कस्तस्य विश्वसेद् वीरो दुष्कृतेरकृतात्मन: । अथवा पुरुषैर्गूढै: प्रयोगो5यं दुरात्मन:
vaiśaṃpāyana uvāca |
kastasyā viśvased vīro duṣkṛter akṛtātmanaḥ |
athavā puruṣair gūḍhaiḥ prayogo 'yaṃ durātmanaḥ |
dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
قال فايشَمبايانا: «أيُّ بطلٍ يمكنه أن يثق برجلٍ كهذا—مُولَعٍ بالأفعال الآثمة، فاقدٍ لزمام النفس؟ أو لعلّ هذه الحيلة العنيفة قد نُفِّذت على يد أعوانٍ مستترين بتحريضٍ من ذي قلبٍ خبيث». ولمّا رأى إخوتَه صرعى بلا روح، غاصَ يودهيشثيرا ابنُ الدَّرما، عظيمُ الساعدين، في الحزن وناح طويلاً—يُخالجه الشكُّ في الخيانة ويستنكر اضطرابَ الأخلاق عند قومٍ استوى عندهم الحقُّ والباطل.
वैशग्पायन उवाच
The verse frames an ethical judgment: a person lacking self-control (akṛtātmā) and habituated to wrongdoing (duṣkṛti) becomes untrustworthy, and secretive ‘stratagems’ (prayoga) carried out through hidden agents (gūḍha-puruṣa) are marks of adharma. It highlights how moral character determines credibility and how covert violence corrodes righteous order.
After seeing his brothers fallen and apparently lifeless, Yudhiṣṭhira laments extensively and tries to identify the cause. He suspects that such a deed could come from Śakuni’s crooked intellect or from Duryodhana acting through concealed agents—interpreting the calamity as the result of hostile, deceitful plotting.