Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

गृहल्लीत चापानि महाधनानि शरांश्व शीघ्र पदवीं चरध्वम्‌ । पुरा हि निर्भत्सनदण्डमोहिता प्रमोहचित्ता वदनेन शुष्यता

gṛhṇīta cāpāni mahādhanāni śarāṃś ca śīghra-padavīṃ caradhvam | purā hi nirbhatsana-daṇḍa-mohitā pramoha-cittā vadanena śuṣyatā ||

قال فايشَمبايانا: «خذوا أقواسكم العظيمة وسهامكم، وامضوا مسرعين في طريقكم. فقد كنتم من قبل، حين أذهلتكم التهديداتُ والعقوبات، قد اضطربت عقولكم وجفّت أفواهكم.»

गृहल्लीतhouse-lizards (geckos)
गृहल्लीत:
Karma
TypeNoun
Rootगृहल्लि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
चापानिbows
चापानि:
Karma
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
महाधनानिgreat treasures/wealth
महाधनानि:
Karma
TypeNoun
Rootमहाधन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शीघ्रquickly
शीघ्र:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययप्रयोग)
पदवींpath/track/way
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
चरध्वम्go/move/walk
चरध्वम्:
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
पुराformerly/before
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
निर्भत्सनदण्डमोहिताbewildered by the punishment of rebuke/threat
निर्भत्सनदण्डमोहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्भत्सन-दण्ड-मोहित (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रमोहचित्ताhaving a deluded mind
प्रमोहचित्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रमोह-चित्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
वदनेनwith/by the mouth/face
वदनेन:
Karana
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
शुष्यताdryness/parchedness
शुष्यता:
Karta
TypeNoun
Rootशुष्यता (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
bows (cāpa)
A
arrows (śara)
P
punishment/coercion (daṇḍa)

Educational Q&A

The verse contrasts paralysis born of intimidation with the need for decisive action: when fear and coercion cloud the mind, one becomes physically and mentally incapacitated; dharmic resolve requires regaining composure and acting swiftly in one’s duty.

Vaiśaṃpāyana narrates a moment of command and mobilization: warriors are urged to seize their weapons and advance quickly, with a reminder that earlier they had been shaken by threats and punishment, leading to confusion and speechless dryness—signs of fear—now to be overcome.