Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

स्वरूपिणी तदाभ्येत्य तर्पपामास वारिणा । जनेश्वर! उसी समय सरिताओंमें श्रेष्ठ श्रीगंगाजी मूर्तिमती होकर मेरुपर्वतपर आयीं और उन्होंने अपने जलसे शुकदेवजीको तृप्त किया

svarūpiṇī tadābhyetya tarpapāmāsa vāriṇā | janeśvara! usī samaya saritāṁ-śreṣṭhā śrī-gaṅgājī mūrtimatī bhūtvā meru-parvate āyau, aur unhoṁne apane jal se śukadevaji ko tṛpta kiyā |

قال بهيشما: «يا سيّد الناس! في تلك اللحظة بعينها جاءت الغانغا المباركة—وهي أسبق الأنهار وأشرفها—إلى جبل ميرو في هيئة متجسّدة، وبمياهها أروت شوكاديفا وأشبَعته، وأدّت له كذلك إرضاءً طقوسيًّا (تَرْپَنَة/tarpaṇa).»

स्वरूपिणीembodied; having a (visible) form
स्वरूपिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वरूपिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen; at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अभ्येत्यhaving approached; having come near
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action (having come/approached)
तर्पयामासsatisfied; gratified
तर्पयामास:
TypeVerb
Rootतृप्
Formलिट् (perfect, periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Active
वारिणाwith water
वारिणा:
Karana
TypeNoun
Rootवारि
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Ganga
S
Shukadeva
M
Mount Meru

Educational Q&A

The passage highlights the sanctifying and sustaining power of sacred waters and the idea that divine grace can manifest tangibly to support a worthy ascetic; it reinforces reverence for holy rivers and the ethic of honoring spiritual seekers.

Ganga, regarded as the foremost river and a goddess, arrives at Mount Meru in a manifest form and uses her waters to satisfy/refresh Shukadeva, indicating a divine response to his spiritual state or need.