द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
स्त्रीणां चित्तं च दुर्ज्ञेयं युक्तरूपौ च मे मतौ । सैरन्ध्री प्रियसंवासान्नित्यं ककणवादिनी
strīṇāṃ cittaṃ ca durjñeyaṃ yuktarūpau ca me matau | sairandhrī priyasaṃvāsān nityaṃ kakaṇavādinī ||
قال فايشَمبايانا: «إن قلوب النساء لعسيرة الإدراك حقًّا. غير أنّي أرى هذا الثنائي متلائمًا. فالخادمة سايراندري، لتعلّقها برفيقها المحبوب، لا تزال تتكلم بنبرةٍ رخيةٍ شجية.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the limits of confidently judging another’s inner motives—especially in matters of affection and emotion—while also noting how attachment shapes speech and behavior. It cautions against simplistic certainty about what lies in the heart.
In the Virāṭa court context, Vaiśampāyana comments on Sairandhrī (Draupadī in disguise), observing that women’s intentions can be hard to read, yet the pairing under discussion appears suitable; Sairandhrī, attached to her beloved, speaks repeatedly in a plaintive tone.