Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Vyāsa’s Counsel to Dhṛtarāṣṭra on Restraining Duryodhana (व्यास-धृतराष्ट्र-उपदेशः)

निषीदमान सोत्कण्ठं वध्यमानं सुराधिप । कृपाविष्टास्मि देवेन्द्र मनश्लोद्विजते मम । एकस्तत्र बलोपेतो धुरमुद्ग॒हतेडधिकाम्‌,सुरेश्वर! वह तो विश्रामके लिये उत्सुक होकर बैठ रहा है और वह किसान उसे डंडे मारता है। देवेन्द्र! यह देखकर मुझे अपने बच्चेके प्रति बड़ी दया हो आयी है और मेरा मन उद्विग्न हो उठा है। वहाँ दो बैलोंमेंसे एक तो बलवान है जो भारयुक्त जूएको खींच सकता है; परंतु दूसरा निर्बल है, प्राणशून्य-सा जान पड़ता है। वह इतना दुबला-पतला हो गया है कि उसके सारे शरीरमें फैली हुई नाड़ियाँ दीख रही हैं। वह बड़े कष्टसे उस भारयुक्त जूएको खींच पाता हैं। वासव! मुझे उसीके लिये शोक हो रहा है। इन्द्र! देखो-देखो, चाबुकसे मार- मारकर उसे बार-बार पीड़ा दी जा रही है, तो भी उस जूएके भारको वहन करनेमें वह असमर्थ हो रहा है

niṣīdamānaṃ sotkaṇṭhaṃ vadhyamānaṃ surādhipa | kṛpāviṣṭāsmi devendra manaś coddvijate mama | ekaḥ tatra balopeto dhuram udgṛhṇāty adhikām, sureśvara |

قال فياسا: «يا ربَّ الآلهة، يا دِفِندرا، لقد غمرتني الرحمة واضطرب قلبي. انظر—أحد الثورين، وقد اشتاق إلى الراحة، يجلس على الأرض، ومع ذلك يضربه الفلّاح بالعصا. في الزوج ثورٌ قويّ يجرّ النير الثقيل، وثورٌ آخر ضعيف يكاد يكون بلا روح؛ ومع أنه يُضرَب مرارًا، لا يطيق حمل العبء. إذ أرى هذا العذاب، يعتصر الحزن قلبي».

निषीदमानःsitting down
निषीदमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-√सद् (निषीद्) (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
स-उत्कण्ठम्with longing/eagerness
स-उत्कण्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्कण्ठ (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वध्यमानम्being beaten/struck
वध्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Root√वध् (वध्यमान; कर्मणि वर्तमान कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
सुर-अधिपO lord of the gods
सुर-अधिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
कृपा-आविष्टाovercome/filled with compassion
कृपा-आविष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-√विश् (आविष्ट; क्त-प्रत्यय) / कृपा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Singular
देव-इन्द्रO Indra, lord of gods
देव-इन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्विजतेis agitated/distressed
उद्विजते:
TypeVerb
Rootउद्-√विज्
FormPresent, 3rd, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एकःone
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
बल-उपेतःendowed with strength
बल-उपेतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-√इ (उपेत; क्त-प्रत्यय) / बल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
धुरम्yoke / burden (of the yoke)
धुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootधुर्/धुरा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
उद्गृहतेlifts up / bears / takes up
उद्गृहते:
TypeVerb
Rootउद्-√ग्रह्
FormPresent, 3rd, Singular
अधिकाम्excessive/heavier (than due)
अधिकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सुर-ईश्वरO lord of the gods
सुर-ईश्वर:
Sampradana
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
I
Indra (Devendra, Surādhipa, Sureśvara)
F
farmer (kṛṣaka, implied)
T
two oxen
Y
yoke/burden (dhura)
W
whip/stick (implied by vadhyamāna)

Educational Q&A

The verse foregrounds karuṇā (compassion) as a dharmic response to visible suffering. Power and authority (here, Indra as ‘lord of the gods’) are implicitly called to notice injustice and respond, especially when the weak are forced beyond their capacity.

Vyāsa addresses Indra after witnessing a farmer beating an exhausted ox that has sat down from strain. He contrasts the strong ox that can bear the yoke with the weak one that appears near lifeless, and he confesses his agitation and grief at the repeated beating and inability to carry the load.