Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya
Chapter 29
मृतान् महानुभावांस्त्व॑ श्रुत्वैव पृथिवीपतीन् । क्षत्रिय-धर्ममें तत्पर रहनेवाले
mṛtān mahānubhāvāṁs tvaṁ śrutvaiva pṛthivīpatīn | kṣatriya-dharmeṁ tatpara-rahanewāle, veda-vedāṅgoṁke pāraṅgata ve śūra-vīra nareś puṇyamayī vīra-gati ko prāpta hue haiṁ | pahleke mare hue mahānubhāv bhūpatīṁkā caritra sunkar tumheṁ apne un bandhūoṁke liye bhī śoka nahīṁ karnā cāhiye, ghaṭāḥ pātryaḥ kaṭāhāni sthālyaś ca piṭharāṇi ca | nāsīt kiñcid asauvarṇaṁ rantidevasya dhīmataḥ ||
قال فايُو: «بعد أن سمعتَ بموت أولئك الملوك العظام النفوس من ملوك الأرض، فلا ينبغي لك أن تحزن. أولئك الحكّام الأبطال—الثابتون على دَهرمة الكشترية (kṣatriya-dharma) والمتقنون للڤيدا وملحقاتها—قد بلغوا مصيرًا مباركًا يليق بالمحاربين. وإذا سمعتَ سيرة الملوك العظام من سالف الدهر الذين مضوا، فلا تندب حتى أقرباءك الراحلين. ثم إن في قربان الملك الحكيم رَنْتِدِيفا لم يكن ثمّة إناء واحد—جرار أو كؤوس أو قدور عظام أو أواني طبخ أو قصاع—إلا وهو من ذهب.»
वायुदेव उवाच
The passage discourages grief over the death of righteous kings and one’s own relatives by framing death within dharma: warriors devoted to kṣatriya-duty and Vedic discipline attain a meritorious destiny; remembering exemplary lives of the past steadies the mind.
Vāyu addresses the listener, urging them not to mourn after hearing of the deaths of great kings. He then cites King Rantideva’s sacrificial setting—where even ordinary utensils were golden—to evoke the grandeur of past royal virtue, sacrifice, and exemplary conduct.