Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

बभौ तदा भावितात्मा विधूम इव पावक: । कुरुनन्दन! अपने पिताके समान ही परम उत्तम रूप और कान्ति धारण किये पवित्रात्मा शुकदेव धूमरहित अग्निके समान देदीप्यमान हो रहे थे

babhau tadā bhāvitātmā vidhūma iva pāvakaḥ | kurunandana! apne pitāke samāna hī param-uttama rūpa aur kānti dhāraṇ kiye pavitrātmā śukadeva dhūmarahita agni ke samāna dīdyamāna ho rahe the |

قال بهيشما: «في ذلك الحين أشرق الحكيم المهذَّب النفس كالنار التي لا دخان لها. يا بهجة الكورو! إن شوكاديفا، طاهر الروح، حاملاً هيئةً وبهاءً في غاية السموّ كبهاء أبيه، كان يتوهّج توهّجًا عظيمًا—كلهيبٍ بلا دخان.»

बभौshone, appeared radiant
बभौ:
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भावितात्माone whose self is purified/controlled (disciplined-souled)
भावितात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootभावितात्मन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विधूमःsmokeless
विधूमः:
Karta
TypeAdjective
Rootविधूम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पावकःfire
पावकः:
TypeNoun
Rootपावक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)
Ś
Śukadeva
F
father of Śukadeva (Vyāsa, implied)
F
fire (pāvaka)

Educational Q&A

Inner cultivation and purity make a person’s presence luminous: like fire without smoke, a disciplined and purified self shines without the obscurations of passion, ego, or impurity.

Bhīṣma describes Śukadeva’s appearance: he is portrayed as exceptionally radiant and pure, resembling a smokeless flame, and possessing splendor comparable to that of his father (implicitly Vyāsa).