Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)

इ्धितज्ञास्ततो भर्तुश्न॒त्वारो रजनीचरा: । चतुर्ष्वज्रेषु जगृहुः शार्टूलमिव पक्षिण:,तब स्वामीके संकेतको समझनेवाले चार निशाचर अपनी जगहसे उठे और जिस प्रकार पक्षी सिंहको पकड़े, उसी प्रकार वे अंगदके चार अंगोंको पकड़ने लगे

iddhitajñās tato bhartuḥ saṃketaṃ catvāro rajanīcarāḥ | caturṣv aṅgeṣu jagṛhuḥ śārdūlam iva pakṣiṇaḥ ||

قال ماركاندييا: ثم نهض أربعةٌ من جوّابي الليل، ممّن يحسنون فهم إشارة سيدهم، من أماكنهم، وأمسكوه بأطرافه الأربعة—كما تتشبّث الطيور بنمرٍ مفترس.

इद्धितज्ञाःknowers of the signal/indication
इद्धितज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootइद्धितज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भर्तुःof the master/lord
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
चत्वारःfour
चत्वारः:
Karta
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Nominative, Plural
रजनीचराःnight-wanderers (demons)
रजनीचराः:
Karta
TypeNoun
Rootरजनीचर
FormMasculine, Nominative, Plural
चतुःषुin/at the four (places/parts)
चतुःषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
अङ्गेषुin the limbs
अङ्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्ग
FormNeuter, Locative, Plural
जगृहुःthey seized
जगृहुः:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
शार्दूलम्a tiger
शार्दूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशार्दूल
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
भर्ता/स्वामी (the master/lord, unnamed here)
रजनीचराः (night-roaming beings)
शार्दूल (tiger)
पक्षिणः (birds)
अङ्ग (limbs)

Educational Q&A

The verse highlights how disciplined coordination and obedience—valuable qualities in themselves—become ethically problematic when directed toward unjust aggression. Skill in reading a leader’s signal can serve dharma or adharma depending on the intent and target.

Four nocturnal beings, understanding their master’s cue, rise and collectively seize the victim by the four limbs. The poet intensifies the image with a simile: like birds clutching a tiger, they grip firmly and in concert.