मृतानामपि चैतेषां विकृतं नैव जायते । मुखवर्णा: प्रसन्ना मे ५ 40025 %8 [
mṛtānām api caiteṣāṃ vikṛtaṃ naiva jāyate | mukhavarṇāḥ prasannā me ||
قال فايشَمبايانا: «مع أنهم قد ماتوا، لم يظهر عليهم أيُّ تشوّهٍ أو تغيّرٍ البتّة. إنّ لون الوجوه وملامحها ما تزال تبدو لي هادئةً مطمئنّة.» ولمّا رأى يودهيشثيرا إخوته صرعى ومع ذلك على حالٍ غريبٍ من السكون بلا تبدّل، تعمّق حزنه حتى صار تفكّراً قلقاً: فطمأنينة الأجساد الظاهرة زادت اضطرابه حيال السبب الخفيّ الذي أوقع هذه النازلة.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how outward appearances can be misleading in ethical discernment: even in death, the brothers’ serene faces show no visible corruption, prompting deeper inquiry into hidden causes (dharma, karma, or unseen agency) rather than hasty conclusions.
After finding his brothers fallen lifeless, Yudhiṣṭhira observes that their bodies show no distortion and their faces remain calm. This uncanny detail intensifies his lament and sets the stage for investigating the true cause of their collapse.