Mahabharata Adhyaya 2
Virata ParvaAdhyaya 233 Verses

Adhyaya 2

भीमस्य बल्लव-प्रतिज्ञा तथा अर्जुनस्य बृहन्नडा-रूप-निर्णयः (Bhīma’s Ballava Vow and Arjuna’s Decision to Become Bṛhannadā)

Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Entry into Concealment at Virāṭa’s Court)

The chapter is a planning dialogue during the Pandavas’ transition into Virāṭa’s realm. Bhīma proposes a concealment-identity as “Ballava,” presenting himself as a skilled kitchen specialist (sūpakāra/mahānasa) who can win royal favor through competent service, provisioning, and controlled demonstrations of strength. He outlines a protocol for public contests: if compelled to engage powerful animals or challengers, he will subdue without lethal harm, preserving order while avoiding attention that could compromise secrecy. Yudhiṣṭhira then frames Arjuna’s exceptional martial stature through a series of comparative superlatives, stressing the problem of masking such visible excellence. Arjuna responds with a concrete concealment strategy: he will take a vow to present as a eunuch/third-gender performer-teacher (ṣaṇḍhaka), adopt the name Bṛhannadā, and work within the women’s quarters as an instructor of music, dance, and instrumental arts. He emphasizes practical constraints (notably the difficulty of hiding calluses and marks from archery practice) and commits to sustained role-performance as a disciplined method of self-protection and vow-compliance during ajñātavāsa.

Chapter Arc: पहले अध्याय की गुप्त मन्त्रणा के बाद भीमसेन आगे बढ़कर अपना वेश और सेवा-कार्य स्वयं चुनता है—रसोईघर में, जहाँ शक्ति को साधारण श्रम का मुखौटा पहनना होगा। → भीम अपने कौशल का दावा करता है—महानसे में व्यंजन बनाना, भारी लकड़ियों के गट्ठर उठाना, और सभा-समाज में मल्लों को चुनौती देकर राजा विराट का मनोरंजन बढ़ाना। पर हर वाक्य के साथ खतरा भी बढ़ता है: यदि उसकी असाधारण क्षमता प्रकट हो गई तो पहचान खुल सकती है; यदि अपमान सहना पड़ा तो क्रोध फूट सकता है। → भीम अपने छद्म-जीवन की रणनीति को चरम पर ले जाता है—वह कहता है कि वह ऐसा प्रभाव जमाएगा कि विराट के अन्य सेवक उसे राजा-सा मानेंगे, और जो भी दंगल में उतरेगा उसे वह परास्त करेगा; इसी के समानान्तर अध्याय में ‘छन्न’ रहने की नीति (राख में छिपी अग्नि) और अर्जुन के ‘षण्ढक’ रूप की कठोर प्रतिज्ञा का संकेत (वलयों से भुजाएँ ढँकना) छद्म-धर्म की तीक्ष्णता को उभार देता है। → पाण्डवों की योजना एक ठोस सामाजिक ढाँचे में बैठती है—हर भाई/सखा अपने-अपने कार्य-क्षेत्र में ऐसा स्थान लेता है जहाँ वे उपयोगी भी रहें और छिपे भी; विराट-भवन उनके लिए ‘सुख’ का नहीं, ‘सावधानी’ का निवास बनता है। → असाधारण बल और कौशल के प्रदर्शन से भीम (और आगे चलकर अर्जुन) की पहचान कब और किसके सामने फिसलेगी—यह आशंका अध्याय के अंत में धड़कती रहती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्या भारत विराटपर्वके अन्तर्गत पाण्डवप्रवेशपर्वमें गुधिछ्ठिर आदिकी परस्पर मन्त्रणासे सम्बन्ध रखनेवाला पहला अध्याय पूरा हुआ

وهكذا انتهى الفصلُ الأول من قسم «دخول الباندافا» ضمن «فيراطا بارفا» من «شري مهابهاراتا»، المتعلّق بتشاور يودهيشثيرا وسائر إخوته. ثم قال بهيماسينا: «يا جوهرةَ تاجِ سلالةِ بهاراتا! سأمثل في بلاط الملك فيراطا بصفةِ المشرف على مطبخ القصر، وأُعرّف نفسي باسم بالّافا. هذا هو عزمي الراسخ».

Verse 2

सूपानस्य करिष्यामि कुशलो5स्मि महानसे । कृतपूर्वाणि यान्यस्य व्यज्जनानि सुशिक्षितै:,इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि पाण्डवप्रवेशपर्वणि युधिष्ठिरादिमन्त्रणे द्वितीयो5ध्याय:

قال بهيماسينا: «سأتولى عمل الطاهي؛ فأنا ماهرٌ في المها-نَسَة، مطبخ القصر، وقد أعددتُ من قبل شتّى الأطعمة التي يصنعها الطهاةُ المحسنون التدريب». وهكذا، وبينما كان الباندافا يتشاورون في دخولهم المستور إلى مملكة فيراطا، اقترح بهيما تنكّرًا صادقًا قائمًا على الخدمة: يختار الكفاءة وضبط النفس بدل الكِبر، صونًا لدارما نذرهم في التخفي.

Verse 3

आहरिष्यामि दारूणां निचयान्‌ महतो5पि च

يُعلن بهيماسينا أنه سيجلب للمطبخ الملكي أكوامًا عظيمة من الحطب—بل أكبر الحزم—وبهذا العمل الجسيم الذي يفوق طاقة الناس العاديين يريد أن يجعل قوته بيّنةً لا تُنكر، حتى يعيّنه الملك فيراطا في خدمة المطبخ. وفي طيّ ذلك معنى أخلاقيٌّ من ضبط النفس على وجه الحيلة: يُظهر النفع ولا يُظهر الهوية، ليصون نذر التخفي.

Verse 4

यत्‌ प्रेक्ष्य विपुलं कर्म राजा संयोक्ष्यते स माम्‌ । अमानुषाणि कुर्वाणस्तानि कर्माणि भारत

قال بهيماسينا: «إذا رأى الملك فيراطا عِظَم عملي فسيُولّيني ذلك المنصب لا محالة. يا بهاراتا، سأظل أُجري مثل هذه الأفعال العجيبة—التي تعجز عنها طاقة الناس العاديين—حتى تغدو قيمتي بيّنةً لا التباس فيها».

Verse 5

राज्ञस्तस्य परे प्रेष्या मंस्यन्ते मां यथा नृूपम्‌ । भनक्ष्यान्नरसपानानां भविष्यामि तथेश्वर:

قال بهيماسينا: «إن سائر خدّام ذلك الملك سيعدّونني كما يعدّون الملك نفسه، وسيكون لي سلطانٌ تامٌّ أن أتناول على هواي ما يُؤكل ويُمضغ، وما أُعِدَّ من الأطعمة، والعصائرَ والمشروبات».

Verse 6

द्विपा वा बलिनो राजन्‌ वृषभा वा महाबला: | विनिग्राह्मा यदि मया निग्रहीष्यामि तानपि

قال بهيمسينا: «أيها الملك، سواء كانوا فيلةً أشدّاء أو ثيرانًا عظيمةَ البأس—إن أُوكلوا إليّ لأكبحهم، فسأُخضعهم هم أيضًا وأجعلهم تحت السيطرة».

Verse 7

ये च केचिन्नियोत्स्यन्ति समाजेषु नियोधका: । तानहं हि नियोत्स्यामि रतिं तस्य विवर्धयन्‌

قال بهيمسينا: «وإن أراد مصارعون في المجالس العامة أن يخوضوا النزال، فسألاقيهم أنا أيضًا—لأزيد سرور ذلك الملك».

Verse 8

न त्वेतान्‌ युद्धयमानान्‌ वै हनिष्यामि कथजठ्चन । तथैतान्‌ पातयिष्यामि यथा यास्यन्ति न क्षयम्‌

قال بهيمسينا: «غير أنني لن أقتل هؤلاء المصارعين وهم يقاتلون بأي حال. بل سأطرحهم أرضًا على نحوٍ لا يفضي بهم إلى الهلاك (الموت)».

Verse 9

आरालिको गोविकर्ता सूपकर्ता नियोधक: । आसं युधिष्ठटिरस्याहमिति वक्ष्यामि पृच्छत:

قال بهيمسينا: «إن سُئلتُ، أيها الملك، فسأقول إنني خدمتُ يودهيشثيرا بوصفـي ārālika (مُروِّض الفيلة)، ومُروِّض الماشية، وطباخًا، ومصارعًا».

Verse 10

आत्मानमात्मना रक्षंक्षरिष्यामि विशाम्पते । इत्येतत्‌ प्रतिजानामि विहरिष्याम्यहं यथा

قال بهيمسينا: «يا سيدَ الناس، أتعهد بهذا: معتمدًا على قوتي ويقظتي، سأحمي نفسي وأتحرك داخل مدينة فيرَاطا على نحوٍ، أيها الملك، يتيح لي أن أعيش هناك آمنًا بلا عائق».

Verse 11

युधिछ्िर उवाच यमन्निब्रद्यिणो भूत्वा समागच्छन्नणां वरम्‌ । दिधक्षु: खाण्डवं दावं दाशार्हसहितं पुरा

قال يودهيشثيرا: «قديماً، حين جاء أَغْنِي—وهو أرفع الآلهة—إلى أرجونا متنكّراً في هيئة براهمن، راغباً في إحراق غابة خاندافا، وكان أرجونا جالساً مع شري كريشنا من سلالة الداشاره: ذلك الدهنانجيا الذي لا يُقهَر، بهجةُ آل كورو—أيَّ عملٍ سيتولّاه في مدينة فيرَاطا؟»

Verse 12

महाबलं महाबाहुमजितं कुरुनन्दनम्‌ । सो<यं कि कर्म कौन्तेय: करिष्यति धनंजय:

قال يودهيشثيرا: «أيَّ مهمةٍ سيتولاها هذا الدهنانجيا، ابنُ كونتي، في مدينة فيرَاطا—وهو عظيمُ البأس، طويلُ الذراعين، لا يُغلَب، وبهجةُ سلالة كورو؟»

Verse 13

योडयमासाद्य तं दावं तर्पपामास पावकम्‌ । विजित्यैकरथेनेन्द्रं हत्वा पन्नगराक्षसान्‌

قال يودهيشثيرا: «ذاك الذي بلغ موضع الحريق في الغابة فأرضى أَغْنِي؛ والذي، معتمداً على عربةٍ واحدة، غلب إندرا وقتل الأفاعي والرّاكشاسا—ذلك أرجونا، سيّدُ الأبطال الذين يلاقون العدو وجهاً لوجه، أيُّ عملٍ يبقى له هناك؟»

Verse 14

वासुके: सर्पराजस्य स्वसारं हतवांश्व यः । श्रेष्ठो य: प्रतियोधानां सो<र्जुन: कि करिष्यति

قال يودهيشثيرا: «ذاك الذي ظفر بقلب أولوپي، أخت فاسُكي ملك الأفاعي، وهو أسبقُ المحاربين الذين يلاقون العدو وجهاً لوجه—فماذا سيفعل ذلك أرجونا هناك؟»

Verse 15

सूर्य: प्रतपतां श्रेष्ठो द्विपदां ब्राह्मणो वर: । आशीविषश्ष सर्पाणामग्निस्तेजस्विनां वर:

قال يودهيشثيرا: «فيما يشتعل بالحرارة، الشمسُ هي الأسمى؛ وبين ذوي القدمين، البراهمنُ هو الأوّل. وبين الحيّات، الأشيڤيشا القاتلةُ هي الأبرز؛ وبين ما يسطع قوةً وضياءً، النارُ هي الأفضل.» وبمثل هذه المقارنات يرسم سلّم التفاضل—فلكلِّ صنفٍ ذروته المعترف بها—ليُهيّئ بهيما لتقبّل أنّ أرجونا، على هذا القياس، هو المتقدّم بين الرماة.

Verse 16

आयुधानां वरं वज्र॑ ककुझी च गवां वर: । हृदानामुदधि: श्रेष्ठ: पर्जन्यो वर्षतां वर:

قال يودهيشثيرا: «بين الأسلحة كلِّها، الفَجْرَةُ (فَجْرَا/فَجْرَة: فَجْرَة إندرا، الـVajra) هي الأسمى؛ وبين الماشية، الثورُ عظيمُ الكتفين هو الأفضل. وبين البرك والبحيرات، المحيطُ هو الأعظم؛ وبين مُنْزِلي الغيث، بَرْجَنْيَا (Parjanya) هو المتقدّم.» وبهذه المقارنات يقرّر معنىً أخلاقيًّا: كما أن لكلِّ صنفٍ مزيّتَه المعترفَ بها، كذلك بين جميع الرماة بالقوس يقف أرجونا—غوداكِيشا، قاهرُ النوم—في الذروة، ويُعدّ العُمدةَ الأولى عند حلول المحنة.

Verse 17

धृतराष्ट्रश्न नागानां हस्तिष्वैरावणो वर: । पुत्र: प्रियाणामधिको भार्या च सुह्ृदां वरा

قال يودهيشثيرا: «بين النّاغا، دْهْرِتَراشْتْرَة (Dhṛtarāṣṭra) هو المتقدّم؛ وبين الفيلة، أَيْرَافَنَة (Airāvaṇa) هو الأفضل. وبين كل ما هو عزيز، الابن أعزّ من سواه؛ وبين المخلصين الذين يبتغون خير المرء بلا غرضٍ خفيّ، الزوجةُ الشرعيةُ هي الأولى. وهكذا—يا بهيماسينا—كما أن لكل صنفٍ فضيلتَه المعترفَ بها، كذلك بين جميع الرماة بالقوس يتسيّد أرجونا، غوداكِيشا (قاهر النوم).»

Verse 18

(गिरीणां प्रवरो मेरुदेवानां मधुसूदन: । ग्रहाणां प्रवरश्नन्द्र: सरसां मानसं वरम्‌ ।।

قال يودهيشثيرا: «بين الجبال، ميرو هو الأوّل؛ وبين الآلهة، مدهوسودانا (فيشنو) هو الأعلى؛ وبين الأجرام السماوية، القمر هو الأبرز؛ وبين البحيرات، ماناسا (ماناسا-ساروفارا) هي الأفضل. وكما تُعَدّ هذه متميّزة، كلٌّ في جنسه—يا فْرِكودَرا—كذلك هذا الغوداكِيشا الفَتِيّ (أرجونا) هو أبرعُ جميع الرماة بالقوس.»

Verse 19

सो<यमिन्द्रादनवरो वासुदेवान्महाद्युति: । गाण्डीवधन्वा बीभत्सु: श्वेताश्वः कि करिष्यति

قال يودهيشثيرا: «إنه هو بعينه—مضيئًا عظيمَ البأس—لا يقصر عن إندرا سيّد الآلهة، ولا عن فاسوديفا (كريشنا). حاملًا قوس غانديفا، ذلك البيبهاتسو (أرجونا) المُرعِب، راكبًا عربةً تجرّها خيولٌ بيض—أيُّ عملٍ هناك لا ينجزه؟»

Verse 20

उषित्वा पञ्ज वर्षाणि सहस्राक्षस्य वेश्मनि । अस्त्रयोगं समासाद्य स्ववीर्यान्मानुषाद्भुतम्‌ । दिव्यान्यस्त्राणि चाप्तानि देवरूपेण भास्वता

قال يودهيشثيرا: «لقد أقام خمس سنين في قصر سَهَسْرَاكْشَة (إندرا)، فأتقن نظام الأسلحة السماوية وبلغ بأسًا يُعَدّ عجيبًا في حقّ البشر. وكان أرجونا يلمع بضياءٍ كضياء الآلهة، فنال كثيرًا من الأسلحة والسهام الإلهية.» وفي سياق الكلام، تُبيّن هذه العبارة أن قوة أرجونا ليست اندفاعًا عدوانيًّا فحسب، بل قدرةٌ منضبطة مُجازة من السماء—قوة اكتسبها بالزهد (التَّبَس)، وبالتدريب، وبالرعاية المستحقّة—لتُستعمل في خدمة الدارما لا في خدمة الكِبْر.

Verse 21

य॑ मन्ये द्वादशं रुद्रमादित्यानां त्रयोदशम्‌ । वसूनां नवमं मन्ये ग्रहाणां दशमं तथा,जिस अर्जुनको मैं बारहवाँ रुद्र और तेरहवाँ आदित्य मानता हूँ, नवम वसु तथा दसवाँ ग्रह स्वीकार करता हूँ

قال يودهيشثيرا: «إني أعدّه الثانيَ عشرَ بين الرودرا، والثالثَ عشرَ بين الآديتيا؛ وأراه كذلك التاسعَ بين الفاسو، ومثلَ ذلك العاشرَ بين الغراها».

Verse 22

यस्य बाहू समौ दीर्घौ ज्याघातकठिनत्वचौ । दक्षिणे चैव सव्ये च गवामिव वह: कृत:

قال يودهيشثيرا: «ذاك الذي ذراعاه متساويتان طولًا وبأسًا، وقد قست جلده من تكرار صدمة وتر القوس؛ وعلى ذراعه اليمنى واليسرى آثارٌ كآثار النير على أكتاف الثيران—فإنه يحمل العلامات التي لا تُخطئ لقنّاصٍ متمرّس».

Verse 23

हिमवानिव शैलानां समुद्र: सरितामिव । त्रिदशानां यथा शक्रो वसूनामिव हव्यवाट्‌

قال يودهيشثيرا: «كما أن هيمَفان (الهيمالايا) أسبقُ الجبال، والمحيطُ أسبقُ الأنهار، وشَكرا (إندرا) أسبقُ الآلهة، وهافْيَفاهَا (أغني) أسبقُ الفاسو—كذلك يقف أرجونا في الذروة بين الأبطال المدرّعين. فأيُّ عملٍ يُرى لمثل هذا المحارب الذي لا نظير له إذا مضى إلى مدينة فيرَاطا؟»

Verse 24

मृगाणामिव शार्दूलो गरुड: पततामिव । वर: संनहामानानां सो्र्जुन: कि करिष्यति

قال يودهيشثيرا: «كما أن النمرَ أسبقُ السباع، وغارودا أسبقُ الطير، كذلك أرجونا هو الأسمى بين المحاربين المسلّحين المصطفّين للقتال. فماذا عساه ينجز، إذن، ذلك الأرجونا إذا ذهب إلى مدينة فيرَاطا؟»

Verse 25

अजुन उवाच प्रतिज्ञां पण्ढको5स्मीति करिष्यामि महीपते । ज्याघातौ हि महान्तौ मे संवर्तु नृप दुष्करी

قال أرجونا: «يا سيّد الأرض، سأعقد نذرًا بأنني خنثى/مخصيّ. غير أنّه، أيها الملك، سيعسر عليّ حفظ هذا النذر، لأن رنّة وتر قوسي وقوة قوسي عظيمتان».

Verse 26

तान्यप्यभिभविष्यामि प्रीति संजनयन्नहम्‌ । मैं रसोई बनानेके काममें चतुर हूँ। अपने ऊपर राजाके मनमें अत्यन्त प्रेम उत्पन्न करनेके उद्देश्यसे उनके लिये सूप (दाल

قال بهيماسينا: «سأتفوّق حتى على أولئك الطهاة المهرة، وأنا أستميل قلب الملك. وبقصد أن أُنشئ في نفسه مودةً عميقة، سأُعدّ له الحساء وسائر الأطعمة، وسأجعل كل ما صنعه من قبل الطهاة الأذكياء المحسنون التدريب للملك يبدو تافهًا أمام ما أصنعه أنا من أطباق.»

Verse 27

पिनद्धकम्बु: पाणिभ्यां तृतीयां प्रकृतिं गत: । वेणीकृतशिरा राजन्‌ नाम्ना चैव बृहन्नला

قال أرجونا: «أيها الملك، سأضع أساور من صدف المحارة على يديّ، وباعتناقي الحالة الثالثة من الطبيعة (حال الخصيّ)، سأضفر شعري ضفيرة. وهكذا سأُعرَف باسم “بْرِهَنّالا”.»

Verse 28

पठन्नाख्यायिकाश्वैव स्त्री भावेन पुन: पुन: । रमयिष्ये महीपालमन्यांश्चान्त:पुरे जनान्‌

قال أرجونا: «وبأن أتقمّص دور المرأة مرارًا، سأقرأ بصوت عالٍ الحكايات والقصص، فأُسلي الملك وسائر من في الحجرات الداخلية.»

Verse 29

सत्रीभावसे अपने स्वरूपको छिपाकर बारंबार पूर्ववर्ती राजाओंके चरित्रोंका गान करके महाराज विराट तथा अन्तःपुरकी अन्यान्य स्त्रियोंका मनोरंजन करूँगा ।।

قال أرجونا: «أيها الملك، سأعلّم نساء مدينة فيرَاطا الغناء، والرقص بأساليب شتّى رشيقة، والعزف على آلات موسيقية متنوعة. وهكذا، وأنا أخفي حقيقتي، سأعيش بحرفة كريمة وأخدم البيت الملكي دون أن أُخِلّ بالدارما.»

Verse 30

प्रजानां समुदाचारं बहु कर्म कृतं वदन्‌ छादयिष्यामि कौन्तेय मायया55त्मानमात्मना

يا ابنَ كونتي، وأنا أصفُ سيرةَ الرعية الحسنة وما قاموا به من أعمالٍ صالحة كثيرة، سأُخفي حقيقتي بعقلي أنا، تحت تنكّرٍ بزيّ الخصيّ صاغته المايا والخديعة.

Verse 31

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६६ श्लोक मिलाकर कुल ३४३ “लोक हैं।) हः. “5 (9) ४६७६३ - विश्वकोषके अनुसार “कंक' शब्द यमराजका वाचक है। यमराजका ही दूसरा नाम धर्म है और वे ही युधिष्ठिररूपमें अवतीर्ण हुए थे। “आत्मा वै जायते पुत्र:” इस उक्तिके अनुसार भी धर्म एवं धर्मपुत्र युधिष्ठिरमें कोई अन्तर नहीं है। यह समझकर ही अपनी सत्यवादिताकी रक्षा करते हुए युधिष्ठिरने 'कंक' नामसे अपना परिचय दिया। इसके सिवा उन्होंने जो अपनेको युधिष्ठिरका प्राणोंके समान प्रिय सखा बताया

قال بهيماسينا: «يا بهاراتا، سأُعرِّف نفسي على أني باوروغاڤا، واسمي بَلَّڤا، وأعتزم أن أدخل في خدمة الملك فيرَاطا. فإن سألني الملك، يا ابن باندو، قلتُ: “حقًّا، لقد أقمتُ يومًا في بيت يودهيشثيرا خادمًا لدروبادِي.”»

Verse 32

एतेन विधिना छन्न: कृतकेन यथानल: । विहरिष्यामि राजेन्द्र विराटभवने सुखम्‌,राजेन्द्र! इस प्रकार कृत्रिम वेशभूषासे राखमें छिपी हुई अग्निके समान अपनेको छिपाकर मैं विराटके महलमें सुखपूर्वक निवास करूँगा

قال أرجونا: «يا ملك الملوك، بهذه الطريقة، متخفيًا في زيٍّ مُتَصَنَّع—كالنار المستترة تحت الرماد—سأبقى غير مكشوف، وأقيم هانئًا في قصر الملك فيرَاطا.»

Verse 253

वलयैश्छादयिष्यामि बाहू किणकृताविमौ | अर्जुनने कहा--महाराज! मैं राजाकी सभामें यह दृढ़तापूर्वक कहूँगा कि मैं षण्ढक (नपुंसक) हूँ। राजन! यद्यपि मेरी दायीं-बायीं भुजाओंमें धनुषकी डोरीकी रगड़से जो महान्‌ चिह्न बन गये हैं

قال أرجونا: «يا مولاي الملك، في مجلس الملك سأُصرِّح بثباتٍ أني خَصِيّ، لكي تبقى هويتي الحقيقية مستترة. ومع أن إخفاء ما على هاتين الذراعين من ثَفَناتٍ وآثارٍ أحدثها احتكاك وتر القوس عسير، فسأغطيهما بالأساور وسائر الحُليّ.»

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to remain effective and protective while bound to concealment: Bhīma must reconcile strength with non-lethal restraint, and Arjuna must reconcile warrior identity with a socially inconspicuous role that preserves the vow and host-kingdom stability.

Ethical agency can be expressed through appropriate roles and timing: disciplined self-control, service competence, and calibrated force allow one to uphold vows and public order even when direct self-assertion is temporarily suspended.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is pragmatic and structural—establishing concealment protocols that preserve dharma and enable later narrative disclosure without violating the ajñātavāsa condition.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App