द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
योद्धयमानं महावीर्यमियं समनुशोचति । कल्याणरूपा सैरन्ध्री बललवश्वापि सुन्दर:
yoḍḍhayamānaṃ mahāvīryam iyaṃ samanūśocati | kalyāṇarūpā sairandhrī ballavo ’śvā api sundaraḥ ||
قال فايشَمبايانا: لما رأت سايراندري، الحسناء ذات الطالع المبارك، ذلك الطاهي الجسور العظيم البأس وهو يخوض القتال، أخذت تندبه مرارًا—إما بدافع المودة التي وُلدت من المعايشة السابقة (في بيت يودهيشثيرا)، أو بدافع شعورٍ بالدارما. وكانت سايراندري ذات جمالٍ موهوب؛ وكان باللاڤا أيضًا وسيماً، وكذلك الخيول.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic compassion: even amid necessary violence, a righteous person’s heart responds with concern for another’s welfare. Affection born of shared life and duty grounded in dharma both become legitimate motives for empathetic grief.
During the Pāṇḍavas’ incognito stay, Ballava (Bhīma disguised as a cook) is seen fighting. Sairandhrī (Draupadī disguised as a maid) watches and repeatedly laments for him, prompted by prior closeness in Yudhiṣṭhira’s household and/or by dharma.