Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

च्यवन-यज्ञे अश्विनोः सोमग्रहण-विवादः

Cyavana’s Sacrifice and the Aśvins’ Soma Dispute

बाहू पर्वतसंकाशावायतावयुतं समौ | नेत्रे रविशशिप्रख्ये वकत्रं कालाग्निसंनिभम्‌,दोनों भुजाएँ दो पर्वतोंके समान प्रतीत होती थीं। दोनोंकी लंबाई एक समान दस-दस हजार योजनकी थी। उसके दोनों नेत्र चन्द्रमा और सूर्यके समान प्रज्वलित हो रहे थे। उसका मुख प्रलयकालकी अग्निके समान जाज्वल्यमान जान पड़ता था। उसकी लपलपाती हुई चञ्चल जीभ विद्युतके समान चमक रही थी और उसके द्वारा वह अपने जबड़ोंको चाट रहा था। उसका मुख खुला हुआ था और दृष्टि भयंकर थी; ऐसा जान पड़ता था, मानो वह सारे जगत्‌को बलपूर्वक निगल जायगा। वह दैत्य कुपित हो अपनी अत्यन्त भयंकर गर्जनासे सम्पूर्ण जगत॒को गुँजाता हुआ इन्द्रको खा जानेके लिये उनकी ओर दौड़ा

bāhū parvata-saṅkāśāv āyatāv ayutaṃ samau | netre ravi-śaśi-prakhye vaktraṃ kālāgni-saṃnibham |

قال لوماشا: «بدت ذراعاه كجبلين—عظيمتين ممدودتين، متساويتين في القياس، يبلغ طول كلٍّ منهما عشرة آلاف يوجانا. وكانت عيناه تتوهجان كالشمس والقمر، وفمه كأنه نار نهاية الزمان.»

बाहूtwo arms
बाहू:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Dual
पर्वत-संकाशौmountain-like
पर्वत-संकाशौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वतसंकाश
FormMasculine, Nominative, Dual
आयतौlong, extended
आयतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootआयत
FormMasculine, Nominative, Dual
अयुतम्ten thousand
अयुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअयुत
FormNeuter, Accusative, Singular
समौequal (in measure)
समौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Dual
नेत्रेtwo eyes
नेत्रे:
Karta
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Nominative, Dual
रवि-शशि-प्रख्येlike the sun and moon
रवि-शशि-प्रख्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootरविशशिप्रख्य
FormNeuter, Nominative, Dual
वक्त्रम्face, mouth
वक्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootवक्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
काल-अग्नि-संनिभम्like the fire of Time (at dissolution)
काल-अग्नि-संनिभम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकालाग्निसंनिभ
FormNeuter, Nominative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
R
Ravi (Sun)
Ś
Śaśin (Moon)
K
Kālāgni (fire of dissolution)

Educational Q&A

The verse uses apocalyptic imagery to evoke awe and fear, underscoring how overwhelming power and terror are still part of the transient world governed by Time (kāla). Such descriptions in the Mahābhārata often function as a reminder that worldly might is not ultimate and that discernment and dharma must guide one’s response to fear.

Lomaśa is describing a terrifying being of immense proportions: mountain-like arms, sun-and-moon-like eyes, and a mouth like the fire of cosmic dissolution. The passage heightens the sense of imminent danger by portraying the figure as capable of consuming the world.