على الحماية، يعين على الأسفار ويحفظ الشرف. ويغلب على السرد شعور التوقير والامتنان وبركة الصداقة الصالحة.

Divine Beings

Purandara (Indra)Aśarīriṇī vāk (disembodied celestial voice)

Celestial Realms

NāgalokaPātāla (Rasātala)Ambaratala (the sky/upper expanse)

Key Content Points

Royal and ethical portrait: Śatrujit’s son Ṛtadhvaja is characterized through a catalogue of princely virtues (learning, eloquence, modesty, friendship, and discipline) and his cultivated life among peers.Nāga–human friendship motif: Two nāga princes, disguised in Brahmin form, befriend Ṛtadhvaja; their affection becomes a narrative device to discuss attachment, separation, and the moral duty of gratitude (upakāra).Etiquette of benefaction: The nāga father’s praise frames Ṛtadhvaja as a ‘worthy recipient’ whose virtues are celebrated even in absence, contrasting śāstra-knowledge with śīla (conduct).Mythic transition to aetiology: Gālava reports an asura disturbing his meditation; a celestial voice explains the extraordinary horse’s abilities and its destined name, Kuvalaya, linking cosmic intervention to royal dharma.Narrative setup for action: Ṛtadhvaja is ceremonially mounted on the horse and sent with Gālava, establishing the next movement—confronting the demon and protecting ascetic practice.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 20Ritadhvaja story Markandeya PuranaKuvalaya horse Markandeya PuranaNaga princes Aśvatara sonsGālava asura disturbance episodePuranic kingship ethics upakaragratitude and reciprocity in Puranas

Shlokas in Adhyaya 20

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे दत्तात्रेयीये ऊनविंशोऽध्यायः । विंशोऽध्यायः । जड उवाच प्राग्बभूव महावीर्यः शत्रुजिन्नाम पार्थिवः । तुतोष यस्य यज्ञेषु सोमावाप्त्या पुरन्दरः ॥

وهكذا، في «ماركانديّا بورانا» المقدّسة، في قسم دتّاتريا، تنتهي الفصل التاسع عشر. ويبدأ الفصل العشرون. قال جَدا: كان فيما مضى ملكٌ جبار يُدعى شتروجيِت؛ وفي قرابينه، سُرَّ بوراندرا (إندرا) بحصوله على السُّوما.

Verse 2

तस्यात्मजो महावीर्यो बभूवारिविदारणः । बुद्धिविक्रमलावण्यैर्गुरुशक्राश्विभिः समः ॥

وكان ابنه أيضًا شديد البأس، مُهلكًا للأعداء؛ وفي الذكاء والبأس والجمال كان نظير بْرِهَسْبَتي، وإندرا، والتوأمين أشفين.

Verse 3

स समानवयो-बुद्धि-सत्त्व-विक्रम-चेष्टितैः । नृपपुत्रो नृपसुतैर्नित्यमास्ते समावृतः ॥

كان ذلك الأمير مُحاطًا دائمًا بأمراءٍ من سنّه—يماثلونه في الفهم والشجاعة والبأس وحُسن السيرة—فكان يلازم صحبتهم على الدوام.

Verse 4

कदाचिच्छास्त्रसम्भार-विवेककृतनिश्चयः । कदाचित् काव्यसंलाप-गीत-नाटकसम्भवैः ॥

كان تارةً يخلص إلى أحكامٍ راسخة عبر دراسةٍ متبصّرة لمجاميع الرسائل والكتب؛ وتارةً أخرى ينصرف إلى الشعر، والحديث المهذّب، والغناء، والتمثيل.

Verse 5

तथैवाक्षविनोदैश्च शस्त्रास्त्रविनयेषु च । योग्यानि युद्धनागाश्व-स्यान्दनाभ्यासतत्परः ॥

وكذلك كان يتسلى بلعب النرد، ويتدرّب على فنون السلاح والمقذوفات—مُواظبًا على ما يليق: فيلة الحرب، والخيول، والعربات الحربية.

Verse 6

रेमे नरेन्द्रपुत्रोऽसौ नरेन्द्रतनयैः सह । यथैव हि दिवा तद्वद्रात्रावपि मुदा युतः ॥

وهكذا كان ابنُ ذلك الملك يلهو مع أبناء الملوك؛ وكما في النهار، كذلك في الليل كان ملازمًا للسرور متّصلًا به.

Verse 7

तेषां तु क्रीडतां तत्र द्विज-भूप-विशां सुताः । समानवयसः प्रीत्या रन्तुमायान्त्यनेकशः ॥

وبينما كانوا يلهون هناك، جاء أبناءُ البراهمة والملوك والفيشيا—وهم في السنّ سواء—في أعدادٍ كبيرة، بمودّةٍ، لينضمّوا إلى اللهو.

Verse 8

कस्यचित्त्वथ कालस्य नागलोकान्महीतलम् । कुमारावागतौ नागौ पुत्रावश्वतरस्य तु ॥

ثم بعد أن مضى زمنٌ ما، قدم فتيانٌ اثنان من الناغا من ناغالوكَا إلى سطح الأرض—وكانا حقًّا ابني أشفاتارا.

Verse 9

ब्रह्मरूपप्रतिच्छन्नौ तरुणौ प्रियदर्शनौ । तौ तैर्नृपसुतैः सार्धं तथैवान्यैर्द्विजन्मभिः ॥

وأما هذان الفتيان الحَسَنان، فقد استترا في هيئة براهمة، وأقاما مع أولئك الأمراء وكذلك مع فتيانٍ آخرين من ذوي الولادتين.

Verse 10

विनोदैर्विविधैस्तत्र तस्थतुः प्रीतिसंयुतौ । सर्वे च ते नृपसुतास्ते च ब्रह्मविशां सुताः ॥

وهناك، وقد جمعتهما المودّة، لبثا بين شتّى الملاهي؛ وكان جميع أولئك الأمراء، وكذلك أبناء البراهمة والفيشيا، مجتمعين في تلك الألفة.

Verse 11

नागराजात्मजौ तौ च स्नानसंवाहनादिकम् । वस्त्रगन्धानुसयुक्तां चक्रुर्भागभुजिक्रियाम् ॥

ورتّب ابنا ملك الناغا الاستحمامَ والتدليكَ وما شابه ذلك، وقاما بخدمات المرافقة التي تشمل الثيابَ والطيبَ والعطور.

Verse 12

अहन्यह्यनुप्राप्ते तौ च नागकुमारकौ । आजग्मतुर्मुदा युक्तौ प्रीत्या सूनोर्महीपतेः ॥

يوماً بعد يوم، كلما أقبل النهار، كان الفتيان الناغا يجيئان—ممتلئين فرحاً ومودّة—إلى ابن الملك.

Verse 13

स च ताभ्यां नृपसुतः परं निर्वाणमाप्तवान् । विनोदैर्विविधैर्हास्य-सम्लापादिभिरेव च ॥

ونال ذلك الأمير، بفضلِهما، سلامًا أسمى كأنه تحرّرٌ (موكشا)، عبرَ شتّى ألوانِ اللهو: الضحك، والحديثِ المازح، وما شابه ذلك.

Verse 14

विना ताभ्यां न बुभुजे न सस्त्रौ न पपौ मधु । न रराम न जग्राह शास्त्राण्यात्मगुणर्धये ॥

ومن دون هذين الاثنين لم يكن يأكل، ولا يلبس أو يتسلّح، ولا يشرب الخمر. ولم يجد لذّة، ولم يتناول الكتب المقدّسة لزيادة فضائله هو نفسه.

Verse 15

रसातले च तौ रात्रिं विना तेन महात्मना । निश्वासपरमौ नीत्वा जग्मतुस्तं दिने दिने ॥

وفي رَساطَلا قضَوا الليلَ من دون ذلك العظيمِ النفس، لا يمرّ عليهم إلا بالزفرات؛ ثم كانوا يذهبون إليه يومًا بعد يوم.

Verse 16

मर्त्यलोके परा प्रीतिर्भवतोः केन पुत्रकौ । सहेति पप्रच्छ पिता तावुभौ नागदारकौ ॥

فسأل أبوهما هذين الناجَين الفتيّين: «في عالم البشر، على يدِ مَن وجدتما، يا بَنَيَّ، هذه المودّة العجيبة؟»

Verse 17

दृष्टयोरत्र पाताले बहूनि दिवसानि मे । दिवा रजन्यामेवोभौ पश्यामि प्रियदर्शनौ ॥

«منذ أيام كثيرة، هنا في باتالا، أراكما كليكما—ليلًا ونهارًا—حَسَنَيْ المنظر، مُبهِجَيْ الرؤية.»

Verse 18

जड उवाच इति पित्रा स्वयं पृष्टौ प्रणिपत्य कृताञ्जली । प्रत्यூचतुर्महाभागावुरगाधिपतेः सुतौ ॥

قال جَḍا: هكذا، لما سألهم أبوهم بنفسه، انحنى الابنان الجليلان لسيد الحيّات وقد ضمّا الكفّين، ثم أجابا.

Verse 19

पुत्रावूचतुः पुत्रः शत्रुजितस्तात नाम्ना ख्यात ऋतध्वजः । रूपवानार्जवोपेतः शूरो मानी प्रियंवदः ॥

قال الابنان: «يا أبتِ، إنه ابنُ شَتْرُجِت، المشهور باسم رِتَدهْفَجَة (Ṛtadhvaja) — وسيمٌ، مستقيمُ الخُلُق، شجاعٌ، عالي الهمة، عذبُ الكلام».

Verse 20

अनापृष्टकथो वाग्मी विद्वान् मैत्रो गुणाकरः । मान्यमानयिता धीमान् ह्रीमान् विनयभूषणः ॥

«لا يتكلم ما لم يُسأل؛ بليغٌ، عالمٌ، ودودٌ، خزانةٌ للفضائل؛ يوقّر أهلَ التوقير، ذكيٌّ، متواضعٌ، ومتزيّنٌ بحسن السيرة».

Verse 21

तस्योपचारसम्प्रीति-सम्भोगापहृतं मनः । नागलोके भुवर्लोके न रतिं विन्दते पितः ॥

إن قلوبنا، وقد سُلبت بما لذلك الأمير من لطفٍ ومودةٍ وصحبة، لا تجد لذّةً لا في عالم الناغا (Nāga-loka) ولا في عالم الأرض.

Verse 22

तद्वियोगेन नस्तात ! न पातालञ्च शीतलम् । परितापाय तत्सङ्गादाह्लादाय रविर्दिवा ॥

«بفراقه، يا أبتِ، لا يعود حتى باتالا (Pātāla) بارداً لنا. فالشمس نهاراً تحرقنا؛ غير أن صحبته تجلب السرور».

Verse 23

पितोवाच पुत्रः पुण्यवतो धन्यः स यस्यैवं भविद्विधैः । परोक्षस्यापि गुणिभैः क्रियते गुणकीर्तनम् ॥

قال الأب: طوبى حقًّا لذلك الرجل الفاضل الذي يكون له ابنٌ كهذا؛ حتى في غيبته يذكر أهلُ الفضل محاسنه ويثنون على خصاله الحميدة.

Verse 24

सन्ति शास्त्रविदोऽशीलाḥ सन्ति मूर्खाः सुशीलिनः । शास्त्रशीले समं मन्ये पुत्रौ धन्यतरन्तु तम् ॥

من الناس من يعرف الكتب المقدسة ولكنه يفتقر إلى حسن السلوك، ومنهم من هو غير متعلّم لكنه مستقيم الخلق. وإني أعدّ العلم والخلق سواءً؛ فليجعلْكما ذلك الرجلَ أشدَّ بركةً بتجسيدكما الأمرين معًا.

Verse 25

तस्य मित्रगुणान् मित्राण्यमित्राश्च पराक्रमम् । कथयन्ति सदा सत्सु पुत्रवांस्तेन वै पिता ॥

يتحدث أصدقاؤه عن فضائل مودّته، وحتى أعداؤه يتحدثون عن بأسه وشجاعته، دائمًا بين أهل الخير؛ لذلك فالأب حقًّا مباركٌ بمثل هذا الابن.

Verse 26

तस्योपकारिणः कच्चिद् भवद्भ्यामभिवाञ्छितम् । किञ्चिन्निष्पादितं वत्सौ परितोषाय चेतसः ॥

يا ابنيَّ الحبيبين، هل أنجزتما شيئًا يبتغيه ذلك المُحسن—شيئًا يُدخل الرضا إلى قلبه؟

Verse 27

स धन्यो जीवितं तस्य तस्य जन्म सुजन्मनः । यस्यार्थिनो न विमुखा मित्रार्थो न च दुर्बलः ॥

مباركةٌ حياته، ومباركةٌ ولادةُ ذلك الرجل الحسن المولد—الذي لا ينصرف عنه طالبُ العون خائبًا، ولا يضعف إذا نزلت حاجةٌ بصديق.

Verse 28

मद्गृहे यद् सुवर्णादि रत्नं वाहनमासनम् । यच्चान्यत् प्रीतये तस्य तद्देयमविशङ्कया ॥

كلُّ ما في بيتي—من ذهبٍ وما شابهه، وجواهر، ومراكب، ومقاعد، وسائر الأشياء—ينبغي أن يُعطى بلا تردّد، ابتغاءَ رضاه.

Verse 29

धिक् तस्य जीवितं पुंसो मित्राणामुपकारिणाम् । प्रतीरूपमकुर्वन् यो जीवामीत्यवगच्छति ॥

العارُ على حياةِ ذلك الرجل الذي، مع أنّ الأصدقاء أعانوه، لا يردّ ردًّا لائقًا، ثم يظنّ: «إنّي أعيش (عيشةً حسنة)».

Verse 30

उपकारं सुहृद्वर्गे योऽपकारञ्च शत्रुषु । नृमेघो वर्षति प्राज्ञास्तस्येच्छन्ति सदोन्नतिम् ॥

من أحسن إلى دائرة الأصدقاء، واستطاع أن يردّ الأذى على الأعداء، فهو كـ«سحابةٍ بشرية» تمطر المنافع؛ والحكماء يتمنّون دائمًا علوَّه وازدهاره.

Verse 31

पुत्रावूचतुः किं तस्य कृतकृत्यस्य कर्तुं शक्येत केनचित् । यस्य सर्वार्थिनो गेहे सर्वकामैः सदाऽर्च्चिताः ॥

قال الابنان: ماذا عسى أحدٌ أن يصنع لذلك الرجل الذي قد أنجز كلَّ ما ينبغي إنجازه—الذي يُكرَّم بيته دائمًا من جميع السائلين، وفيه كلُّ مطلوبٍ مرغوب؟

Verse 32

यानि रत्नानि तद्गेहे पाताले तानि नः कुतः । वाहनासनयानानि भूषणान्यम्बराणि च ॥

إنّ الجواهر التي في بيته كأنها في العالم السفلي—فكيف لنا أن ننال مثلها؟ وفيه أيضًا مركباتٌ ومقاعدُ ووسائلُ حملٍ وزينةٌ وملابس.

Verse 33

विज्ञानं तत्र यच्चास्ति तदन्यत्र न विद्यते । प्राज्ञानामप्यसौ तात सर्वसन्देहहृत्तमः ॥

إنَّ التمييزَ القائمَ هناك لا يُوجَدُ في موضعٍ آخر. وحتى للحكماء، يا بُنيَّ الحبيب، فإنَّ تلكَ التعاليم/البصيرةَ هي خيرُ ما يزيلُ جميعَ الشكوك.

Verse 34

एकं तस्यास्ति कर्तव्यमसाध्यं तच्च नौ मतम् । हिरण्यगर्भ-गोविन्द-शर्वादीन् ईश्वरादृते ॥

له أمرٌ واحدٌ ينبغي أن يُنجَز، غير أنّه مستحيل—في رأينا—إلا على أيدي السادة الإلهيين مثل هيرانياغربها، وغوفيندا، وشارفا، ومن كان على شاكلتهم.

Verse 35

पितोवाच पथापि श्रोतुमिच्छामि तस्य यत् कार्यमुत्तमम् । असाध्यमथवा साध्यं किं वासाध्यं विपश्चिताम् ॥

قال الأب: أودّ أن أسمع، حتى ونحن في الطريق، ما هي أسمى مساعيه—أهي مستحيلة أم ممكنة؛ وما الذي يكون، لأهل التمييز، قابلاً للتحقق حقًّا.

Verse 36

देवत्वममरेशत्वं तत्पूज्यत्वञ्च मानवाः । प्रयान्ति वाञ्छितं वान्यद् दृढं ये व्यवसाहिनः ॥

إنّ البشرَ الثابتين في العزم ينالون حتى الألوهية، والسيادة بين الخالدين، وحالَ الاستحقاق للعبادة؛ أو ينالون أيَّ شيءٍ آخر يشتهونه.

Verse 37

नाविज्ञातं न चागम्यं नाप्राप्यं दिवि चेह वा । उद्यतानां मनुष्याणां यतचित्तेन्द्रियात्मनाम् ॥

أمّا البشرُ الذين يجاهدون—وقد ضُبِطت عقولُهم وحواسُّهم وذواتُهم—فلا شيءَ يَجهلونه، ولا شيءَ يعجزون عن بلوغه، ولا شيءَ يتعذّر عليهم نيله، سواءٌ في السماء أو هنا على الأرض.

Verse 38

योजनानां सहस्राणि व्रजन् याति पितीलिकः । अगच्छन् वैनतेयोऽपि पादमेकं न गच्छति ॥

إن النملة إذا تحرّكت قطعت آلاف اليوجَنات؛ ولكن حتى فايناتِيا (غارودا) إن لم يتحرّك لا يستطيع أن يخطو خطوة واحدة.

Verse 39

क्व भूतलं क्व च ध्रौव्यं स्थानं यत् प्राप्तवान् ध्रुवः । उत्तानपादनृपतेः पुत्रः सन् भूमिगोचरः ॥

ما أعظم التباين بين الأرض وبين مقام دْهروفا (Dhruva-sthāna) الذي بلغه دْهروفا—فعلى الرغم من أنه ابن الملك أُتّانابادا، فقد كان مع ذلك ممن يمشون على الأرض.

Verse 40

तत् कथ्यतां महाभाग कार्यवान् येन पुत्रकौ । स भूपालसुतः साधुर्येनानृण्यं भवेत वाम् ॥

يا ذا الحظ السعيد، أخبرْنا بذلك—بأيّ أمرٍ ينجح الابنان في مسعاهما؛ وأخبرْنا أيضًا عن ذلك الأمير الفاضل الذي بسببه يمكن لكما أن تتحرّرا من الدَّين (أي تُقضى عليكما واجبةُ الوفاء).

Verse 41

पुत्रावूचतुः तेनाख्यातमिदं तात पूर्ववृत्तं महात्मना । कौमारके यथा तस्य वृतं सद्वृत्तशालिनः ॥

قال الابنان: يا أبانا الحبيب، لقد رُويت هذه الحكاية السابقة على لسان ذلك العظيم النفس—كيف لوحِظ في صباه سلوك ذلك الرجل حسن السيرة (أي أيَّ نذرٍ أو رياضةٍ التزم).

Verse 42

तन्तु शत्रुजितं तात पूर्वं कश्चिदिद्वजोत्मः । गालवोऽभ्यागमद्धीमान् गृहीत्वा तुरगोत्तमम् ॥

والآن يا أبانا الحبيب، كان فيما مضى براهمنٌ فاضل (أي «أفضل ذوي الميلادين») يُدعى شاتروجيتا. وجاء غالافا الذكي وقد اصطحب حصانًا ممتازًا.

Verse 43

प्रत्युवाच च राजानं समुपेत्याश्रमं मम । कोऽपि दैत्याधमो राजन् विध्वंसयति पापकृत् ॥

فلما دنا من صومعتي أجاب الملك قائلاً: «أيها الملك، إنّ واحدًا خسيسًا آثمًا من الديتيا يخرّب هذا الموضع.»

Verse 44

तत्तद्रूपं समास्थाय सिंहैभ-वनचारिणाम् । अन्येषाञ्चाल्पकायानामहर्निशमकारणात् ॥

وهو يتقمّص هذا الشكل أو ذاك—أسدًا أو فيلًا وسائر جوّالي الغابة، بل وحتى مخلوقات صغيرة الجسد—فيعذّبهم ليلًا ونهارًا بلا سبب.

Verse 45

समाधिध्यानयुक्तस्य मौनव्रतरतस्य च । तथा करोति विघ्राणि यथा चलति मे मनः ॥

ولمن هو منغمس في السَّمادهي والتأمّل، ملازمٌ لنذر الصمت، يخلق عوائق من هذا القبيل حتى يغدو ذهني مضطربًا متذبذبًا.

Verse 46

दग्धं कोपाग्निना सद्यः समर्थस्त्वं वयं न तु । दुःखार्जितस्य तपसो व्ययमिच्छामि पार्थिव ॥

إنك قادر على إحراقه في الحال بنار غضبك؛ أمّا نحن فلا نقدر. أيها الملك، لا أريد أن تضيع التقشّفات التي نِلْتُها بمشقةٍ ومعاناة سُدىً.

Verse 47

एकदा तु मया राजन्नतिनिर्विण्णचेतसा । तत्क्लेशितेन निश्वासो निरीक्ष्यासुरमुज्जहितः ॥

ولكن مرةً، أيها الملك، حين كان ذهني مُنهكًا غاية الإنهاك، أبصرتُ نَفَسًا (أثرًا/علامةً) قد طرحه ذلك الأسورا الذي كان يعذّبني.

Verse 48

ततोऽम्बरतलात् सद्यः पतितोऽयं तुरङ्गमः । वाक् चाशरीरिणी प्राह नरनाथ शृणुष्व ताम् ॥

فعندئذٍ سقط هذا الفرس في الحال من صفحة السماء. ثم نطق صوتٌ بلا جسد قائلاً: «يا سيدَ الناس، استمع إلى هذا».

Verse 49

अश्रान्तः सकलं भूमेर्वलयं तुरगोत्तमः । समर्थः क्रान्तुमर्केण तवायं प्रतिपादितः ॥

هذا الفرسُ الممتازُ لا يكلّ، وهو قادرٌ على اجتياز دائرة الأرض كلّها؛ وقد وُهِبَ لك من قِبَل أَرْكَ (إله الشمس).

Verse 50

पातालाम्बरतॊयेषु न चास्य विहता गतिः । समस्तदिक्षु व्रजतो न भङ्गः पर्वतेष्वपि ॥

في العالم السفلي، وفي السماء، وفي المياه، لا يُعاقُ سيرُه؛ إذ يمضي إلى جميع الجهات فلا عائق له، حتى الجبال لا تمنعه.

Verse 51

यतो भूवलयं सर्वमश्रान्तोऽयं चरिष्यति । अतः कुवलयो नाम्ना ख्यातिं लोके प्रयास्यति ॥

ولأنه سيجوبُ بلا كللٍ دائرةَ الأرض كلّها، فسيغدو مشهورًا في العالم باسم «كوفالايا».

Verse 52

क्लिश्यत्यहर्निशं पापो यश्च त्वां दानवाधमः । तमप्येनं समारुह्य द्विजश्रेष्ठ हनिष्यति ॥

ذلك الدانَفَا الآثمُ الأوضعُ الذي يعذّبك ليلًا ونهارًا—إذا ركبتَ هذا (الفرس)، يا خيرَ ذوي الولادتين، فسوف تقتله أنت أيضًا.

Verse 53

शत्रुजिन्नाम भूपालस्तस्य पुत्र ऋतध्वजः । प्राप्यैतदश्वरत्नञ्च ख्यातिमेतेन यास्यति ॥

هناك ملك يُدعى شاتروجيِت (Śatrujit)، وابنه هو رِتَدهفَجَ (Ṛtadhvaja). فإذا نال هذا الحصان الذي كأنه جوهرة، نال به الشهرة والمجد.

Verse 54

सोऽहं त्वां समनुप्राप्तस्तपसो विघ्रकारिणम् । तं निवारय भूपाल भागभाङ्नृपतिर्यतः ॥

لذلك جئتُ إليك بشأن من يعرقل الزهد والتقشّف؛ فاكففه يا أيها الملك—فإن الحاكم الذي يغتصب نصيب غيره المستحق يكون واقعًا في الخطيئة.

Verse 55

तदेतदश्वरत्नं ते मया भूप निवेदितम् । पुत्रमाज्ञापय तथा यथा धर्मो न लुप्यते ॥

وهكذا، أيها الملك، قد قدّمتُ إليك هذا الحصان الذي كأنه جوهرة. فلقّن ابنك تعليمًا لا يُنتهك به الدارما (الحقّ والواجب).

Verse 56

स तस्य वचनाद्राजा तं वै पुत्रमृतध्वजम् । तमश्वरत्नमारोप्य कृतकौतुकमङ्गलम् ॥

فلما قال الحكيم كلمته، أقام الملك الطقوس المباركة ومراسم الابتهاج، ثم أجلس ابنه رِتَدهفَجَ على ذلك الحصان الذي كأنه جوهرة.

Verse 57

अप्रेषयत धर्मात्मा गालवेन समं तदा । स्वमाश्रमपदं सोऽपि तमादाय ययौ मुनिः ॥

ثم إن ذلك الملك البارّ أرسله مع غالافا (Gālava). وأخذ الحكيمُ الفتى معه ومضى إلى صومعته الخاصة.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds nīti (ethical reasoning) around friendship, gratitude, and reciprocity: benefactors should be honored, virtue should be praised even in absence, and śāstra-learning is presented as incomplete without śīla (good conduct).

This Adhyāya is not structured as a Manvantara transition; instead it functions as a dynastic-ethical episode (vaṃśa/nṛpopākhyāna) that links royal dharma to cosmic order by showing a king and prince mobilized to protect ascetic practice from demonic disruption.

It does not belong to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its distinctive contribution is the vaṃśa-centered framing of exemplary kingship (Śatrujit–Ṛtadhvaja) and the aetiology of the horse Kuvalaya, which becomes an instrument of dharmic intervention.