अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्
Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa
आवर्तयध्वं हानुयात शीघ्र न दूरयातैव हि राजपुत्री | संनहाध्व॑ं सर्व एवेन्द्रकल्पा महान्ति चारूणि च दंशनानि,“इन्द्रके समान तेजस्वी समस्त पाण्डववीरो! आपलोग अपने रथोंको लौटाइये। शीघ्र शत्रुओंका पीछा कीजिये। अभी राजकुमारी द्रौपदी दूर नहीं गयी होगी। शीघ्र ही महान् एवं मनोहर कवच धारण कर लीजिये
Vaiśampāyana uvāca: āvartayadhvaṃ hānuyāta śīghraṃ na dūrayātaiva hi rājaputrī | saṃnahādhvaṃ sarva evendrakalpā mahānti cārūṇi ca daṃśanāni ||
قال فايشَمبايانا: «أديروا عرباتكم واطاردوا سريعًا؛ فالأميرة لا بدّ أنها لم تبتعد. تسلّحوا في الحال، يا من أنتم أبطالٌ كإندرا—والبسوا دروعكم العظيمة البهيّة.»
वैशम्पायन उवाच
When a grave injustice occurs—especially against one who is under one’s protection—dharma requires prompt, organized action. The verse emphasizes urgency, preparedness, and collective responsibility: do not hesitate; equip yourselves and act decisively to safeguard the wronged.
The speaker urges the Pāṇḍava heroes to turn their chariots back and immediately pursue, asserting that the princess (Draupadī) cannot have gone far. He commands them to arm themselves with strong, splendid protective gear, signaling an imminent confrontation in the effort to recover and protect her.