भवेदिति महाबुद्धिर्बहुधा तदचिन्तयत् | तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा
vaiśaṃpāyana uvāca | bhaved iti mahābuddhir bahudhā tad acintayat | tasyāsīn na viṣeṇedam udakaṃ dūṣitaṃ yathā | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |
قال فايشَمبايانا: إنّ عظيمَ الهمّة (يودهيشثيرا) أخذ يتفكّر في الأمر وجوهاً شتّى: «كيف يمكن أن يكون هذا؟» وبعد التمحيص تيقّن أنّ الماء هنا لم يُدنَّس بسمّ. ومع ذلك ظلّ ابنُ الدَّرما، عظيمُ الساعدين، ينوح طويلاً إذ رأى إخوته صرعى—تفيض أحزانه وهو يجاهد لفهم السبب ويتمسّك بالبصيرة وسط البلاء.
वैशग्पायन उवाच
Even in overwhelming grief, Yudhiṣṭhira models disciplined inquiry: he does not accept an easy explanation (poisoned water) without examination. The passage highlights dharmic steadiness—reasoned assessment and self-control—before action.
After seeing his brothers collapsed near the water, Yudhiṣṭhira thinks through possible causes. He concludes the water is not poisoned, yet he laments deeply—setting the stage for discovering the true cause and the ensuing ethical trial.