Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

कैलास-श्वेतगिरि-प्रवेशवर्णनम्

Approach to Śveta Mountain and Kailāsa; Lomāśa’s Warnings and Protective Instructions

एतद्‌ वै मानुषेणाद्य न शव्यं द्रष्टमद्भुतम्‌ । समाधिं कुरुताव्यग्रास्तीर्थान्येतानि द्रक्ष्यथ,यह अद्भुत तीर्थ कोई मनुष्य नहीं देख सकता, अतः तुम सब लोग एकाग्रचित्त हो जाओ । व्यग्रताशून्य हृदयसे तुम इन सब तीर्थोंका दर्शन कर सकोगे

etad vai mānuṣeṇādya na śakyaṃ draṣṭum adbhutam | samādhiṃ kurutāvyagrās tīrthāny etāni drakṣyatha ||

«حقًّا، لا يقدر الإنسان العادي اليوم أن يشهد هذا المنظر العجيب وهو في حال تشتّت واضطراب. فكونوا على سكينة واجعلوا قلوبكم على نقطة واحدة، منزّهين عن القلق؛ عندئذٍ ستتمكّنون من رؤية هذه المَعابر المقدّسة (تيرثا).»

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मानुषेणby a human
मानुषेण:
Karana
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Instrumental, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormInfinitive (Tumun)
अद्भुतम्marvellous/wondrous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समाधिम्concentration/collectedness
समाधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमाधि
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुतdo/make (you all)
कुरुत:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
अव्यग्राःunagitated, unhurried
अव्यग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थानिholy places/fords
तीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Plural
एतानिthese
एतानि:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
द्रक्ष्यथyou (all) will see
द्रक्ष्यथ:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFuture (Simple Future), Second, Plural, Parasmaipada

लोगश उवाच

L
Lomaśa (speaker)
T
tīrthas (sacred pilgrimage places)

Educational Q&A

Sacred realities are not accessed through mere physical travel or ordinary perception; they require inner steadiness. By becoming avyagra (free from agitation) and entering samādhi (collected attention), one becomes fit to truly ‘see’ the tīrthas—suggesting that spiritual vision depends on mental discipline and purity.

Lomaśa, guiding the travelers on a tīrtha-yātrā, tells them that the wondrous nature of these holy places cannot be properly perceived by a distracted person. He instructs them to become calm and concentrated so they may behold the tīrthas as they truly are.