Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kṛṣṇasya asāṃnidhya-kāraṇaṃ — Śālva–Soubha-vṛttāntaḥ

Why Kṛṣṇa was absent; the Śālva and Saubha account

अरुन्धत्तां सुदुष्टात्मा सर्वतः पाण्डुनन्दन । शाल्वो वैहायसं चापि तत्‌ पुरं व्यूह्ा विछ्ठित:,पाण्डुनन्दन! उस दुष्टात्मा शाल्वने सेनाद्वारा द्वारकापुरीको सब ओरसे घेर लिया था। वह स्वयं आकाशचारी विमान सौभपर व्यूहरचनापूर्वक विराजमान हो रहा था

arundhattāṁ suduṣṭātmā sarvataḥ pāṇḍunandana | śālvo vaihāyasaṁ cāpi tat puraṁ vyūha-vicchitaḥ ||

قال فايُو: «يا ابنَ باندو، إن شالڤا الخبيثَ النفس قد أحاط بأروندَهَتي من كل جانبٍ بجيشه. وكان هو نفسه متمركزًا في ساوبها-ڤيمانا الطائرة في السماء، مصطفًّا في تشكيلٍ قتالي، يضغط الهجوم على تلك المدينة.»

अरुन्धत्ताम्besieged, blocked, hemmed in
अरुन्धत्ताम्:
TypeVerb
Rootरुध् (धातु) / अरुन्धत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, singular
सुदुष्टात्माone of very wicked nature
सुदुष्टात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुष्टात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
सर्वतःon all sides, from every direction
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
Formmasculine, vocative, singular
शाल्वःŚālva
शाल्वः:
Karta
TypeNoun
Rootशाल्व
Formmasculine, nominative, singular
वैहायसम्aerial, moving in the sky
वैहायसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवैहायस
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
पुरम्city (Dvārikā)
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
Formneuter, accusative, singular
व्यूह्यhaving arrayed (the troops), having formed a battle-array
व्यूह्य:
TypeVerb
Rootव्यूह् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
विच्छित्तःstationed/placed (in formation); arranged
विच्छित्तः:
TypeAdjective
Rootविच्छित्त (कृदन्त-प्रातिपदिक) / छिद् (धातु) with वि-
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
P
Pāṇḍunandana (a Pāṇḍava, addressed)
Ś
Śālva
A
Arundhatī
S
Saubha-vimāna
P
pura (city; contextually associated with Dvārakā in the narrative tradition)

Educational Q&A

The verse frames aggressive, deceitful warfare as a mark of a corrupted inner nature (suduṣṭātmā). It implicitly contrasts righteous conduct with adharma expressed through intimidation, encirclement, and aerial advantage used for oppression.

Vāyu narrates that King Śālva has surrounded the target (named Arundhatī here) from all sides and is conducting the attack while positioned in the sky-borne Saubha-vimāna, deployed with a deliberate battle-array against the city.