
द्रौपद्याः शोकवचनम् (Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune)
Upa-parva: Kīcaka-vadha Upaparva (Episode of Kīcaka and Draupadī’s Distress)
This chapter presents Draupadī’s extended address to Bhīma in the Matsya court setting, articulating layered grief, anger, and moral protest. She rejects the notion that her condition is “ungrievable,” arguing that even with Yudhiṣṭhira as husband she has endured compounded humiliations: the public summons and degradation associated with the dice episode, the abduction attempt during forest exile, and the current violation of personal boundaries by Kīcaka (who pressures her while she lives in disguise). Draupadī then pivots to a critique of Yudhiṣṭhira’s gambling, contrasting his former imperial prosperity—tribute-bearing kings, vast attendants, generosity, sages in assembly, and welfare for the vulnerable—with his present reduced status as Virāṭa’s court functionary (Kanka). The rhetoric functions as both remembrance and strategic provocation: it documents injuries, frames Kīcaka as an intolerable threat, and presses Bhīma to recognize the urgency of protection despite the constraints of anonymity. Thematically, the chapter integrates dharma-sankat (duty versus risk), the psychology of trauma, and the political meaning of lost sovereignty.
Chapter Arc: अपमान और असहायता की ज्वाला लिये द्रुपदकन्या कृष्णा (सैरन्ध्री-वेष में) अपने आवास को लौटती है; जल से वस्त्र-गात्र धोकर भी मन का कलुष नहीं धुलता, और वह रोती हुई उपाय खोजती है। → ‘क्या करूँ, कहाँ जाऊँ, कैसे कार्य सिद्ध हो?’—इस उधेड़बुन में उसे एक ही आश्रय सूझता है: भीम। रात्रि में शयन त्यागकर वह चोरी-छिपे भीम के पास जाती है; भय भी है कि कहीं भेद न खुल जाए, और क्रोध भी कि दुष्ट कीचकों का दर्प कैसे टूटे। → द्रौपदी सोए हुए भीम को बाहुओं से झकझोरकर जगाती है—वन में सोए सिंह को जगाने जैसी उपमा के साथ—और तीखे शब्दों में प्रश्न करती है: ‘जिसने मेरे साथ वैसा किया, उस महापापी सेनापति के रहते तुम कैसे निद्रा ले सकते हो?’ → भीम जागकर उसकी कृशता, पीड़ा और बदली हुई कांति देखता है; वह उसे शीघ्र अपना अभिप्राय कहकर लौट जाने को कहता है ताकि कोई और जाग न उठे। द्रौपदी अपने अपमान का वृत्तांत और प्रतिशोध की माँग रखती है, और भीम के भीतर प्रतिकार का संकल्प दृढ़ होता है। → रात्रि की गोपनीय भेंट के बाद प्रतिशोध की योजना का बीज पड़ चुका है—अब प्रश्न यह है कि कीचक-वध कैसे होगा और पाण्डवों का अज्ञातवास भेदे बिना यह दण्ड कैसे दिया जाएगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९२ श्लोक मिलाकर कुल १४३ श्लोक हैं।) हि आय न () ऑन अप सप्तदशो< ध्याय: ट्रौोपदीका भीमसेनके समीप जाना वैशम्पायन उवाच सा हता सूतपुत्रेण राजपत्नी यशस्विनी । वधं कृष्णा परीप्सन्ती सेनावाहस्य भामिनी
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، منذ أن ركل القائد كيتشَكا—ابن سائق العربة—تلك الزوجة الملكية الممجَّدة، كِرِشنا (دراوبدي)، اشتعلت غيظًا وبدأت تطلب قتله. وفي عالم الأخلاق في المهابهارتا، ليس هذا ثأرًا شخصيًا فحسب؛ بل هو مطالبةٌ بأن تُجابَه إهانةُ امرأةٍ موضوعةٍ في حمى الحماية، واستبدادُ قويٍّ من رجال البلاط، بعقابٍ عادل يعيد النظام والكرامة إلى بيت الملك.
Verse 2
जगामावासमेवाथ सा तदा द्रुपदात्मजा | कृत्वा शौचं यथान्यायं कृष्णा सा तनुमध्यमा
قال فايشَمبايانا: ثم عادت ابنة دروبَدا إلى مسكنها. وهناك، كِرِشنا (دراوبدي) رشيقة الخصر، وبعد أن أدّت طقوس التطهّر على الوجه المأمور به، أخذت—وهي لا تزال تبكي—تفكّر في السبيل إلى رفع معاناتها.
Verse 3
गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य सलिलेन सा | चिन्तयामास रुदती तस्य दुःखस्य निर्णयम्
قال فايشَمبايانا: وبعد أن غسلت أطرافها وثيابها بالماء، أخذت—وهي لا تزال تبكي—تتفكّر كيف يمكن لتلك الغمّة أن تبلغ فصلها وحسمها.
Verse 4
कि करोमि क्व गच्छामि कथं कार्य भवेन्मम । इत्येवं चिन्तयित्वा सा भीम॑ं वै मनसागमत्,“क्या करूँ, कहाँ जाऊँ? कैसे मेरा अभीष्ट कार्य होगा, इस प्रकार चिन्तन करके उसने मन-ही-मन भीमसेनका स्मरण किया
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ وكيف يتمّ ما أبتغيه من أمر؟» وهكذا إذ فكّرت، توجّه قلبها إلى بِهيما—تستحضره في باطنها ملجأً وسندًا.
Verse 5
नान्य: कर्ता ऋते भीमान्ममाद्य मनस: प्रियम् । तत उत्थाय रात्रौ सा विहाय शयनं स्वकम्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «لا أحد غير بِهيما يقدر اليوم على إنجاز ما يتوق إليه قلبي.» فلما عزمت على ذلك، نهضت في الليل وخلّت فراشها. وكانت تلك السيدة الرفيعة الهمة مثقلةً بألمٍ باطني عظيم، فأسرعت إلى دار بِهيماسينا تلتمس الحماية والعون من حارسها القوي.
Verse 6
प्राद्रवन्ना थमिच्छन्ती कृष्णा नाथवती सती । भवनं भीमसेनस्य क्षिप्रमायतलोचना
قال فَيْشَمْبَايَنَة: مع أنها كانت امرأةً فاضلة ولم تكن بلا حماة، فإن كِرِشْنَا (دراوبدي)، طالبةً بطلاً ينصرها، أسرعت جاريةً—وعيناها الطويلتان متسعتان من شدة العجلة—إلى دار بِهيماسينا.
Verse 7
सैरन्ध्युवाच तस्मिज्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि
قالت سايراندْهْرِي: «ما دام ذلك الأشدَّ خبثًا—عدوّي، قائدُ الجيش—حيًّا…»
Verse 8
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वाथ तां शालां प्रविवेश मनस्विनी
قال فَيْشَمْبَايَنَة: فلما قالت ذلك، دخلت المرأةُ الحازمةُ تلك القاعة.
Verse 9
यस्यां भीमस्तथा शेते मृगराज इव श्वसन् । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! ऐसा कहती हुई मनस्विनी द्रौपदीने उस भवनमें प्रवेश किया, जिसमें सिंहकी भाँति साँसें खींचते हुए भीमसेन सो रहे थे ।।
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، إن دروبدي—الثابتة العزم—دخلت ذلك المسكن الذي كان فيه بهيماسينا نائمًا، يتنفس بعمق كأنه أسد. ويُبرز هذا المشهد حياة الباندافا المستترة في مملكة فيرَاطا: فحتى في التنكر وأعمال البيت، تبقى طبيعة بهيما المهيبة ظاهرة، بينما اقتراب دروبدي المقصود يعكس اليقظة والاحتمال والضغط الأخلاقي للعيش خفية تحت التهديد وفي ظل الدارما.
Verse 10
सम्मूर्छितेव कौरव्य प्रजज्वाल च तेजसा । सा वै महानसं प्राप्प भीमसेनं शुचिस्मिता
قال فايشَمبايانا: «يا سليل الكورو، بدت كأنها مغشيٌّ عليها، ومع ذلك كانت تتوهّج بإشراقٍ باطني. وصلت السيدة ذات الابتسامة الطاهرة إلى مطبخ القصر ومضت إلى بهيماسينا». تُبرز الآية وقار دروبدي المتزن تحت التنكر والخطر: فحتى في ظروف تشبه الخدمة، يسطع سلطانها الأخلاقي واعتزازها بنفسها، وتلتمس حماية بهيما وقوته ضمن حدود الدارما ونذر الكتمان.
Verse 11
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्
قال فايشَمبايانا: يا بهجة الكورو، إن بانچالي (دروبدي) اقتربت من «ثور الرجال» بهيماسينا، كأنها بقرة بيضاء خالصة، في الثالثة من عمرها، وُلدت في الغابة، كأنها مُعطَّرة ومُزَيَّنة. وهكذا، في مطبخ القصر، أشرق حضور بهيما العظيم النفس ببهاءٍ متجدد؛ ودروبدي—الطاهرة المبتسمة—دنت منه بسلوكٍ محتشمٍ محترم، كأنها مخلوقات لطيفة مباركة تقترب من سيدها. ويؤكد المقطع خُلُقَ الكفّ واللياقة الذي حافظ عليه الباندافا في تنكرهم، حتى وسط الشدة.
Verse 12
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् । परिष्वजत पाज्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम्
قال فايشَمبايانا: كما تتشبث اللِّيانة بشجرة السالا الشاهقة، المزدهرة تمامًا، النابتة على ضفة نهر غوماتي، كذلك عانقت بانچالي الفاضلة بهيماسينا، الابن الأوسط لباندو. وتُبرز الصورة وفاءها الراسخ وتضامن الباندافا الحامي وسط مشاق التخفي والمنفى.
Verse 13
बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता । सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृसराजवधूरिव,उसने उन्हें दोनों भुजाओंसे कसकर जगाया; ठीक वैसे ही, जैसे दुर्गम वनमें सोये हुए सिंहको सिंहिनी जगाती है
قال فايشَمبايانا: إن السيدة التي لا عيب فيها ضمّته بذراعيها ضمًّا شديدًا وأيقظته—كما توقظ اللبؤة أسدًا نائمًا في غابة وعرة خطرة بعيدة المنال. ويؤكد هذا التشبيه حنانًا حاميًا مقرونًا بالشجاعة: فهي لا تخشى طبيعته المهيبة، بل تثيره إلى اليقظة والعمل.
Verse 14
भीमसेनमुप श्लिष्यद्धस्तिनीव महागजम् | वीणेव मधुरालापा गान्धारं साधु मूर्छती । अभ्यभाषत पाञज्चाली भीमसेनमनिन्दिता
قال فايشَمبايانا: التصقت بانچالي، وهي بلا عيب، ببهيمسينا كما تعانق أنثى الفيل الفحلَ الجبار؛ ثم خاطبته بكلمات عذبة—كأنها فينا، إذا أُحسن ضبط نغماتها في مقام غاندھارا، نشرت لحناً مُطرباً.
Verse 15
उत्तिष्ोत्तिष्ठ कि शेषे भीमसेन यथा मृत: । नामृतस्य हि पापीयान् भार्यामालभ्य जीवति
قال فايشَمبايانا: «انهض، انهض—لِمَ ترقد كالميت يا بهيمسينا؟ فإن أشدَّ الناس خبثاً لا يمكنه أن يظل حياً بعد أن يمد يده إلى زوجة رجل ما يزال حياً.»
Verse 16
स सम्प्रहाय शयनं राजपुत्र्या प्रबोधित: । उपातिष्ठत मेघा भ: पर्यड्के सोपसंग्रहे
قال فايشَمبايانا: وهكذا، لما أيقظته ابنةُ الملك، نهض تاركاً مضجعه. فقام بهيمسينا، سليلُ كورو، داكنَ اللون كغمامة المطر، من سريرٍ مُمهَّدٍ حسنِ الفرش، وخاطب ملكته الحبيبة قائلاً: «يا ديفي، لأي غرضٍ جئتِ إليّ على هذا العَجَل؟ إن بهاء جسدك لم يعد على طبيعته؛ وظلُّ الحزن يعلوك. تبدين نحيلةً شاحبة. فقصّي عليّ الأمر كلَّه مفصّلاً، لأعرفه على وجهه.»
Verse 17
अथाब्रवीदू राजपुत्रीं कौरव्यो महिषीं प्रियाम् । केनास्यर्थेन सम्प्राप्ता त्वरितेव ममान्तिकम्
قال فايشَمبايانا: ثم خاطب أميرُ كورو تلك الأميرةَ، ملكتَه الحبيبة، قائلاً: «لأي شأنٍ أتيتِ إليّ مسرعةً هكذا؟ قوليها بوضوح، لكي أعلم الأمر كلَّه.»
Verse 18
नते प्रकृतिमान् वर्ण: कृशा पाण्डुश्न लक्ष्यसे । आचक्ष्व परिशेषेण सर्व विद्यामहं यथा
قال فايشَمبايانا: «إن لونك لم يعد على طبيعته؛ تبدين هزيلةً شاحبة. فأخبِريني بالأمر كلّه دون نقص، لكي أعرف القضية برمّتها كما هي.»
Verse 19
सुखं वा यदि वा दु:खं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम् यथावत् सर्वमाचक्ष्व श्र॒त्वा ज्ञास्यामि यत् क्षमम्
قال فايشَمبايانا: «سواء كان الأمر سعادةً أم شقاءً، وسواء كان مما يُبغَض أم مما يُحَبّ—فأخبرني بكل شيء على وجهه كما وقع. فإذا سمعتُه عرفتُ أيَّ جوابٍ هو اللائقُ الموافق.»
Verse 20
“तुम्हें सुख हो या दुःख, बुरा हुआ हो या भला, सब बातें ठीक-ठीक कह जाओ। वह सब सुनकर मैं उसके निवारणके लिये उचित उपाय सोचूँगा ।।
«سواء جلب لكِ سعادةً أم حزناً، وسواء آل إلى سوءٍ أم خير—فأخبِريني بكل شيء على وجهه كما وقع. فإذا سمعتُه كلَّه نظرتُ في الوسيلة اللائقة لإزالته. فإني، يا كِرِشنا (Kṛṣṇā)، في كل شأنٍ أنا وحدي موضعُ ثقتكِ وسندُكِ؛ وفي أوقات الخطر أيضاً، مراراً وتكراراً، أخلّصكِ من الكرب.»
Verse 21
शीघ्रमुक्त्वा यथाकामं यत् ते कार्य विवक्षितम् गच्छ वै शयनायैव पुरा नान्येन बुध्यते
«قولي سريعاً، على ما تشائين، ما تريدين إبلاغه؛ ثم اذهبي من فوركِ إلى مخدعكِ سلفاً، لئلا يعلم به أحدٌ غيركِ.»
Verse 63
दुःखेन महता युक्ता मानसेन मनस्विनी । 'भीमसेनके सिवा दूसरा कोई आज मेरे मनको प्रिय लगनेवाला कार्य नहीं कर सकता'-ऐसा निश्चय करके वह विशाल नेत्रोंवाली सती-साध्वी सनाथा कृष्णा रातको अपनी शय्या छोड़कर उठी और अपने नाथ (रक्षक)-से मिलनेकी इच्छा रखकर शीघ्रतापूर्वक भीमसेनके भवनमें गयी। उस समय मनस्विनी द्रौपदी महान् मानसिक दुःखसे पीड़ित थी
قال فايشَمبايانا: كانت دروبدي، ذات العزم، مُعذَّبةً بوجعٍ نفسيٍّ شديد، فحسمت أمرها قائلةً: «لا أحد اليوم يقدر أن ينجز ما يتوق إليه قلبي إلا بهيماسينا؛ ولا سواه.» فقامت كِرِشنا (دروبدي) العفيفةُ ذاتُ العينين الواسعتين من فراشها ليلاً، شاعرةً بأنها ما تزال ذاتَ حامٍ، ومشتاقةً إلى لقاء سيدها وحارسها، فأسرعت إلى دار بهيماسينا. وفي ذلك الحين كانت دروبدي مُثقلةً بحزنٍ باطنيٍّ عميق.
Verse 76
तत् कर्म कृतवानद्य कथं निद्रां निषेवसे । वहाँ पहुँचते ही सैरन्ध्री बोली--आर्यपुत्र! मुझसे द्वेष रखनेवाले उस महापापी सेनापतिके
«بعد أن صنعتَ ذلك الفعل اليوم، كيف تسلّم نفسك الآن للنوم؟» هكذا قالت سايرندهري عند وصولها: «يا ابنَ السادة! إن ذلك القائدَ شديدَ الإثم، الذي يُضمر لي العداوة وقد عاملني بتلك الإهانة، ما يزال حيّاً؛ فكيف تنام اليوم وهو يتنفّس؟»
How to respond to coercion and violation within a powerful court while bound by the vow of anonymity—balancing immediate protective action against the strategic necessity of concealment.
Dharma is not merely rule-following but responsibility under real constraints: remembrance of injustice can serve as ethical testimony, and protection obligations persist even when status and power are externally diminished.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical documentation that contextualizes subsequent action by establishing the gravity of harm and the dharmic stakes.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.