Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
स्वदेहेनाभिषजड़े मे कुत: परपरिग्रहे । न मामेवंविधां युक्तामीदृशं वक्तुमहसि,मेरी तो अपने ही शरीरमें आसक्ति नहीं है, फिर दूसरेके शरीरमें कैसे हो सकती है? इस प्रकार योगयुक्त रहनेवाली मुझ संन्यासिनीके प्रति आपको ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये
svadehenābhiṣaṅgo me kutaḥ parapari-grahe | na mām evaṃvidhāṃ yuktām īdṛśaṃ vaktum arhasi ||
قال بهيشما: «لا تعلّق لي حتى بجسدي أنا—فكيف يكون تعلّقٌ بجسد غيري أو بامتلاكه؟ لا يليق بك أن تخاطبني بمثل هذه الكلمات، وأنا قائمٌ في اليوغا، سائرٌ سيرةَ الزاهد المتجرّد.»
भीष्य उवाच
The verse teaches radical non-attachment: one who has relinquished clinging even to one’s own body cannot be accused of grasping at others’ bodies or possessions. Ethical speech is also implied—one should not address a disciplined renunciant with insinuations rooted in attachment.
Bhīṣma responds to a remark that presumes desire or possessiveness. He rejects the premise by asserting his yogic discipline and renunciant stance, emphasizing that he is free from bodily attachment and therefore beyond such motivations.