
मარკण्डेयागमनम् तथा सत्यव्रत-उपदेशः (Arrival of Mārkaṇḍeya and Counsel on Truth-Vows)
Upa-parva: Araṇya-vihāra and Ṛṣi-saṅgama (Forest Sojourn and Encounter with Mārkaṇḍeya)
Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas reaching a forest region characterized as auspicious Sarasvatī-Śāla groves, where they adapt from accustomed comfort to austere residence. Yudhiṣṭhira supports resident ascetics with abundant roots and fruits, while Dhaumya performs ancestral and fire-related rites appropriate to their exile condition. The ancient sage Mārkaṇḍeya arrives as a guest; upon seeing Draupadī and the brothers, he appears inwardly moved. Yudhiṣṭhira queries this demeanor, and Mārkaṇḍeya clarifies that he is neither mocking nor exulting; rather, the sight of their adversity prompts remembrance of Rāma Dāśarathi, who accepted forest-dwelling by paternal command. He extends the comparison through a sequence of exempla: righteous rulers and cosmic order itself operate under dhātṛ-ordained regulation, warning against adharma rooted in mere force (the refrain “neśe balasyeti cared adharmaḥ”). The counsel culminates in reassurance that Yudhiṣṭhira’s radiance and fame, grounded in truth and proper conduct, will endure; after fulfilling the vowed term of hardship, he will reclaim prosperity from the Kauravas. Mārkaṇḍeya then formally takes leave and departs northward.
Chapter Arc: द्वैतवन में निवास करते पाण्डवों के चारों ओर वेदमन्त्रों का अखण्ड ब्रह्मघोष उठता है—सरः और वन मानो ब्रह्मलोक का प्रतिबिम्ब बन जाते हैं। → युधिष्ठिर को दिखाया जाता है कि तपस्वी ब्राह्मणों की होमवेला में प्रज्वलित अग्नियाँ, ऋक्-यजुः-साम के उच्चार, और कठोर व्रतधारी ऋषिकुलों की उपस्थिति इस वन को पुण्य-क्षेत्र बनाती है; साथ ही संकेत मिलता है कि इस पवित्र व्यवस्था की रक्षा-उत्तरदायित्व क्षत्रिय पर है। → वाक्य-शिखर पर यह प्रतिपादन आता है कि ‘ब्रह्म’ और ‘क्षत्र’ का संयोग—ब्राह्मण का तेज और क्षत्रिय का पराक्रम—मिलकर शत्रुओं को वैसे ही दग्ध कर देता है जैसे वायु-सहित अग्नि वन को भस्म कर दे; यही युधिष्ठिर के लिए नीति और धर्म का निर्णायक सूत्र बनता है। → राजा को उपदेश मिलता है कि अप्राप्त की प्राप्ति, प्राप्त की वृद्धि, तीर्थ-प्रतिपादन और यश की स्थापना के लिए वेदविद्, बहुश्रुत, तपस्वी ब्राह्मणों का सत्कार और निवास-व्यवस्था करनी चाहिए; द्वैतवन में अनेक ऋषियों/ब्राह्मणों की सूची देकर इस आदर्श समाज-चक्र को स्थिर किया जाता है।
Verse 1
73:87 #:23::7 () हि २ 7 षड्विशो<5ध्याय: दल्भपुत्र बकका युधिष्ठिरको ब्राह्मणोंका महत्त्व बतलाना वैशम्पायन उवाच वसत्सु वै द्वेतवने पाण्डवेषु महात्मसु । अनुकीर्ण महारण्यं ब्राह्मणैः समपद्यत
قال فايشَمبايانا: لمّا أقام الباندافا ذوو النفوس العظيمة في غابة دفايتافانا، امتلأت تلك البرّية الواسعة بالبراهمة.
Verse 2
ईर्यमाणेन सतत ब्रह्म॒घोषेण सर्वश: । ब्रद्मलोकसमं पुण्यमासीद् द्वैतवनं सर:,सरोवरसहित द्वैततन सदा और सब ओर उच्चारित होनेवाले वेदमन्त्रोंके घोषसे ब्रह्मलोकके समान जान पड़ता था
قال فايشَمبايانا: كان البحيرة المقدّسة في دفايتافانا تبدو طاهرة كأنها براهمالوكَا، إذ كانت من كل ناحية تَدوّي على الدوام بتلاوة تراتيل الفيدا.
Verse 3
यजुषाम्चां साम्नां च गद्यानां चैव सर्वश: । आसीदुच्चार्यमाणानां नि:स्वनो हृदयड्भम:,यजुर्वेद, ऋग्वेद और सामवेद तथा गद्य-भागके उच्चारणसे जो ध्वनि होती थी, वह हृदयको प्रिय जान पड़ती थी
قال فايشَمبايانا: ومن تلاوة تراتيل اليَجُس والسامَن، ومن المقاطع النثرية أيضًا، نشأ دويٌّ رنّان—صوتٌ كان، من كل وجه، مُحبَّبًا إلى القلب ومُحرِّكًا للوجدان.
Verse 4
ज्याघोषश्लैव पार्थानां ब्रह्मघोषश्वन धीमताम् । संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं भूय एव व्यरोचत
قال فايشَمبايانا: إن طنين أوتار أقواس أبناء باندو، وترتيلَ ترانيم الفيدا المهيب على ألسنة البراهمة الحكماء، قد ارتفعا معًا. وحين امتزجا في صوت واحد بدا كأنهما يُظهران على نحوٍ أبهى اقترانَ قداسة الكهانة ببأس الملوكية—إشارةً إلى أن السلطان يبلغ كماله حين تهديه المعرفة المقدسة ويضبطه الانضباط وكبح النفس.
Verse 5
अथाब्रवीद् बको दाल्शभ्यो धर्मराजं युधिष्ठिरम् । संध्यां कौन्तेयमासीनमृषिभि: परिवारितम्
ثم إن باكا ابن دالبْهيا خاطبَ دهرما-راجا يودهيشثيرا. كان ابن كونتي جالسًا يؤدي عبادة الشفق، تحفّ به جماعة من الحكماء—فكلّمه ذلك الرائي، ممهدًا لنصيحة تقوم على الدهرما وحسن السلوك المنضبط.
Verse 6
पश्य द्वैतवने पार्थ ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । होमवेलां कुरुश्रेष्ठ सम्प्रजज्लितपावकाम्
قال فايشَمبايانا: «يا بارثا، يا خيرَ الكورو، انظر هنا في غابة دفايتا: هذه ساعةٌ مقدسةٌ يؤدي فيها البراهمة الزهّاد قرابين النار (الهُوما). انظر ما أبهى المنظر—فالنيران على المذابح تتأجج من كل جانب.»
Verse 7
चरन्ति धर्म पुण्ये5स्मिंस्त्वया गुप्ता धृतव्रता: । भृगवोडज़्विरसश्वैव वासिष्ठा: काश्यपै: सह
قال فايشَمبايانا: في هذه الغابة المقدسة، ينشغل البراهمة الملتزمون بالنذور—المحفوظون بحمايتك—بممارسة الدهرما. وهنا البهارغافا، والأنغيراسا، والڤاسيشثا، مع الكاشيابا.
Verse 8
आगस्त्याक्ष महाभागा आत्रेयाश्षोत्तमव्रता: । सर्वस्य जगत: श्रेष्ठा ब्राह्मणा: संगतास्त्वया
قال فايشَمبايانا: «يا أوفرَ الناس حظًّا، لقد اجتمع حولك البراهمة—وهم سادةُ العالم بأسره—: الحكماءُ الأجلّاء من سلالة أغاستيا، والآتريّا الثابتون على نذورٍ فاضلة. وفي هذه الغابة المباركة، تحت رعايتك وحمايتك، ينصرف هؤلاء البراهمة حَمَلةُ النذور إلى إقامة الدهرما.»
Verse 9
इदं तु वचन पार्थ शृणुष्व गदतो मम । भ्रातृभि: सह कौन्तेय यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव,“कुन्तीनन्दन! कुरुश्रेष्ठ भाइयोंसहित तुमसे मैं जो एक बात कह रहा हूँ, इसे ध्यान देकर सुनो
قال فايشَمبايانا: «يا بارثا، أَصْغِ بإمعانٍ إلى هذا القول مني وأنا أنطق به. يا ابنَ كونتي، مع إخوتك، اسمع ما أنا مزمعٌ أن أقوله لك، يا سليلَ آلِ كورو».
Verse 10
ब्रद्य क्षत्रेण संसृष्टं क्षत्रं च ब्रह्मणा सह । उदीर्णे दहतः शत्रून् वनानीवाग्निमारुती
قال فايشَمبايانا: «إذا اقترنت قوةُ البراهمة (brāhma) بقوةِ الكشترية المحاربين (kṣatra)، ووقفت قوةُ الكشترية مع قوةِ البراهمة، فإنهما—إذا استُنهِضتا تمامًا—أحرقتا الأعداء، كما تلتهم النارُ والريحُ معًا الغاباتِ بأسرها».
Verse 11
नाब्राह्मणस्तात चिरं बुभूषे- दिच्छन्निमं लोकममुं च जेतुम् । विनीतधर्मार्थमपेतमोहं लब्ध्वा द्विज॑ नुदति नृप: सपत्नान्
قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ، إن الملكَ الذي يبتغي قهرَ هذا العالم والعالم الآخر لا ينبغي أن يطول مقامُه من غير براهميٍّ إلى جانبه. فإذا ظفر بمستشارٍ من “ذوي الميلادين” (dwija)، مُدرَّبٍ في الدارما والأرثا، منزَّهٍ عن الوهم، استطاع الملك أن يصدَّ خصومه ويُفنيهم».
Verse 12
चरन् नै:श्रेयसं धर्म प्रजापालनकारितम् | नाध्यगच्छद् बलिलेके तीर्थमन्यत्र वै द्विजात्
قال فايشَمبايانا: «ولمّا كان الملكُ بالي يجاهد ليمارس تلك الدارما التي تُفضي إلى الخير الأسمى، والمتجلّية في حماية الرعية ورعايتها، لم يجد ملاذًا آخر—ولا مَعلَمًا مقدّسًا آخر—سوى مشورةِ “ذوي الميلادين” وكنفِه».
Verse 13
अनूनमासीदसुरस्य कामै- वैंरोचने: श्रीरपि चाक्षया5डसीत् । लब्ध्वा महीं ब्राह्मणसम्प्रयोगात् तेष्वाचरन् दुष्टमथो व्यनश्यत्
قال فايشَمبايانا: «إن بالي، الآسورا ابنَ فيروتشانا، لم يكن يفتقر إلى شيءٍ من متاع اللذة؛ بل إن الحظَّ الملكي (śrī) صار له غيرَ نافد. وقد نال سيادةَ الأرض بصحبته للبراهمة، ثم عاد فأساء إلى أولئك البراهمة أنفسهم—فكان هلاكه، وفارقته النعمةُ والبهاءُ الملكي».
Verse 14
नाब्राह्म॒णं भूमिरियं सभूति- वर्ण द्वितीयं भजते चिराय । समुद्रनेमिर्नमते तु तस्मै य॑ ब्राह्मण: शास्ति नयैविनीतम्
قال فايشَمبايانا: إن هذه الأرض العامرة لا تلبث طويلاً في يد كَشَتْرِيّا يفتقر إلى سندِ براهمن. أمّا الملكُ الحصيف في سياسة الحكم، الذي يهذّبه تعليمُ براهمنٍ نبيل، فإن الأرض كلّها—المحاطة بالمحيط—تنحني خضوعاً بين يديه.
Verse 15
कुणञ्जरस्येव संग्रामे परिगृह्माड्कुशग्रहम् । ब्राह्मणैरविप्रहीणस्य क्षत्रस्य क्षीयते बलम्
قال فايشَمبايانا: «كما أنّ الفيل في ساحة القتال تصير شدّته عبثاً إذا فُصل عن سائسه الذي يمسك المِهْمَاز، كذلك تذوي قوة طبقة الكَشَتْرِيّا إذا حُرمت من البراهمة. فالسلطان بلا هدايةٍ قَويمة ومشورةٍ مقدّسة لا يدوم.»
Verse 16
ब्राह्मण्यनुपमा दृष्टि: क्षात्रमप्रतिमं बलम् | तौ यदा चरत: सार्थ तदा लोक: प्रसीदति
قال فايشَمبايانا: «للبراهمن بصيرة لا نظير لها—تمييزٌ ومشورة—وللكَشَتْرِيّا قوة لا مثيل لها. فإذا سارا وعَمِلا معاً في وفاق، سكن العالم كلّه وازدهر.»
Verse 17
यथा हि सुमहानग्नि: कक्षं दहति सानिल: । तथा दहति राजन्यो ब्राह्मणेन समं रिपुम्
قال فايشَمبايانا: «كما أنّ ناراً عظيمة، إذا أعانتها الريح، أحرقت الغياض اليابسة، كذلك الملكُ الكَشَتْرِيّا إذا سنده براهمنٌ أحرق عدوَّه وأفناه. وفي هذا التصوير دلالةٌ على أنّ سلطان الملك يصير حاسماً حين يُهتدى بمشورة البراهمة، وبسلطان الطقوس، وبحيلةٍ موافقةٍ للدَّهَرْما.»
Verse 18
ब्राह्मणेष्वेव मेधावी बुद्धिपर्येषणं चरेत् अलब्धस्थ च लाभाय लब्धस्थ परिवृद्धये,“बुद्धिमान् पुरुषको चाहिये कि वह अप्राप्तकी प्राप्ति और प्राप्तकी वृद्धिके लिये ब्राह्मणोंसे बुद्धि ग्रहण करे
قال فايشَمبايانا: على ذي البصيرة أن يلتمس الحكمة عند البراهمة. فمن لم ينل بعدُ ما يحتاج إليه فليفعل ذلك طلباً لنيله؛ ومن ناله فليفعل ذلك زيادةً له وإحكاماً لكماله.
Verse 19
अलब्धलाभाय च लब्धवृद्धये यथाह्तीर्थप्रतिपादनाय । यशस्विनं वेदविदं विपक्षितं बहुश्रुतं ब्राह्मणमेव वासय
قال فَيْشَمْبايَنَة: «أيها الملك، لكي تنال ما لم يُنَل بعد، وتزيد ما قد نِلته، ولكي تُبيَّن لك على وجه الصواب الوسائل اللائقة والواجبات المقدسة، فأقِم في دارك برهمنًا—ذائع الصيت، عارفًا بالڤيدا، نافذ البصيرة، واسع السماع في علوم الشريعة المقدسة.»
Verse 20
ब्राह्मणेषूत्तमा वृत्तिस्तव नित्यं युधिष्ठिर । तेन ते सर्वलोकेषु दीप्यते प्रथितं यश:
قال فَيْشَمْبايَنَة: «يا يودهيشثيرا، إن سلوكك تجاه البرهمنة دائمًا نبيلٌ ومُحتذى. لذلك يسطع ذكرك في العوالم كلها—مشهورًا متلألئًا.»
Verse 21
वैशम्पायन उवाच ततस्ते ब्राह्मणा: सर्वे बक॑ दाल्भ्यमपूजयन् । युधिष्टिरे स्तूयमाने भूय: सुमनसो5भवन्
قال فَيْشَمْبايَنَة: «ثم إن أولئك البرهمنة جميعًا أكرموا باكا دالبْهْيا. ولما كان يُثنى على يودهيشثيرا ازداد سرور قلوبهم.»
Verse 22
द्वैधायनो नारदश्न जामदग्न्य: पृथुश्रवा: । इन्द्रद्युम्नो भालुकिश्न॒ कृतचेता: सहस्रपात्
قال فَيْشَمْبايَنَة: «دْڤَيْذَايَنَة (ڤياسا)، ونارَدَة، وجامَدَغْنْيَة (باراشوراما)، وبِرِثُوشْرَڤا، وإِندْرَدْيُومْنَة، وبْهالُكِي، وكِرِتَچِيتا، وسَهَسْرَپات—ومعهم كثير من البراهمرِشي والراجَرِشي والبرهمنة ذوي الزهد والنسك—كانوا يجلّون أَجاتَشَتْرُو يودهيشثيرا بالهيبة نفسها التي يُجلّ بها الحكماء العظام إِندْرَ، سيد الآلهة.»
Verse 23
कर्णश्रवाश्न मुज्जश्न लवणाश्वश्न॒ काश्यप: । हारीतः स्थूणकर्णश्र अग्निवेश्योडथ शौनक:
قال فَيْشَمْبايَنَة: «كَرْنَشْرَڤا، ومُنْجَة، ولَڤَنَاشْڤا، وكاشْيَپَة، وهارِيتَة، وسْثُونَكَرْنَة، وأَغْنِڤيشْيَة، وشَوْنَكَة—هؤلاء ومعهم كثير من البراهمرِشي والراجَرِشي والبرهمنة ذوي الزهد والنسك—كانوا يجلّون يودهيشثيرا، الملك الذي لا عدوّ له، بالهيبة نفسها التي يُجلّ بها الحكماء العظام إِندْرَ، سيد الآلهة.»
Verse 24
कृतवाक् च सुवाक् चैव बृहदश्वो विभावसु: । ऊर्ध्व रेता वृषामित्र: सुहोत्रो होत्रवाहन:
قال فايشَمبايانا: كِرتافاك وسوفاك، وبِرِهادَشْوَ وفِبهافَسو، وأوردْهفَرِتا، وفِرِشامِترا، وسوهوترا وهوترافاهانا—ومعهم دْفايبايانا فياسا، ونارادا، وباراشوراما، وبِرِثوشرافا، وإندراديومنَ، وبالوكِي، وكِرتاشيتا، وسَهَسْرَبات، وكَرْنَشرافا، ومونجا، ولافاناشفا، وكاشيابا، وهاريتا، وستھونَكَرْنَ، وأغنِفِيشْيا، وشوناكا، وكثيرون غيرهم—هؤلاء من البراهمارِشي والراجارِشي، ومعهم جماعات من البراهمة ذوي النذور الشديدة، كانوا يجلّون أجاتاشَترو يودهيشْثِرا إجلالًا كإجلال الحكماء العظام لإندرا، ملك الآلهة.
Verse 25
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अ्जुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال فايشَمبايانا: إن كثيرًا من البراهمة ذوي النذور الراسخة—ومعهم عدد كبير من الحكماء—أكرموا أجاتاشَترو (يودهيشْثِرا) كما يكرم العظماء من الرِّشي بُورَنْدَرا (إندرا). وكان فيهم دْفايبايانا فياسا، ونارادا، وباراشوراما، وبِرِثوشرافا، وإندراديومنَ، وبالوكِي، وكِرتاشيتا، وسَهَسْرَبات، وكَرْنَشرافا، ومونجا، ولافاناشفا، وكاشيابا، وهاريتا، وستھونَكَرْنَ، وأغنِفِيشْيا، وشوناكا، وكِرتافاك، وسوفاك، وبِرِهادَشْوَ، وفِبهافَسو، وأوردْهفَرِتا، وفِرِشامِترا، وسوهوترا، وهوترافاهانا—وهم من البراهمارِشي والراجارِشي، ومعهم كثير من أهل الزهد ذوي العهود الشديدة.
Verse 26
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि द्वैतवनप्रवेशे षड्विंशो 5ध्याय: ।। २६ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वमें अजुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في «المهابهاراتا» المباركة، ضمن «فانا بارفا»، في قسم «قدوم أرجونا»، ينتهي هذا الفصل السادس والعشرون المتعلق بدخول أبناء باندو إلى غابة دْفايْتا.
How a dispossessed ruler should interpret and endure suffering without lapsing into coercive or retaliatory adharma; the chapter frames endurance, truth, and regulated conduct as superior to force-based legitimacy.
That satya-vrata and adherence to ordained duty preserve radiance and rightful outcomes; exemplars such as Rāma demonstrate that accepting hardship under legitimate command is ethically formative, not degrading.
Yes: it provides a predictive assurance that after completing the vowed term of forest hardship, Yudhiṣṭhira will regain prosperity and political standing, linking ethical endurance to eventual restoration.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.