
Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission
Upa-parva: Kārttikeya-Abhiṣecana (Skanda’s Consecration and the Mātṛgaṇa Catalogue)
Vaiśaṃpāyana, speaking to Janamejaya, enumerates the renowned Mātṛs who attend Skanda (Kārttikeya), presenting an extensive onomastic catalogue that signals their multiplicity, liminal habitats, and variable forms. The narrative then describes the formal empowerment of Skanda as divine commander: major deities bestow weapons, insignia, garments, and auspicious objects (including Śakra’s śakti-weapon, Śiva’s formidable host, Viṣṇu’s vaijayantī garland, Umā’s garments, Gaṅgā’s divine kamaṇḍalu, Bṛhaspati’s staff, Varuṇa’s pāśa, Brahmā’s black antelope-skin, and other supports). Skanda’s army is depicted with martial soundscape and standards, and the episode transitions to a strategic engagement in which Skanda deploys the śakti-weapon with overwhelming effect, defeating leading adversaries (including Tāraka) and dispersing hostile forces. The account closes by reaffirming Skanda’s consecration at a tīrtha identified as Aujasa, and notes ritual acts performed there (including offerings and gifts), framing the episode as both mythic history and legitimizing charter for command, protection, and sacred geography.
Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच कथा अचानक देव-लोक की ओर मुड़ती है—सप्त मातृकाएँ (ब्राह्मी से चामुण्डा तक) प्रकट होती हैं और स्कन्द के अभिषेक का मंगल-आयोजन आरम्भ होता है। → हिमवान् द्वारा मणि-रत्नों से शोभित दिव्य आसन दिया जाता है; देवगण विधि-मन्त्रों सहित अभिषेक-सामग्री लेकर एकत्र होते हैं। इन्द्र, विष्णु, सूर्य-चन्द्र, रुद्र-वासु-आदित्य, अश्विनीकुमार, गरुड, अरुण, वासुकि, औषधि-वृक्ष—समस्त लोक-शक्तियाँ इस एक क्षण में केन्द्रित होकर स्कन्द की सार्वभौम स्वीकृति रचती हैं। → देवताओं की आज्ञा से वायु स्कन्द (कृत्तिकाकुमार) को ‘बल’ और ‘अतिबल’ नामक दो महाबली सेवक प्रदान करता है—यह क्षण स्कन्द की सेनानायक-शक्ति को ठोस रूप देता है और उसके पार्षद-समुदाय का गठन निर्णायक रूप से स्थापित करता है। → देव-आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्ष और भूलोक के वायुतुल्य वेगशाली शूर पार्षद स्कन्द के अनुचर बनते हैं; उनके विविध आयुध, विचित्र आभूषण और नाम-परम्परा का विस्तार स्कन्द-सेना की पूर्णता का बोध कराता है। → स्कन्द के अनुचरों और सैनिक-समूह की सूची आगे और भी फैलती जाती है—अगले अध्याय में यह देव-सेना किस प्रयोजन से स्मरण की जा रही है, यह संकेत अधूरा रह जाता है।
Verse 1
ऑपन--माज बछ। अं ऋाज - ब्राह्मी
قال فايشَمبايانا: ثم إنَّ بْرِهَسْبَتي، بعدما جمع جميع لوازم التتويج وفق أحكام الشاسترا، أدّى القرابين المقرَّرة في النار المقدّسة المتّقدة، على الوجه الذي تقتضيه الشعيرة تمامًا. ويُبرز هذا المشهد أن الارتقاء—even للآلهة أو للأبطال—لا يقوم على الاندفاع، بل على الانضباط والإجراء المشروع؛ فالقوة لا تُشرَّع إلا بالدَّهَرما وبانتظام الطقس على وجهه الصحيح.
Verse 2
ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते । दिव्यरत्नाचिते पुण्ये निषण्णं परमासने
ثم جلس على مقعدٍ أسمى وهبه هِمَفان—متلألئًا بأجود الجواهر، مرصَّعًا بالدرر الإلهية، معدودًا من مواطن اليُمن—فاستقرّ على ذلك العرش الأعلى. ويُبرز السردُ مهابة المُلك وشرعيته المقدّسة حتى في أجواء الحرب الكالحة، مُشيرًا إلى أن السلطان ينبغي أن يُمارَس من أساسٍ مُكرَّسٍ منظَّم، لا من القوّة المجرّدة.
Verse 3
सर्वमड्रलसम्भारैरविधिमन्त्रपुरस्कृतम् । आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणा:
قال فايشَمبايانا: إن جموع الآلهة، وقد حملت معها موادّ التتويج—مستكملةً كلَّ ما هو مُيمَن، ومتقدَّمةً بالمانترا المقرَّرة—تهيّأت لإقامة الشعيرة على ترتيبها الواجب. ويؤكد المشهد أن الشرعية والسلطان الأخلاقي، حتى تحت ضغط الحرب، إنما يُثبَتان بإجراءٍ مقدّس يُؤدَّى على وجهه الصحيح.
Verse 4
तत्पश्चात् हिमवान्के दिये हुए उत्तम मणियोंसे सुशोभित तथा दिव्य रत्नोंसे जटित पवित्र सिंहासनपर कुमार कार्तिकेय विराजमान हुए। उस समय उनके पास सम्पूर्ण मांगलिक उपकरणोंके साथ विधि एवं मन्त्रोच्चारणपूर्वक अभिषेकद्रव्य लेकर समस्त देवता वहाँ पधारे ।।
بعد ذلك جلس كُمارا كارتّيكَيَة على عرشٍ طاهرٍ، يزدان بأفخر الجواهر التي وهبها هِمَفان، ومرصَّعٍ بالدرر الإلهية. وفي تلك الساعة أقبلت الآلهة جميعًا، تحمل موادّ التتويج مع كل أدوات اليُمن، وأقامت الشعيرة على وجهها الصحيح مع المانترا المقرَّرة. فإندرا وفيشنو ذوا البأس العظيم، والشمس والقمر، ودهاتا وفيدهاتا، والريح والنار—ومعهم الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمان الأشفين—وقفوا يحيطون بالربّ كارتّيكَيَة المتلألئ. ويصوّر المشهدُ المُلكَ على أنه لا يَثبت إلا إذا أُقيم على الطهارة، وعلى نظام الطقس الصحيح، وعلى تصديق القوى الكونية مجتمعةً؛ دلالةً على أن السلطان يجب أن يوافق الدَّهَرما لا أن يقوم على القوّة وحدها.
Verse 5
पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता । रुद्रश्न सहितो धीमान् मित्रेण वरुणेन च
قال فايشَمبايانا: كان الربّ الجبّار محاطًا ببوشَن وبهاگا وأريَمان وأمْشَة وفيفَسْوَت (الشمس)، ومصحوبًا برودرا الحكيم مع مِترا وفَرونا؛ كما أحاطت به أيضًا جموع الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمان الأشفين. ويُبرز المشهد كيف يلتئم النظام الكوني والسلطان الإلهي حول قائدٍ واحد، مُثبتًا شرعيته ومؤكِّدًا العون الميمون في خضمّ السرد الحربي المتصاعد.
Verse 6
विश्वेदेवैर्मरुद्धिश्न साध्यैश्व पितृभि: सह
Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya) stood surrounded by the Viśvedevas, the Maruts, the Sādhyas, and the Pitṛs; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. Thus encircled by the foremost divine hosts, he appeared as the focal point of their reverence and power—an image of rightful authority upheld by the collective order of the gods.
Verse 7
गन्धर्वैरप्सरोभि क्ष् यक्षराक्षसपन्नगै: । देवर्षिभिरसंख्यातैस्तथा ब्रह्मर्षिभिस्तथा
Vaiśampāyana said: The Lord was surrounded by Gandharvas and Apsarases, by Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas; by countless divine seers and likewise by brahmin seers; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. The scene presents a cosmic assembly in which all classes of beings—celestial, semi-divine, and powerful spirits—stand in reverent attendance, affirming the supremacy and auspicious authority of the central deity (here understood in the narrative as Kumāra/Kārttikeya).
Verse 8
वैखानसैर्वालखिल्यैवा्वाहारैर्मरीचिपै: । भगुभिश्नाज़िरोभिश्व यतिभिश्न महात्मभि:
Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya), mighty in prowess, stood surrounded by ascetics and divine seers—Vaikhānasas, Vālakhilyas, the Vāhāras, the Marīcipas, the Bhṛgus, the Aṅgirases, and other great-souled yatis. Around him also gathered the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the twin Aśvins—an assembly that signals the moral order of the cosmos aligning itself behind divine leadership and disciplined austerity.
Verse 9
सर्पर्विद्याधरै: पुण्यैयोगसिद्धैस्तथा वृत: । विश्वेदेव
Vaiśampāyana said: Encircled by serpents, Vidyādharas, and holy sages perfected in yoga, Kārtikeya stood surrounded. The Viśvedevas, hosts of Maruts, the Sādhyas, the Pitṛs, Gandharvas and Apsarases, Yakṣas and Rākṣasas, Nāgas, countless divine seers and brahma-seers, forest-dwelling munis, the Vālakhilyas, ascetics who live by drinking the wind, and sages who ‘drink’ the sun’s rays; great ṛṣis born in the lineages of Bhṛgu and Aṅgiras; and noble companies of renunciants—all these, along with serpents and Vidyādharas and other yoga-perfected holy men, gathered and stood around Kārtikeya. Then the Grandsire (Brahmā), Pulastya, the great ascetic Pulaha, and the mighty Lord surrounded by Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins; and also Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—these powerful deities too came together and stood encircling the youthful commander Kārtikeya. The scene presents a cosmic consensus: the gods and seers honor disciplined power when it is aligned with protection of the world and rightful order.
Verse 10
अज्िरा: कश्यपोअत्रिश्न मरीचिर्भुगुरेव च । क्रतुर्हर: प्रचेता श्व मनुर्दक्षस्तथैव च
Vaiśampāyana said: Aṅgiras, Kaśyapa, Atri, Marīci, Bhṛgu, Kratu, Hara, Pracetas, Manu, and Dakṣa—together with Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins—stood surrounding the mighty lord. Along with them came Indra and Viṣṇu; Sūrya and Candra; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa; the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras. Also arriving were Brahmā and the great seers Pulastya and Pulaha, the embodied Vedas, rivers and oceans, lakes and sacred fords, the earth and the quarters, mountains such as Himavat, Vindhya, and Meru, celestial beings like Airāvata and Uccaiḥśravas, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa, trees with medicinal herbs, and the powers of law and time—Dharma, Kāla, Yama, Mṛtyu, and Yama’s attendants. The passage presents a cosmic assembly: all orders of existence converge to witness and honor the divine commander (Kārttikeya/Skanda), underscoring that righteous power is not merely martial but sanctioned by the total moral and cosmic order.
Verse 11
ऋतवश्न ग्रहाश्षैव ज्योतींषि च विशाम्पते । मूर्तिमत्यश्न सरितो वेदाश्वैव सनातना:
قال فايشَمبايانا: «يا سيّد الناس، إنّ الفصول والكواكب، وأنوار السماء كذلك؛ والأنهار المتجسّدة، والڤيدا الأزلية الحيّة—كلّها قد حضرت. وكان الربّ الجبّار سكَندا (كارتيكِيا) قائمًا في الوسط، مطوَّقًا من كلّ جانب بالرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين. ويعرض هذا المقطع مجمعًا كونيًّا: فالزمن والطبيعة والوحي المقدّس والآلهة أنفسهم يجتمعون لتكريم القائد الإلهي وخدمته، دلالةً على أنّ القوّة العادلة ليست مجرّد بأسٍ حربيّ، بل تسندها سنّة الكون (ṛta/الدارما) وسلطان الڤيدا المقدّس.»
Verse 12
समुद्राश्च हृदाश्नैव तीर्थानि विविधानि च । पृथिवी द्यौर्दिशश्वैव पादपाश्च॒ जनाधिप
قال فايشَمبايانا: «يا سيّد البشر، حضرت البحار والبحيرات، ومختلف المعابر المقدّسة (تيرثا)، والأرض والسماء، والجهات، والأشجار—كلّها كانت هناك. وكان الربّ الجبّار قائمًا محاطًا بالرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين.»
Verse 13
अदितिर्देवमाता च ह्वी: श्री: स्वाहा सरस्वती । उमा शची सिनीवाली तथा चानुमति: कुहूः
قال فايشَمبايانا: وحول الربّ الجبّار—المطوَّق بالرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين—وقفت كذلك الأمهات الإلهيات والربّات: أديتي أمّ الآلهة، وهْرِي (الحياء)، وشْرِي (البهاء والنعمة)، وسْفاهَا (نداء القربان)، وسَرَسْوَتِي (الحكمة والكلام)، وأوما، وشَتشي، وسِينيفالي، وأنوماتي، وكوهو. ويعرض المشهد مجمعًا كونيًّا تجتمع فيه القوى التي تُقيم القربان والنظام والرخاء بخشوع، دلالةً على أنّ السيادة والنصر الحقّ لا يقومان على القوّة وحدها، بل على التوافق مع الدارما والنظام الإلهي.
Verse 14
राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम् | हिमवांश्वैव विन्ध्यश्न मेरुश्नानेकशुड्रवान्
قال فايشَمبايانا: وقد حضرت راكا ودهِصَنا، ومعهما كثير من قرينات الآلهة الأخريات؛ وكذلك حضر هِمَوان، وسلسلة ڤِندهيا، وجبل ميرو المزيَّن بقمم كثيرة. وهكذا اجتمعت الكائنات الإلهية والحقائق الكونية—الآلهة وقواها، بل والجبال نفسها—في حضور مهيب، مؤكِّدةً أنّ نظام العالم ذاته يتقاطر إلى لحظة عظيمة الشأن.
Verse 15
ऐरावत: सानुचर: कला: काष्ठास्तथैव च । मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्रयहनी नूप
قال فايشَمبايانا: «أيّها الملك، جاء إيرافَتَة مع أتباعه؛ وكذلك مقاييس الزمن الإلهية—كالا وكاشتها—مع الشهور وأنصاف الشهور، والفصول، والليل والنهار. وهكذا تُصوَّر حتى سنن الزمن وضبط الكون كأنها اجتمعت في الحضور، مؤكِّدةً أنّ الحدث الموصوف ذو دلالة كونية تُقيم العالم، لا شأنًا شخصيًّا أو محليًّا فحسب.»
Verse 16
उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह
قال فايشَمبايانا: هناك اجتمع أُتْشايِهْشْرَفا، أكرم الخيل؛ وفاسُكي، ملك الأفاعي (الناغا)؛ وأرونا؛ وغارودا؛ ومعهم الأشجار بما فيها من الأعشاب الشافية. وكان الربّ الجبّار—محاطًا بالرودرا، والفاسو، والآديتيا، والتوأمين الأشفينيين—مُطوَّقًا بهذه القوى الإلهية. ويُصوِّر المشهدُ محفلًا كونيًّا: إذ تتقاطر جميع مراتب الكائنات، من الآلهة إلى أرواح الطبيعة، لتكريم القائد الأعلى وخدمته، دلالةً على أن السلطان القائم على الدارما والمقصد الإلهي يجمع العالم كلَّه على نسق واحد.
Verse 17
धर्मश्न भगवान् देव: समाजम्मुर्हि सड़ता: । कालो यमश्न मृत्युश्न॒ यमस्यानुचराश्न ये
قال فايشَمبايانا: وهناك أيضًا حضر إلى المجلس الإلهُ الجليل دارما. وجاء كذلك كالا (الزمن)، ويَما، ومِرِتْيُو (الموت)، وأتباع يَما. وكان الربّ قائمًا محاطًا بالرودرا، والفاسو، والآديتيا، والتوأمين الأشفينيين—إشارةً إلى أن ما سيتكشف من أحداث إنما يُشاهَد ويُقَرّ من القوى الكونية التي تقيم النظام، وتُجري الجزاء، وتُثبت حتمية الفناء.
Verse 18
बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणा: । ते कुमाराभिषेकार्थ समाजग्मुस्ततस्तत:
قال فايشَمبايانا: لكثرتهم لم تُذكر هنا أسماءُ جموعٍ شتّى من الآلهة. غير أنّهم جميعًا—وقد وفدوا من كل جهة—اجتمعوا من أجل طقس التتويج المقدّس (أبهيشيكا) لكومارا (كارتيكيا). وكان الربّ قائمًا محاطًا بالرودرا، والفاسو، والآديتيا، والتوأمين الأشفينيين، فيما تجمّعت الجماعة الإلهية في نظامٍ مهيب لتكريمه وتنصيبه.
Verse 19
जगहुस्ते तदा राजन् सर्व एव दिवौकस: । आभिषेचनिकं भाण्डं मड़लानि च सर्वश:
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، في ذلك الحين رفع جميعُ آلهة السماء أصواتهم بالتهليل. وكانوا يحملون في أيديهم أواني التتويج وكلَّ صنوف المتاع المبارك. والربّ الجبّار، محاطًا بالرودرا، والفاسو، والآديتيا، والتوأمين الأشفينيين، كان قائمًا في طوقٍ من الجلال—صورةً للنظام الإلهي، حيث تُثبَت السلطةُ المستحقة بطقسٍ مقدّسٍ علني، لا بالقوة وحدها.
Verse 20
दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशै: काउचनैर्न॑प । सरस्वतीभि: पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، بأباريق من ذهبٍ مُعَدّةٍ بما يلزم من العُدّة الإلهية ومملوءةٍ بمياهٍ مقدّسةٍ سماوية، قامت السارَسْوَتِيّات السبع الطاهرات بطقس التتويج. وكومارا كارتيكيا—المرهوب لدى الأسورا، العظيم البأس—مُسِحَ وأُقيم في منصب القائد العام. وكان الربّ محاطًا بالرودرا، والفاسو، والآديتيا، والتوأمين الأشفينيين؛ وفي المشهد مثالٌ للتولية المستحقة: فالسلطان لا يُنتزع، بل يُودَع بالطقس، عبر الطهارة والنظام وإقرار الآلهة مجتمعين.
Verse 21
अभ्यषिज्चन् कुमार वै सम्प्रहृषषशट दिवौकस: । सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयंकरम्
قال فايشَمبايانا: إنّ الآلهة، وقد امتلأت قلوبهم فرحًا، أقاموا طقس التتويج المقدّس للشاب الإلهي—كومارا كارتّيكيا—ونصّبوا ذلك السيد العظيم الروح قائدًا لجيوش السماء، رعبًا للأسورا. وقد أحاط به الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمان الأشفين، فوقف في بهاءٍ متلألئ بينما كان الديفا يمسحونه بماء التقديس، مُثبتين له القيادة في الصراع الكوني ضد القوى الشيطانية.
Verse 22
पुरा यथा महाराज वरुण वै जलेश्वरम् । तथाभ्यषिज्चद् भगवान् सर्वलोकपितामह:
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك العظيم، كما جرى في الأزمنة الأولى حين كُرِّس ڤارونا—سيد المياه—كذلك قام الجدّ المبارك لكل العوالم (براهما) بطقس التتويج، وهو محاطٌ بالرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين.»
Verse 23
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहस:
قال فايشَمبايانا: وقد سُرَّ به براهما، فمنح ذلك الجبّار السريع كالرّيح عطاياه. وكان الربّ قائمًا محاطًا بالرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين—مجلسًا من القوى الإلهية اجتمع لتثبيت تتويجه، ولإقرار مشروعية بأسه بإجماعٍ سماويّ.
Verse 24
कामवीर्यधरान् सिद्धान् महापारिषदान् प्रभु: । नन्दिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्ण च सम्मतम्
قال فايشَمبايانا: إنّ الربّ (سكاندا/كارتّيكيا)، وقد أحاطت به الكائنات الكاملة ذات البأس الراسخ وخَدَمُ البلاط الإلهي العظام، كان قائمًا في دائرةٍ من الحراسة يتقدّمها نانديسينا ولوهيتاكشا وغانṭاكَرنا الموقَّر. وكان كذلك في صحبة الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمين الأشفين. ويُبرز المشهد معنى السلطة المستقيمة: فالقيادة الحقّة لا تقوم على قوةٍ منفردة، بل على سند الطاقات المنضبطة الموافقة للدارما، وعلى صفوف الكون المنتظمة.
Verse 25
चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम् । उस समय भगवान् ब्रह्माने संतुष्ट होकर कार्तिकेयको वायुके समान वेगशाली, इच्छानुसार शक्तिधारी, बलवान् और सिद्ध चार महान् अनुचर प्रदान किये, जिनमें पहला नन्दिसेन, दूसरा लोहिताक्ष, तीसरा परम प्रिय घंटाकर्ण और उनका चौथा अनुचर कुमुदमालीके नामसे विख्यात था ।।
قال فايشَمبايانا: «وكان تابعه الرابع هو كُمودامالين الشهير.» وفي هذا الموضع تُصوَّر الآلهة—وقد رضيت وساندت—وهي تمنح كارتّيكيا رفقاء ذوي بأسٍ عظيم، لتؤكد أن القوة الإلهية ليست مجرد شدةٍ شخصية، بل هي أيضًا سندٌ كونيٌّ منظَّم وخدمةٌ وفية. ويجعل السردُ السلطةَ مشروعةً حين تُمنَح لصون العالم وكبح الكائنات ذات النزعة التدميرية.
Verse 26
मायाशतथधरं काम॑ कामवीर्य बलान्वितम् | ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम्
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، إن شِيفا قد وهب لسكندا كائناً جباراً—يحمل مئاتٍ من قوى السحر، وتُستدعى قوته وبأسه متى شاء، وهو قادر على سحق أعداء الآلهة. ويُبرز هذا المشهد منطق الملحمة الأخلاقي: حين يُهدَّد النظام الكوني، تُودَع القدرة الإلهية في يد قائدٍ جدير، لا لمكسبٍ شخصي، بل لحماية الدارما وكبح القوى المدمِّرة.
Verse 27
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् । जघान दोर्भ्या संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश
قال فايشَمبايانا: في حرب الآلهة مع الأسورا، إن ذلك الجبار—وقد استبدّ به الغضب—قتل أربعة عشر «برايوتا» من الدايتيَة، وهم محاربون ذوو أفعال مروِّعة، ولم يستخدم سوى ذراعيه. ويؤكد البيت نموذجَ بسالةٍ طاغية تُسخَّر للدفاع عن النظام الكوني: فإذا هددت القوى المدمِّرة التوازن الذي يصونه الديفا، صُوِّرت القوةُ العادلة سريعةً حاسمةً، بقدر الخطر.
Verse 28
तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैऋतसंकुलाम् । देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विष्णुरूपिणीम्
قال فايشَمبايانا: وعلى النحو نفسه، منحته الآلهة جيشاً مكتظّاً بالنايرِرتا—حشداً لا يُقهَر، يحمل هيئة فيشنو وقوته—مُقدَّراً له أن يُفني أعداء الآلهة. ويؤطّر هذا المقطع الحرب الإلهية بوصفها فعلاً مُجازاً: فالقوة لا تُمنح لمكسبٍ شخصي، بل لإعادة النظام الكوني بإزالة من يهددون استقرار الديفا المشروع.
Verse 29
जयशब्दं तथा चक्रुर्देवा: सर्वे सवासवा: । गन्धर्वा यक्षरक्षांसि मुनय: पितरस्तथा
قال فايشَمبايانا: عندئذٍ هتف جميع الآلهة، مع إندرا، بهتاف النصر. وكذلك فرح الغندهرفا والياكشا والراكشاسا والحكماء والآباء (الپِتْر). وكان الربّ الجبار قائماً محاطاً بالرودرا والڤاسو والآديتيا وبالأشفينَين—صورةً للنظام الكوني تؤكد السلطة المستحقة بالتبجيل الجماعي لا بالقوة وحدها.
Verse 30
उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओं, गन्धर्वों, यक्षों, राक्षसों, मुनियों तथा पितरोंने जय-जयकार किया ।।
في ذلك الحين هتف جميع الآلهة مع إندرا، وكذلك الغندهرفا والياكشا والراكشاسا والحكماء والآباء (الپِتْر): «النصر! النصر!». ثم منح يَما له تابعين اثنين—أونماثا وبرماثا—كلاهما مهيب كأنما هو الزمان نفسه، موفور الشجاعة متقد اللمعان. ويؤكد هذا المشهد أن السلطة الكونية تُقرّ القائد المعيَّن وتُجهّزه: فالقوة ليست مجرد بأسٍ شخصي، بل مسؤولية مُجازة من النظام الأعلى، غايتها صون الدارما بخدمةٍ منضبطة.
Verse 31
सुभ्राजो भास्वरश्वैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ । तौ सूर्य: कार्तिकेयाय ददौ प्रीत: प्रतापवान्
قال فايشَمبايانا: «إن سوبْهراجا وبهاسْفارا—وهما خادمان متلألئان من أتباع إله الشمس—قد وهبهما سوريَةُ، وقد سُرَّ ورضي، إلى كارتّيكيا ليكونا في خدمته. وهكذا وقف السيد الجبّار (كارتّيكيا) محاطًا بالرودرات، والفَسُو، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيَّين؛ وقد أحاطت به الآلهة إحاطةً تُمثّل الإقرار السماوي والطاعة المنضبطة، حيث تُنظَّم حتى القوى العلوية لتؤدي الخدمة تحت إمرة قائدٍ جدير.»
Verse 32
कैलासशू्ज्गसंकाशोौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमो>प्यनुचरीौ प्रादान्मर्णिं सुमणिमेव च
قال فايشَمبايانا: «كان متلألئًا كقمم كايلاسا، متزيّنًا بأكاليل بيضاء ودهونٍ عطرة بيضاء؛ وزاده سوما تكريمًا إذ قدّم له خَدَمًا وجوهرةً ساطعة. فوقف السيد الجبّار محاطًا—تُطوِّقه الرودرات، والفَسُو، والآديتيّات، والتوأمان الأشفينيّان. ويُبرز هذا المقطع أن القوة الإلهية تُعرَف بالتقادمات الموقّرة وبالخدمة المنظّمة، مُصوِّرًا هرميةً كونيةً وإجلالًا جماعيًا لا غلبةً منفردة.»
Verse 33
चन्द्रमाने भी कैलास-शिखरके समान श्वेतवर्णवाले तथा श्वेत माला और श्वेत चन्दन धारण करनेवाले दो अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम थे मणि और सुमणि ।।
قال فايشَمبايانا: «إن سوما (إله القمر) قد وهبه أيضًا خادمين اثنين—أبيضي اللون، متزيّنين بأكاليل بيضاء وبصندلٍ أبيض، متلألئين كقمة جبل كايلاسا—اسمهما مَني وسومَني. وكذلك منح أَغني (هوتاشانا) لابنه خادمين بطلين: جفالا-جيهفا وجيوتي، محاربين قادرين على سحق جيوش الأعداء. وحول السيد المجيد سكَندا وقف الآلهة العظام—الرودرات، والفَسُو، والآديتيّات، والتوأمان الأشفينيّان—يطوّقونه بخدمةٍ مهيبة، علامةً على سلطانه المصدَّق إلهيًا ومصيره الحربي.»
Verse 34
परिघं च वर्ट चैव भीम॑ च सुमहाबलम् । दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसम्मतौ
قال فايشَمبايانا: «وحول ذلك السيد الجبّار قامت قوى مهيبة: باريغا وفارتا، وبهِيما ذو القوة العظيمة، ودَهَتي ودَهَنا—وكلاهما شديدٌ مشهورٌ بالبأس—كما أحاط به أيضًا الرودرات، والفَسُو، والآديتيّات، والتوأمان الأشفينيّان. ويؤكد المشهد معنى التضامن الإلهي: قوى كونية كثيرة تجتمع في خدمةٍ منظّمة، دالّةً على أن القوة الحقّة ليست عنفًا مجردًا، بل بأسٌ منضبطٌ متّسقٌ مع غايةٍ أسمى.»
Verse 35
अंशो5प्यनुचरान् पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते । अंशने भी बुद्धिमान् स्कन्दको पाँच अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम इस प्रकार हैं-- परिघ, वट, महाबली भीम तथा दहति और दहन। इनमेंसे दहति और दहन बड़े प्रचण्ड तथा बल-पराक्रमकी दृष्टिसे सम्मानित थे ।।
قال فايشَمبايانا: «وأمْشا أيضًا منح سكَندا الحكيم خمسةَ خَدَم. وفي هذا الموضع تُقوّي الآلهةُ حاشيةَ سكَندا لعمل إخضاع القوى المعادية—وهي صورةٌ لسلطةٍ مُفوَّضة في خدمة النظام الكوني، حيث تُنظَّم الشدة تحت قيادةٍ مشروعة لا لتُستعمل لمكسبٍ خاص.»
Verse 36
ददावनलपुत्राय वासव: परवीरहा । तौ हि शत्रून् महेन्द्रस्य जघ्नतु: समरे बहूनू
قال فايشَمبايانا: إنَّ إندرا، قاتلَ أبطالِ الأعداء، وهبَ لسكندا—ابنِ أغني—تابعَين اثنين: أُتكروشا وبَنجَكا. وكان الربُّ واقفًا مُتهيِّئًا للقتال، وقد أحاطت به جموعُ الآلهة العظام—الرودرا، والفَسُو، والآدِتْيَة، والتوأمان الأشفين—في مهابةٍ ونصرة. وأمّا التابعان، وقد حملا الفَجْرَة (الفاجرا) والعصا (الدَنْدَة)، فقد صرعا كثيرًا من أعداءِ إندرا في ساحة الوغى.
Verse 37
चक्र विक्रमकं चैव संक्रमं च महाबलम् | स्कन्दाय त्रीननुचरान् ददौ विष्णुर्महायशा:
قال فايشَمبايانا: إنَّ الربَّ فيشنو، ذائعَ الصيت، وهبَ لسكندا ثلاثَ قوى تابعة: تشَكرا، وفيكرَمَكا، وسَنكْرَما الجبّار. وفي إطار المشهد تقف الآلهة حول إله الحرب الفتيّ في سندٍ مهيب، وتدلّ عطيةُ فيشنو على المثال الأخلاقي: أن تُنظَّم القوّة الإلهية وتُفوَّض وتُستعمل في خدمة صون النظام الكوني، لا في خدمة كبرياء النفس.
Verse 38
वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ । स्कन्दाय ददतु: प्रीतावश्चिनौ भिषजां वरौ
قال فايشَمبايانا: إنَّ الأشفينَين—وهما أبرعُ الأطباء وأعلمُهم بفنون المعارف كلّها—قد سُرّا فوهبا لسكندا تابعَين اثنين يُدعيان فَردهَنا ونَندَنا. ويُبرز هذا المشهد أن المهارةَ والعلمَ الإلهيَّين، إذا اقترنا بحسن النيّة، يتوجّهان إلى الخدمة: فهبةُ المُداوين ليست مجرّد مكافأة، بل تقويةٌ للقائد الإلهي بعونٍ كفء.
Verse 39
कुन्दं च कुसुमं चैव कुमुदं च महायशा: । डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने
قال فايشَمبايانا: إنَّ دْهاتا ذا المجد وهبَ لسكندا عظيمِ النفس خمسةَ أتباع: كُندَة، وكُسومَة، وكُمودَة، وḌambara، وĀḍambara. ويُبرز المشهدُ اعترافَ الآلهة بالاستحقاق: فهم يكرّمون سكندا لا بالثناء وحده، بل بالخدمة والعون، مؤكّدين أن القيادةَ الحقّة تُشدَّد بأتباعٍ منضبطين وتفويضٍ منظّم.
Verse 40
चक्रानुचक्रौ बलिनौ मेघचक्रौ बलोत्कटौ । ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरावुभौ
قال فايشَمبايانا: إنَّ تْفَشْتْرِ، وهو من البراجابتي، عيَّن لسكندا تابعَين اثنين يُدعيان تشَكرا وأَنوتشَكرا—كلاهما شديدُ البأس، عاتيُ القوّة، موهوبٌ بسحرٍ عظيم، ويحمل أقراصًا كالسحاب. وفي المشهد الأوسع يقف رودرا مع الرودرا، والفَسُو، والآدِتْيَة، والأشفينَين مجتمعين حول كُمارا كارتّيكَيَة الجبّار، مُثبِتين سلطانه الإلهي، ومُقرّين سُلَّمَ الخدمة المنظَّم الذي يسند القيادة الكونية والقتالية.
Verse 41
सुव्रतं सत्यसंधं च ददौ मित्रो महात्मने । कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरी प्रभु:
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ الجبّار، الموهوبَ قوةَ الزهد والمعرفةَ المقدّسة، منحَ لكومارا (كارتيكيا) عظيمِ النفس رفيقًا—ميترا—حسنَ النذر ثابتًا على الصدق. ثم وقفَ ذلك السيّد المتلألئ محاطًا بالرودرات، والفَسُوات، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيّين—مجلسٌ من القوى الإلهية يطوّقه، كأنّه يقرّر أنّ الصدقَ والانضباطَ في النذور هما زينةُ القيادة وسِمَةُ السلطان الإلهي.
Verse 42
सुव्रतं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ—حسنَ النذر، عظيمَ النفس، المداومَ على الأعمال المباركة—وقفَ محاطًا بالرودرات، والفَسُوات، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيّين. وفي سياق الحكاية يدلّ اجتماعُ القوى الإلهية حول الإله القائد (كومارا/كارتيكيا) على إقرارٍ وحمايةٍ جماعيَّين: فالقوةُ العادلة تُسندها انضباطُ النذر (vrata) والعملُ النافع (śubha-karman)، لا مجرّد البطش.
Verse 43
पाणीतकं कालिकं च महामायाविनायुभौ
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ الجبّار—ومعه الكائنان العظيمان الممسكان بسحر الوهم، بانيـتاكا وكاليكا—وقفَ محاطًا بالرودرات، والفَسُوات، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيّين. وفي هذا المشهد تجتمع الآلهة في حضرةٍ مهيبة حول القائد الإلهي، مُعلِنةً سُلطانه الأعلى ومُظهِرةً الإقرارَ الكونيَّ بما يجري من أحداث الحرب.
Verse 44
बल॑ चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ—قويًّا بل أشدَّ قوة، عظيمَ المحيّا، جليلَ البأس—وقفَ محاطًا بالرودرات، والفَسُوات، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيّين. وهكذا اجتمعت جموعُ الآلهة المتلألئة حول كومارا كارتيكيا، تُكرّم قوته ومقامه في عالمٍ مزّقته الحرب، كأنّها تؤكّد أنّ النظامَ الإلهيَّ والحمايةَ ما زالا يقفان خلف القيادةِ المستحقّة والبأسِ المنضبط.
Verse 45
प्रददौ कार्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! वायु देवताने कृत्तिकाकुमारको महान् बलशाली एवं विशाल मुखवाले बल और अतिबल नामक दो सेवक प्रदान किये || ४४ $ ।।
قال فايشَمبايانا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، إنّ فايُو قد منحَ كارتيكيا تابعين جليلين في القوة—ياما وأتيياما—كلاهما شديدُ البأس، ذو وجهٍ مهيبٍ كوجه الحوت. ثم وقفَ السيدُ المجيد (سكاندا) محاطًا بالرودرات، والفَسُوات، والآديتيّات، وبالتوأمين الأشفينيّين. ويؤكّد هذا المقطع أنّ القدرة الإلهية ليست مجرّد بأسٍ شخصي، بل نظامٌ كونيّ مُجاز: فالآلهةُ جميعًا تُثبت سلطانَ سكاندا وتُقرّ قدرته على صون الدارما بقوةٍ منضبطة.
Verse 46
सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्
Vaiśampāyana said: The Lord—radiant and great-souled, indeed surpassingly resplendent—stood surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. In this scene, the epic underscores how true sovereignty is marked not merely by force but by divine sanction and ordered harmony: the powers that govern the cosmos gather around the one whose splendor and authority are recognized by all.
Verse 47
काजउ्चनं च महात्मानं मेघमभालिनमेव च
Vaiśampāyana said: The mighty Lord—radiant like gold and like a cloud—stood surrounded by the hosts of gods: the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Indra of great prowess, Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātṛ and Vidhātṛ, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with the wise Rudra and the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and both Aśvinīkumāras—all these powerful deities stood encircling Kumāra Kārttikeya. The scene underscores a moral order in which divine powers align around a rightful commander, suggesting that legitimate leadership and cosmic duty (dharma) draw collective support.
Verse 48
स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ
Vaiśampāyana said: The Lord, surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins, bestowed both firmness and unshakable stability—like Mount Meru itself. In that divine assembly, mighty deities such as Indra and Viṣṇu, Sūrya and Candra, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa, together with the wise Rudra—along with the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras—stood encircling the radiant Kumāra Kārttikeya.
Verse 49
उच्छूड़ूं चातिशुड्ं च महापाषाणयोधिनौ
Vaiśampāyana said: The mighty Lord—Kumāra Kārtikeya—stood surrounded by the great stone-weapon warriors Ucchūḍū and Atiśūḍū, and by the hosts of the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Around him gathered the great powers: Indra and Viṣṇu; the Sun and the Moon; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with Rudradeva, the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the twin Aśvin-kumāras. All, radiant with might, encircled Kārtikeya and stood in attendance.
Verse 50
प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्य: पारिषदावुभौ । विन्ध्य पर्वतने भी अग्निकुमारको दो पार्षद प्रदान किये, जिनके नाम थे उच्छृंग और अतिशंग। वे दोनों ही बड़े-बड़े पत्थरोंकी चट्टानोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल थे ।।
Vaiśampāyana said: The Vindhya mountain presented to the son of Agni two attendants—Ucchṛṅga and Atiśṛṅga—both expert in fighting with massive slabs of stone. Around the mighty lord Kārttikeya stood gathered the great powers: Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra and Varuṇa; and also Rudra with the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the two Aśvin twins. The scene underscores a moral order in which even the highest gods assemble in disciplined support of a chosen commander, affirming hierarchy, duty, and collective responsibility in the face of conflict.
Verse 51
उन्मादं शड्कुकर्ण च पुष्पदन्तं तथैव च
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ الجبّار (كارتيكِيا) كان قائمًا وقد أحاط به أونمادا وشنغوكَرْنا وبوشبدنتا، وكذلك أحاطت به جموع الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمان الأشڤين. ويُظهر هذا المشهد إلهَ الحرب لا كبطلٍ منفرد، بل كألوهةٍ تسندها سننُ الكون ونظامُه: إذ تجتمع الآلهةُ العظمى وحشودُها حوله، علامةً على إقرارٍ جماعي، وقوةٍ منضبطة، واصطفافِ البأس القتالي مع الحكم الإلهي.
Verse 52
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे
قال فايشَمبايانا: حول الرب—ابن أَغني (كارتيكِيا)—وقف زعيما الناگا، جَيَ ومهاجَيَ، كما أحاطت به جموع الرودرا والڤاسو والآديتيا والتوأمان الأشڤين. ويُظهر هذا المشهد إلهَ الحرب لا كقوةٍ منفردة، بل كقوةٍ تسندها قوى الكون المنتظمة، دالًّا على أن البأس الحق يُشرَّع ويُضبط بالنظام الإلهي لا بالعنف المجرّد.
Verse 53
प्रददौ पुरुषव्यात्र वासुकि: पन्नगेश्वर: । पुरुषसिंह! नागराज वासुकिने अग्निकुमारको पार्षदरूपसे जय और महाजय नामक दो नाग भेंट किये ।।
قال فايشَمبايانا: يا نمرَ الرجال، إنّ ڤاسُكي، سيدَ الحيّات، قدّم (للإله الفتى) ناگَين اثنين يُدعيان جَيَ ومهاجَيَ، خَدَمًا في الهيئة والخدمة. ثم إنّ السادهيا والرودرا والڤاسو والآباء (الپِتْر) كذلك—مع الآديتيا والتوأمين الأشڤين—وقفوا يحيطون بذلك الربّ الجبّار. إندرا عظيم البأس، وڤيشنو، والشمس والقمر، ودهاتا وڤدهاتا، وڤايو وأَغني، وبوشَن، وبهاگا، وأريَمان، وأمْشَ، وڤيڤسڤان، وميترا وڤارونا—كلّ هؤلاء الآلهة الأقوياء أحاطوا بكومارا كارتيكِيا قائمين في مقام الخدمة. ويؤكد المشهد نظامًا أخلاقيًا تعترف فيه حتى أعلى القوى بالقيادة المستحقة وتؤدي الخدمة لمن عُيّن لحماية العوالم.
Verse 54
सागरा: सरितश्चैव गिरयश्न महाबला: । ददुः सेनागणाध्यक्षान् शूलपट्टिशधारिण:
قال فايشَمبايانا: حتى المحيطات والأنهار والجبال العظيمة القوة بدت كأنها تُخرج قادةً للجند—رجالًا يحملون الرماح والأسلحة الثقيلة—كأن قوى الطبيعة نفسها تُسلِّم محاربين للصدام الآتي. ويزيد هذا المشهد من ثِقَل الحرب الأخلاقي: فإذا انتفخ النزاع إلى هذا المدى بدا كأن العالم كله يُستدرَج ليزوّد أدوات العنف ووكلاءه.
Verse 55
दिव्यप्रहरणोपेतान् नानावेषविभूषितान् । इस प्रकार साध्य, रुद्र, वसु, पितृगण, समुद्र, सरिताओं और महाबली पर्वतोंने उन्हें विभिन्न सेनापति अर्पित किये, जो शूल, पट्टिश और नाना प्रकारके दिव्य आयुध धारण किये हुए थे। वे सब-के-सब भाँति-भाँतिकी वेश-भूषासे विभूषित थे | ५३-५४ $ ।।
قال فايشَمبايانا: «كانوا مزوّدين بأسلحة سماوية، ومزيّنين بأزياء وحُلًى شتّى. والآن فاسمع أيضًا أسماء أولئك المحاربين الآخرين الذين يخدمون تحت لواء سكَندَ.»
Verse 56
शड्कुकर्णो निकुम्भश्न पद्म: कुमुद एव च
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «(كان فيهم) شَدْكُوكَرْنَة، ونيكُمْبَة، وبَدْمَة، وكذلك كُمُودَة».
Verse 57
अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ । प्राणश्रवा: कपिस्कन्ध: काज्चनाक्षो जलन्धम:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «(ومنهم) أَنَنْتَ ذو الاثني عشر ذراعًا؛ وكذلك كْرِشْنَة وأُوبَكْرِشْنَة؛ وبْرَانَشْرَفَا؛ وكَبِسْكَنْدَه؛ وكَانْچَنَاكْشَة؛ وجَلَنْدَهَمَة».
Verse 58
अक्ष: संतर्जनो राजन् कुनदीकस्तमो<न्तकृत् । एकाक्षो द्वादशाक्षश्न तथैवैकजट: प्रभु:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أيها الملك، كان أَكْصَةُ مُرْهِبًا شرسًا؛ وكُنَدِيكَةُ قاتلَ الظلام؛ وأَنْتَكْرِتُ جالبَ الموت. وكان أيضًا إِيكَاكْصَةُ (“أعور”)، ودْوَادَشَاكْصَةُ (“ذو اثني عشر عينًا”)، وكذلك القوي إِيكَجَطَةُ (“ذو خصلةٍ معقودةٍ واحدة”).»
Verse 59
सहख्बाहुर्विकटो व्याप्राक्ष: क्षितिकम्पन: । पुण्यनामा सुनामा च सुचक्र: प्रियदर्शन:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «كان هناك محاربون يُدعون سَهَكْشَبَاهُو، وَفِيكَطَة، وَفْيَابْرَاكْشَة، وَكْشِتِكَمْپَنَة؛ وكذلك پُونْيَنَامَا وسُونَامَا؛ ثم سُچَكْرَة وبْرِيَادَرْشَنَة».
Verse 60
परिश्रुत: कोकनद: प्रियमाल्यानुलेपन: । अजोदरो गजशिरा: स्कन्धाक्ष: शतलोचन:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «كان مشهورًا في الآفاق؛ متلألئًا كزهرة اللوتس كوكانَدَة؛ مولعًا بالأكاليل المحببة وبالأدهان العطرة. كان بطنه صلبًا مكتنزًا؛ ورأسه كرأس الفيل؛ وكتفاه وعيناه ذواتا بأس؛ وكان يُدعى “ذو المئة عين”—موسومًا بنظرةٍ خارقةٍ مهيبةٍ تُلقي الرهبة في القلوب».
Verse 61
ज्वालाजिह्ठवः करालाक्ष: शितिकेशो जटी हरि: । परिश्रुत: कोकनद: कृष्णकेशो जटाधर:
قال فايشَمبايانا: «لقد اشتهر بألقاب كثيرة مهيبة صارخة—“ذو لسانٍ من لهب”، و“ذو عينين مرعبتين”، و“أبيضُ الشعر”، و“مُلبَّدُ الشعر”، و“أشقرُ مائلٌ إلى السُّمرة (كهيئة الأسد)”، و“ذائعُ الصيت”، و“كزهرة اللوتس”، و“أسودُ الشعر”، و“حاملُ الخُصَل المُلبَّدة”.»
Verse 62
चर्तुर्वष्टोडष्टजिह्नश्व मेघनाद: पृथुश्रवा: | विद्युताक्षो धनुर्वकत्रो जाठरो मारुताशन:
قال فايشَمبايانا: (وكان فيهم محاربون) يُدعون ميغها-نادا، وبريثو-شرافا، وفيديُوتاكشا، ودهانور-فاكترا، وجاطهارا، وماروتاشانا—أسماءٌ توحي بذاتها بالرعد والبرق والنار الآكلة.
Verse 63
उदाराक्षो रथाक्षश्न वज्ञनाभो वसुप्रभ: । समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، (كان فيهم محاربون) يُدعون أوداراكشا، ورثاكشا، وفجرانابها، وفاسوبرابها—ومعهم سامودرافِيغا، وكذلك شايلَكَمبي.»
Verse 64
वृषो मेष: प्रवाहश्चन तथा नन्दोपनन्दकौ । धूम्र: श्वेत: कलिड्रश्न सिद्धार्थो वरदस्तथा
قال فايشَمبايانا: «(كان فيهم) فريشا، وميشا، وبرافاها؛ وكذلك ناندا وأوباناندا؛ وأيضًا دهومرا، وشفيتا، وكليḍراشنا، وسِدّهارتها، وڤارادا.»
Verse 65
प्रियकश्नैव नन्दश्न गोनन्दश्न प्रतापवान् । आनन्दश्न प्रमोदश्न स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा
قال فايشَمبايانا: «وكان أيضًا بريياكṛ، وناندا، وغوناندا—وهو الباسل—؛ وآناندا، وبرامودا، وسفاستيكا، وكذلك دهروفَكا.»
Verse 66
क्षेमवाह: सुवाहश्न सिद्धपात्रश्न भारत | गोव्रज: कनकापीडो महापारिषदेश्वर:
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان هناك كْشيمَفاهَا، وسُفاهَا، وسِدْهَباتْرَا، وغوفْرَجَا، وكاناكابِيضَا، ومهابارِشَدِيشْفَرَا».
Verse 67
गायनो हसनश्नैव बाण: खड्गश्न वीर्यवान् वैताली गतिताली च तथा कथकवातिकौ
قال فايشَمبايانا: «وكان هناك أهل الغناء واللهو—غاينَـو وهاسَنَـا؛ وكذلك الشجاعان بَانَـا وخَضْغَـا؛ ومثلهم فَيْتالِي وغَتِيتالِي، وأيضًا كَثَكَـا وفاتِكَـا».
Verse 68
हंसज: पड्कदिग्धाड़: समुद्रोन्मादनश्न ह । रणोत्कट: प्रहासश्न श्वेतसिद्धश्ष नन्दन:
قال فايشَمبايانا: «كان هناك هَمْسَجَـا وبَنْكَدِغْدَـا؛ وسَمُدْرُونْمادَنَـا أيضًا؛ ورَنُوتْكَطَـا وبْرَهاسَـا؛ وكذلك شْوِيتَسِدْهَـا ونَنْدَنَـا».
Verse 69
कालकण्ठ: प्रभासश्न॒ तथा कुम्भाण्डकोदर: । कालकक्ष: सितश्चैव भूतानां मथनस्तथा
قال فايشَمبايانا: «وكان هناك أيضًا محاربون يُدعون كَالَكَنْثَـا، وبْرَبْهاسَـا، وكُمْبْهَانْضَكُودَرَـا؛ وكذلك كَالَكَكْشَـا وسِيتَـا، وأيضًا بْهُوتَانَامْمَثَنَـا».
Verse 70
यज्ञवाहः सुवाहश्च देवयाजी च सोमप: । मज्जानश्न महातेजा: क्रथक्राथौ च भारत
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان هناك أيضًا يَجْنَفاهَا وسُفاهَا، ودِيفَياجِي وسُومَبَـا—محاربون عظام البأس—ومعهم مَجّانَشْن، والأخوان كْرَثَـا وكْرَاثَـا».
Verse 71
तुहरश्न तुहारश्न चित्रदेवश्न वीर्यवान् मधुर: सुप्रसादश्चन॒ किरीटी च महाबल:
قال فايشَمبايانا: «كان هناك تُهَرَاشْنَة، وتُهَارَاشْنَة، وتشِترَديفا الشجاع ذو البأس؛ وكذلك مَذُورَة، وسُوبرَسادَة ذو اللطف والرضا، وكِيرِيطِين صاحب القوة العظيمة».
Verse 72
वत्सलो मधुवर्णश्ष कलशोदर एव च | धर्मदो मन्मथकर: सूचीवक्त्रश्न वीर्यवान्
قال فايشَمبايانا: «كان ودودًا عطوفًا؛ لونه كلون العسل؛ عظيم البطن؛ واهبًا للدارما (مقيمًا للنظام القويم ومانحًا له)؛ مُهيِّجًا للشهوة؛ دقيق الوجه كالإبرة؛ وهو حقًّا ذو قوة عظيمة».
Verse 73
श्वेतवक्त्र: सुवक्त्रश्न चारुवक्त्रश्न पाण्डुर: । दण्डबाहु: सुबाहुश्चव रज: कोकिलकस्तथा
قال فايشَمبايانا: «وكانت هناك خيول تُدعى: شْوِيتَفَكْتْرَ، سُفَكْتْرَ، تشَارُفَكْتْرَ، بَانْدُورَ، دَنْدَبَاهُو، سُبَاهُو، رَجَح، وكُوكِيلَكَ».
Verse 74
अचल: कनकाक्षश्न बालानामपि य: प्रभु: । संचारकः कोकनदो गृश्रपत्रश्चन जम्बुक:
قال فايشَمبايانا: «هو ثابت لا يتزعزع؛ ذو “عينين ذهبيتين”؛ سيدٌ حتى على الفتيان. يتحرك ذهابًا وإيابًا كرسول؛ ويُدعى كوكانادا؛ وهو “ذو جناحي نسرٍ قمّام” — وليس بابن آوى».
Verse 75
लोहाजवक्त्रो जवन: कुम्भवकत्रश्न कुम्भक: | स्वर्णग्रीवश्च॒ कृष्णौजा हंसवक्त्रश्न चन्द्रभ:
قال فايشَمبايانا: «(ومن بينهم) لُوهاجَفَكْتْرَ، جَفَنَة، كُمْبَهفَكْتْرَ، كُمْبَهكَ، سْفَرْنَغْرِيفَ، كْرِشْنَوْجَا، هَمْسَفَكْتْرَ، وتشَنْدْرَبْهَ».
Verse 76
पाणिकूर्चश्न॒ शम्बूक: पञ्चवक्त्रश्न शिक्षक: | चाषवक्त्रश्न जम्बूक: शाकवक्त्रश्न कुडउजल:
قال فايشَمبايانا: «كان هناك كائنات تُدعى شَمبوكا—“ذو الخُصلة في الكفّ”؛ وشيكشَكا—“ذو الوجوه الخمسة”؛ وجَمبوكا—“ذو وجه الغراب”؛ وكُدوجَلا—“ذو وجه الخُضرة”.»
Verse 77
शंकुकर्ण, निकुम्भ, पद्म, कुमुद, अनन्त, द्वादशभुज, कृष्ण, उपकृष्ण, प्राणश्रवा, कपिस्कन्ध, कांचनाक्ष, जलन्धम, अक्ष, संतर्जन, कुनदीक, तमो<न्तकृत, एकाक्ष, द्वादशाक्ष, एकजट, प्रभु, सहसख्रबाहु, विकट, व्याप्राक्ष, क्षतिकम्पन, पुण्यनामा, सुनामा, सुचक्र, प्रियदर्शन, परिश्रुत, कोकनद, प्रियमाल्यानुलेपन, अजोदर, गजशिरा, स्कन्धाक्ष, शतलोचन, ज्वालाजिह्न, करालाक्ष, शितिकेश, जटी, हरि, परिश्रुत, कोकनद, कृष्णकेश, जटाधर, चतुर्दष्ट, अष्टजिह्न, मेघनाद, पृथुश्रवा, विद्युताक्ष, धनुर्वक्त्र, जाठर, मारुताशन, उदाराक्ष, रथाक्ष, वज्नाभ, वसुप्रभ, समुद्रवेग, शैलकम्पी, वृष, मेष, प्रवाह, नन््द, उपनन्द, धूम्र, श्वेत, कलिंग, सिद्धार्थ, वरद, प्रियक, नन्द, प्रतापी गोनन्द, आनन्द, प्रमोद, स्वस्तिक, ध्रुवक, क्षेमवाह, सुवाह, सिद्धपात्र, गोव्रज, कनकापीड, महापरिषदेश्वर, गायन, हसन, बाण, पराक्रमी, खड्ग, वैताली, गतितली, कथक, वातिक, हंसज, पंकदिग्धांग, समुद्रोन्मादन, रणोत्कट, प्रहास, श्वेतसिद्ध, नन्दन, कालकण्ठ, प्रभास, कुम्भाण्डकोदर, कालकक्ष, सित, भूतमथन, यज्ञवाह, सुवाह, देवयाजी, सोमप, मज्जान, महातेजा, क्रथ, क्राथ, तुहर, तुहार, पराक्रमी चित्रदेव, मधुर, सुप्रसाद, किरीटी, महाबल, वत्सल, मधुवर्ण, कलशोदर, धर्मद, मनन््मथकर, शक्तिशाली सूचीवक्त्र, श्वेतवक्त्र, सुवक्त्र, चारुवक्त्र, पाण्डुर, दण्डबाहु, सुबाहु, रज, कोकिलक, अचल, कनकाक्ष, बालस्वामी, संचारक, कोकनद, गृध्रपत्र, जम्बुक, लोहवक्त्र, अजवक्त्र, जवन, कुम्भवक्त्र, कुम्भक, स्वर्णग्रीव, कृष्णौजा, हंसवक्त्र, चन्द्रभ, पाणिकूर्च, शम्बूक, पंचवक्त्र, शिक्षक, चापवकत्र, जम्बूक, शाकवक्त और कुंजल ।। ५६-- ७६ || योगयुक्ता महात्मान: सतत ब्राह्मणप्रिया: । पैतामहा महात्मानो महापारिषदाक्ष ये,जनमेजय! ये सब पार्षद योगयुक्त, महामना तथा निरन्तर ब्राह्मणोंसे प्रेम रखनेवाले हैं। इनके सिवा, पितामह ब्रह्माजीके दिये हुए जो महामना महापार्षद हैं, वे तथा दूसरे बालक, तरुण एवं वृद्ध सहस्रों पार्षद कुमारकी सेवामें उपस्थित हुए
قال فايشَمبايانا: «يا جاناميجايا، لقد أقبل حشدٌ عظيم من أتباع كُمارا (سكاندا)—تُتلى أسماؤهم في سردٍ طويل متتابع. أولئك الأتباع منضبطون في اليوغا، عِظام النفوس، مواظبون على إكرام البراهمة ونصرتهم. وإلى جانبهم كان هناك أيضًا “المهابارشدات” الممجَّدون الذين منحهم بيتامها براهما نفسه؛ ومعهم آلافٌ أخرى—من الصبيان والشبان والشيوخ—وقفوا حاضرين في خدمة سكاندا.»
Verse 78
यौवनस्थाश्न बालाश्न वृद्धाश्ष जनमेजय । सहस््रश: पारिषदा: कुमारमवतस्थिरे
قال فايشَمبايانا: «يا جاناميجايا، الشبان والصبيان والشيوخ—آلافٌ من خَدَمِ المجلس—وقفوا على أهبة الحضور في خدمة الأمير (كُمارا/سكاندا).»
Verse 79
वक्त्रैर्ननाविधैयें तु शूणु ताउज्जनमेजय । कूर्मकुक्कुटवकत्रा श्नव शशोलूकमुखास्तथा
قال فايشَمبايانا: «اسمع يا جاناميجايا عن أولئك الذين كانت لهم وجوه شتّى: فمنهم من له وجه السلحفاة ووجه الديك، ومنهم من له أفواه الكلاب والأرانب والبوم.»
Verse 80
मार्जारशशवत्त्राश्न दीर्घवक्त्राक्ष भारत,भारत! बहुतोंके मुख बिल्ली और खरगोशके समान थे। किन्हींके मुख बहुत बड़े थे और किन्हींके नेवले, उल्लू, कौए, चूहे, बश्वु तथा मयूरके मुखोंके समान थे
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان كثيرٌ منهم بوجوهٍ تشبه وجوه القطط والأرانب؛ ومنهم من كانت له أفواهٌ هائلة الاتساع؛ وآخرون بوجوهٍ كوجوه ابن عِرس (المونغوس)، والبوم، والغراب، والجرذ، والثور، والطاووس—رؤيا مشؤومة تُلقي الرعب في القلوب.»
Verse 81
नकुलोलूकवकत्राश्न काकवक्त्रास्तथा परे | आखुबश्रुकवक्त्राश्चन मयूरवदनास्तथा
قال فايشَمبايانا: «كان لبعضهم وجوه كالنمس والبومة، ولآخرين وجوه كالغراب. ومنهم من كانت له وجوه كالفأر وكالإخنيومون، ومنهم من كانت له وجوه كالطاووس». وفي ذلك المشهد المروّع من ساحة القتال، يُبرز الراوي رعب الحرب المُجرِّد للإنسانية، إذ يصوّر المقاتلين كأنهم موسومون بملامح الحيوان—صورة تُظهر انهيار الأخلاق والفزع المحيط بالمذبحة.
Verse 82
मत्स्यमेषाननाक्षान्ये अजाविमहिषानना: । ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्न दीपिसिंहाननास्तथा,किन्हीं-किन्हींके मुख मछली, मेढे, बकरी, भेड़, भैंसे, रीछ, व्याप्र, भेड़िये तथा सिंहोंके समान थे
قال فايشَمبايانا: «كان فيهم من له وجوه كالسمك والكباش، ومنهم من كانت له وجوه كالماعز والضأن والجاموس. وكان فيهم من له وجوه كالدببة والنمور، وآخرون بملامح الأسود الضارية—وهي نُذُرٌ لعالم انقلب إلى غير طبيعته، يعكس الاضطراب الأخلاقي الذي أطلقته الحرب.»
Verse 83
भीमा गजाननाश्रैव तथा नक्रमुखाश्न ये । गरुडानना: कड़्कमुखा वृककाकमुखास्तथा
قال فايشَمبايانا: «وكانت هناك أيضاً كائنات مفزعة: فمنهم من له وجه فيل، ومنهم من له فم كفم التمساح؛ ومنهم من له هيئة غاروḍا (Garuḍa)، ومنهم من له منقار كالبلشون؛ وآخرون بوجوه الذئاب والغربان». وفي جوّ الحرب الكالح، يزيد السرد رهبة المشهد بتصوير أشكال شاذّة مفترسة، كأن العنف قد شوّه العالم إلى أرضٍ من الفزع والنُذُر.
Verse 84
किन्हींके मुख हाथीके समान थे, इसलिये वे बड़े भयानक जान पड़ते थे। कुछ पार्षदोंके मुख मगर, गरुड़, कंक भेड़ियों और कौओंके समान जान पड़ते थे ।।
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان لبعض أولئك الأتباع وجوه كوجوه البقر والحمير والجِمال والقطط البرّية؛ وكان لآخرين وجوه كوجوه وحوشٍ تعضّ الثيران. وكان كثيرٌ منهم عِظام البطون والأقدام وسائر الأعضاء، وكانت عيونهم تتلألأ كالنجوم». ويُبرز هذا الوصف حاشيةً مرعبةً شاذّة تحيط بالمشهد، فتزيد جوّ الرهبة وتوحي بقوى نذيرٍ تعمل في خضمّ خراب الحرب.
Verse 85
पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखा: परे । कोकिलाभाननाश्षान्ये श्येनतित्तिरिकानना:,कुछ पार्षदोंके मुख कबूतर, बैल, कोयल, बाज और तीतरोंके समान थे
قال فايشَمبايانا: «ومن أولئك الأتباع من كانت له وجوه كالحمام، وآخرون كوجوه الثيران. ومنهم من كانت له وجوه كطائر الوقواق، وآخرون بوجوه الصقور والحجل.» وهكذا وُصفت حاشية عجيبة، كأنها من عالمٍ آخر، موسومة بأشكالٍ مختلطة ذات ملامح حيوانية.
Verse 86
कृकलासमुखाश्वैव विरजो<म्बरधारिण: । व्यालवक्त्रा: शूलमुखाश्षण्डवक्त्रा: शुभानना:
قال فايشَمبايانا: «كان لبعضهم وجوه كوجوه السحالي، وبعضهم يرتدي ثيابًا بيضاء ناصعة لا دنس فيها. ومنهم من كانت له وجوه كوجوه الحيّات، ومنهم من كانت وجوهه كحدِّ الرماح. وعلى وجوهٍ بدا الغضب الضاري كأنه يقطر، بينما سادت على وجوهٍ أخرى سكينةٌ لطيفةٌ مباركة.»
Verse 87
आशीविषाश्षीरधरा गोनासावदनास्तथा । स्थूलोदरा: कृशाज्श्च स्थूलाड्राश्न कृुशोदरा:
قال فايشَمبايانا: «كانت هناك حيّاتٌ سامةٌ رافعةٌ أغطية أعناقها، وأخرى بوجوهٍ تشبه الغوناسا (نوعًا من الأفاعي). فمنهم من كان غليظ البطن، ومنهم من كان نحيلًا؛ ومنهم من كان عظيم الجثة طويلًا، ومنهم من كان دقيق البطن رشيقًا.»
Verse 88
कुछ विषधर सर्पोंके समान जान पड़ते थे। कोई चीर धारण करते थे और किन्हीं- किन्हींके मुख गायके नथुनोंके समान प्रतीत होते थे। किन्हींके पेट बहुत मोटे थे और किन्हींके अत्यन्त कृश। कोई शरीरसे बहुत दुबले-पतले थे तो कोई महास्थूलकाय दिखायी देते थे ।।
قال فايشَمبايانا: لقد ظهروا في صورٍ شتّى غريبة—فمنهم من بدا كالحيات السامة، ومنهم من لبس الخِرَق البالية، ومنهم من كانت وجوههم كأنها منخرا بقرة. فمنهم من عَظُم بطنه، ومنهم من بلغ الغاية في الهزال؛ فمنهم من كان ناحلًا ضامرًا، ومنهم من بدا عظيم السِّمنة ضخم الجثة. قصار الأعناق عظام الآذان، يتخذون من شتّى الحيّات حُليًّا. فمنهم من التفّ بجلد فيل، ومنهم من ارتدى جلود الظباء السوداء.
Verse 89
स्कन्धेमुखा महाराज तथाप्युदरतोमुखा: । पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जड्घामुखा अपि,महाराज! किन्हींके मुख कंधोंपर थे तो किन्हींके पेटमें। कोई पीठमें, कोई दाढ़ीमें और कोई जाँघोंमें ही मुख धारण करते थे
قال فايشَمبايانا: «يا أيها الملك، كان لبعض أولئك الكائنات وجوهٌ على الأكتاف، ولآخرين وجوهٌ في البطون. ومنهم من كانت له وجوهٌ على الظهور، ومنهم من كانت على الفكّ/الذقن، ومنهم من كانت حتى على الأفخاذ.»
Verse 90
पार्शाननाश्व बहवो नानादेशमुखास्तथा । तथा कीटपतड्डानां सदृशास्या गणेश्वरा:
قال فايشَمبايانا: كانت خيولٌ كثيرةٌ بوجوهٍ كوجوه الوحوش، وأخرى كأن أفواهها جاءت من أقاليم شتّى وأنواعٍ متباينة. وكذلك وُجد قادةُ السرايا بوجوهٍ تشبه الحشرات والكائنات الطائرة—حشدٌ مشؤومٌ غير طبيعي، يزيد رهبةَ العنف الأخير الذي أحاط بنهاية الحرب.
Verse 91
बहुत-से ऐसे भी थे, जिनके मुख पार्श्चभागमें स्थित थे। शरीरके विभिन्न प्रदेशोंमें मुख धारण करनेवाले पार्षदोंकी संख्या भी कम नहीं थी। भिन्न-भिन्न गणोंके अधिपति कीट- पतंगोंके समान मुख धारण करते थे ।।
قال فايشَمبايانا: «وكان فيهم من وُضع وجهه في مؤخرته. ولم يكن قليلًا عدد الأتباع الذين حملوا وجوهًا في مواضع شتّى من الجسد. وكان سادةُ الجماعات المختلفة يتخذون وجوهًا كوجوه الحشرات. فمنهم من كانت له وجوهٌ على هيئة أفاعٍ شتّى، ومنهم من حمل أذرعًا ورؤوسًا كثيرة. ومنهم من كانت أذرعه كأغصان أشجارٍ متنوعة، ومنهم من بدا رأسه قائمًا عند الخصر.»
Verse 92
किन्हींके अनेक और सर्पाकार मुख थे। किन्हीं-किन्हींके बहुत-सी भुजाएँ और गर्दनें थीं। किन्हींकी बहुसंख्यक भुजाएँ नाना प्रकारके वृक्षोंके समान जान पड़ती थीं। किन्हीं- किन्हींके मस्तक उनके कटि-प्रदेशमें ही दिखायी देते थे ।।
قال فايشَمبايانا: «كان فيهم من له وجهٌ كوجه الحيّة، وأذرعٌ عظيمة كأنها تلتف حول الجسد التفافًا. وكان فيهم من بدا كأنه يقيم بين شتى الشجيرات والكروم المتسلقة، كأن النبات قد غطّاه وأخفاه. فمنهم من لم يستر جسده إلا خِرَقًا بالية، ومنهم من لبس ثيابًا ذهبية البهاء، مختلفة الألوان والهيئات.»
Verse 93
नानावेषधराश्चवैव नानामाल्यानुलेपना: । नानावस्त्रधराश्चैव चर्मवासस एव च,वे नाना प्रकारके वेश, भाँति-भाँतिकी माला और चन्दन तथा अनेक प्रकारके वस्त्र धारण करते थे। कोई-कोई चमड़ेका ही वस्त्र पहनते थे
قال فايشَمبايانا: «ظهروا في أزياء شتّى، متزينين بأكاليل متنوعة وبأدهان عطرة. ولبسوا ثيابًا من أصناف كثيرة؛ بل إن بعضهم لم يكتسِ إلا الجلود.»
Verse 94
उष्णीषिणो मुकुटिन: सुग्रीवाश्च॒ सुवर्चस: । किरीटिन: पञठचशिखास्तथा काज्चनमूर्धजा:
قال فايشَمبايانا: «منهم من اعتمّ بعمامة، ومنهم من توّج رأسه بتاج لامع. ومنهم من كان عريض العنق مشرق اللون. ومنهم من لبس إكليلًا، ومنهم من جعل على رأسه خمس خُصَلٍ معقودة؛ وكان فيهم من شعره ذهبيّ اللون.»
Verse 95
त्रिशिखा द्विशिखाश्षैव तथा सप्तशिखा: परे | शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्व जटिलास्तथा
قال فايشَمبايانا: «كان منهم من له ثلاث خُصَلٍ معقودة، ومنهم من له خُصلتان، ومنهم من له سبع خُصَل. ومنهم من تَوَّج رأسه بريشٍ كالعُرف، ومنهم من لبس إكليلًا؛ ومنهم من حلق رأسه، ومنهم من أطلق خصلًا لبديةً معقودة.»
Verse 96
चित्रमालाधरा: केचित् केचिद् रोमाननास्तथा । विग्रहैकरसा नित्यमजेया: सुरसत्तमै:
Vaiśampāyana said: Some of them wore wondrous garlands, while others had faces thick with hair. Ever delighting only in strife, they were perpetually invincible—even to the foremost of the gods. The description underscores a terrifying class of warriors whose very nature is bound to conflict, suggesting how war can become an identity rather than a duty.
Verse 97
कृष्णा निर्मासवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठास्तनूदरा: । स्थूलपृष्ठा हस्वपृष्ठा: प्रलम्बोदरमेहना:
Vaiśampāyana said: “They appeared dark and ghastly—some with faces stripped of flesh, showing only a framework of bones. Some had unusually long backs with bellies drawn inward; some were broad-backed, others short-backed; and some had distended bellies and enlarged organs of urination.” In the ethical atmosphere of the war’s aftermath, the verse underscores how violence deforms and reduces living beings to pitiable, unnatural states, evoking revulsion and compassion rather than triumph.
Verse 98
महाभुजा हस्वभुजा हस्वगात्राश्व॒ वामना: । कुब्जाश्न॒ हस्वजड्घाश्न हस्तिकर्णशिरोधरा:
Vaiśampāyana said: Among them, some had mighty arms, while others had very short arms. Some were small-limbed and dwarfish; some were hunchbacked; some had very short thighs; and some bore ears and a head like those of an elephant. The narration underscores the unsettling diversity of forms present in the war’s orbit, reminding the listener that the field of conflict draws in beings of many kinds and conditions, not all of them noble or beautiful, and that outward form is no sure measure of inner worth or dharma.
Verse 99
हस्तिनासा: कूर्मनासा वृकनासास्तथा परे । दीर्घोच्छवासा दीर्घजड़्घा विकराला हाधोमुखा:
Vaiśampāyana said: “Some had noses like elephants, some like tortoises, and others like wolves. Some breathed with long, heavy exhalations; some had exceedingly long thighs. Some were dreadful to behold, with faces turned downward.”
Verse 100
महादंष्टा: हस्वदंष्टा श्षतुर्दष्टास्तथा परे । वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन् सहस्रश:
Vaiśaṃpāyana said: Some had enormous tusks, some had short tusks, and others had four tusks. O King, thousands of other attendants too were terrifying—vast in body and formidable—like lordly elephants. The scene underscores the overwhelming, almost inhuman scale of the forces gathered, intensifying the moral weight of the war’s devastation.
Verse 101
सुविभक्तशरीराश्व दीप्तिमन्त: स्वलंकृता: । पिड़ाक्षा: शड्कुकर्णाश्न रक्तनासाश्न भारत
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كانت خيولهم حسنةَ التناسق، تبدو أطرافها واضحةً جميلةَ التكوين. كانت تتلألأ قوةً وقد زُيّنت بسرجٍ ولجامٍ فاخرين. عيونها بلونٍ أشقرَ مائلٍ إلى البني، وآذانها كهيئة المخروط، ومناخرها محمَرّة.»
Verse 102
पृथुदंष्टा महादंष्टा: स्थूलौष्ठा हरिमूर्थजा: । नानापादौष्टदंष्टाश्न नानाहस्तशिरोधरा:
قال فايشَمبايانا: «منهم من كانت أنيابه عريضة، ومنهم من كانت أنيابه هائلة؛ ومنهم من غلظت شفاهه، وعلى رأسه شعرٌ أشقرُ مائلٌ إلى البني أو مزرقّ. وكانت أقدامهم وشفاههم وأسنانهم وأيديهم وأعناقهم على ضروبٍ شتى وباختلافٍ عظيم—جردٌ مُقلِق للأشكال يبرز الفوضى والمشهد المُجرِّد للإنسانية الذي تُنتجه الحرب.»
Verse 103
नानाचर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्न भारत | कुशला देशभाषासु जल्पन्तो<न्योन्यमी श्व॒रा:
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان هناك رجالٌ مغطَّون بأنواعٍ شتى من ثياب الجلد، يتكلمون ألسنةً متعددة. وقد أتقنوا لغات الأقاليم، فكانوا يتحادثون فيما بينهم بثقة.»
Verse 104
हृष्टा: परिपतन्ति सम महापारिषदास्तथा । दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरो भुजा:,वे महापार्षदगण हर्षमें भरकर चारों ओरसे दौड़े चले आ रहे थे। उनकी ग्रीवा, मस्तक, हाथ, पैर और नख सभी बड़े-बड़े थे
قال فايشَمبايانا: «مبتهجين، اندفع العظماء من الأتباع يركضون من كل جانب. كانت أعناقهم طويلة، وأظفارهم طويلة، وكانت أقدامهم ورؤوسهم وأذرعهم جميعًا على قدرٍ خارق—حشدًا نذيرَ شؤمٍ، كأنه من عالمٍ آخر، يندفع إلى الأمام في قلب حكاية الحرب.»
Verse 105
पिड़ाक्षा नीलकण्ठाश्न लम्बकर्णाक्ष भारत । वृकोदरनिभाश्चैव केचिदज्जनसंनिभा:
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كان فيهم من عيونه بنيةٌ مصفرّة؛ ومنهم من على حنجرته علامةٌ مزرقة؛ ومنهم من آذانه طويلةٌ متدلّية. فمنهم من لونه كلون بطن الذئب، ومنهم من هو أسود كالكُحل (الكاجل).»
Verse 106
श्वेताक्षा लोहितग्रीवा: पिड़ाक्षाश्ष॒ तथा परे । कल्माषा बहवो राजंश्षित्रवर्णाक्ष भारत
قال فايشَمبايانا: «كان لبعضهم عيونٌ بيضاء وأعناقٌ حمراء، ولآخرين عيونٌ بلونٍ أصفرَ مائلٍ إلى البني. يا ملكَ سلالةِ بهاراتا، كان كثيرٌ من الحاشية مُرَقَّطين ذوي هيئةٍ متغايرة الألوان، وعيونٍ شتّى الأصباغ».
Verse 107
चामरापीडकनिभा: श्वेतलोहितराजय: । नानावर्णा: सवर्णाश्व मयूरसदृशप्रभा:
قال فايشَمبايانا: «كان بعض أولئك الأتباع يبدون بيضًا، كالمراوح المصنوعة من ذيل الياك (تشامارا) وكأكاليل الزهور وتيجانها. وعلى أجساد بعضهم ظهرت خطوطٌ بيضاء وحمراء. وكان منهم من تلوّن بألوان شتّى، بينما اشترك كثيرون في لونٍ واحد. وقليلٌ منهم أشرق ببريقٍ كبهاء الطواويس.»
Verse 108
पुन: प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु । शेषै: कृत: पारिषदैरायुधानां परिग्रह:,अब शेष पार्षदोंने जिन आयुधोंको ग्रहण किया था, उनके नाम बता रहा हूँ, सुनो
قال فايشَمبايانا: «اسمعوا مني مرةً أخرى أسماء أسلحة هؤلاء الرجال وهي تُعدّ. سأقصّ الآن أيَّ سلاحٍ تناوله بقيةُ الأتباع في المجلس.»
Verse 109
पाशोद्यतकरा: केचिद् व्यादितास्या: खरानना: | पृष्ठाक्षा नीलकण्ठाश्न तथा परिघबाहव:
قال فايشَمبايانا: «وقف بعض أولئك الأتباع وقد رفعوا الحبال ذات العُقَد (الباشا) في أيديهم؛ وبعضهم فاغرٌ فاه على اتساعه. ومنهم من كان وجهه كوجه الحمار؛ ومنهم من كانت عيناه في ظهره؛ ومنهم من حمل على حنجرته علامةً زرقاء داكنة؛ وكثيرون كانت أذرعهم غليظةً ساحقة، كأنها هراواتٌ من حديد.»
Verse 110
शतघ्नीचक्रहस्ताश्व तथा मुसलपाणय: । असिमुद्गरहस्ताश्न दण्डहस्ताश्व भारत,भरतनन्दन! किन्हींके हाथोंमें शतघ्नी थी तो किन्हींके चक्र। कोई हाथमें मुसल लिये हुए थे तो कोई तलवार, मुद्गर और डंडे लेकर खड़े थे
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، يا بهجةَ آلِ بهاراتا! وقف بعضهم وفي أيديهم الشَّتاغْنِي (śataghnī) وأسلحةُ القرص (تشاكرا)؛ وآخرون أمسكوا بالهراوات. ومنهم من حمل السيوفَ والمطارقَ (المُدغَر)، ومنهم من قبض على العِصيّ (الدَّنْدَة)—كلٌّ مسلّحٌ على قدر طبيعته، مستعدٌّ لعنفِ ساحةِ القتال.»
Verse 111
गदाभुशुण्डिहस्ताश्व॒ तथा तोमरपाणय: । आयुर्धर्विविधैघोरिर्महात्मानो महाजवा:
قال فايشَمبايانا: إنّ بعض أولئك المحاربين العظام النفوس، السريعين غاية السرعة، كانوا يحملون في أيديهم الهراوات و«البهوشوندي» (سلاحًا ثقيلًا)، بينما حمل آخرون الرماح. وقد تجهّزوا بأنواع شتّى من الأسلحة المروّعة، فوقفوا على أهبة القتال—صورةٌ لسطوة البأس، لكنها تُبرز أيضًا الثقل الأخلاقي الكئيب للحرب، إذ تُسخَّر المهارة والاستعداد لقضيةٍ عواقبها مخيفة.
Verse 112
महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा | अभिषेक कुमारस्य दृष्टवा हृष्टा रणप्रिया:
قال فايشَمبايانا: كانوا عظام القوة، سريعي الاندفاع، ومن أعيان القادة المجتمعين؛ ولأنهم مولعون بالقتال، ابتهجوا حين شهدوا تتويج الأمير بالمسح الملكي (الأبهيشيكا). ويُبرز هذا المشهد كيف يمكن لشرعية المُلك واعتراف الملأ أن يؤجّجا الحماسة الحربية، فيربطان النظام السياسي بطاقة الحرب.
Verse 113
उनका बल और वेग महान् था। वे युद्धप्रेमी महा-पार्षदयगण कुमारका अभिषेक देखकर बड़े प्रसन्न हुए ।। घण्टाजालपिनद्धाज्ा ननृतुस्ते महौजस: । एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप
قال فايشَمبايانا: إنّ أولئك المحاربين ذوي البأس العظيم، وقد زُيّنت راياتهم بشِباكٍ من الأجراس، رقصوا طربًا. أيها الملك، إنهم—مع كثيرين غيرهم من أعيان مجلس الملك—سُرّوا حين شهدوا مسح الأمير وتكريسه؛ إذ كانت قوته وسرعته مشهورتين، وقلوبهم معلّقة بالحرب.
Verse 114
दिव्याश्षाप्यान्तरिक्षाश्ष पार्थिवाश्ञानिलोपमा:
قال فايشَمبايانا: «منهم من كان سماويًّا، ومنهم من كان يجوب الفضاء، ومنهم من كان أرضيًّا—سريعًا عاتيًا كالريح».
Verse 115
तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । अभिषिक्तं महात्मान॑ परिवार्योपतस्थिरे,ऐसे-ऐसे सहस्रों, लाखों और अरबों पार्षद अभिषेकके पश्चात् महात्मा स्कन्दको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये
قال فايشَمبايانا: «وهكذا اجتمع الآلاف وعشرات الآلاف، بل حتى الكُرور. وبعد مراسم التكريس، أحاطوا بسكاندا العظيم النفس من كل جانب، ووقفوا في خدمته ملازمين.»
Verse 416
सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्लुतौ । भगवान् मित्रने महात्मा कुमारको सुव्रत और सत्यसंध नामक दो सेवक प्रदान किये। वे दोनों ही तप और विद्या धारण करनेवाले तथा महामनस्वी थे। इतना ही नहीं
قال فايشَمبايانا: إنّ الربَّ الجليل، العظيمَ النفس، منحَ مِترا خادمين اثنين يُدعَيان كُمارَكا وسُفرَتا، وكلاهما ثابتٌ على الحقّ. كانا من أهل النُّذور المنضبطة، يحملان التَّبَس (الزهدَ والرياضةَ الروحية) والعِلم، وذوي هممٍ سامية. ولم يكونا بديعين في المنظر فحسب، بل كانا قادرين على منح العطايا، ومشهورين في العوالم الثلاثة.
Verse 426
कार्तिकेयाय सम्प्रादाद् विधाता लोकविश्रुतौ । विधाताने कार्तिकेयको महामना सुव्रत और सुकर्मा--ये दो लोकविख्यात सेवक प्रदान किये
قال فايشَمبايانا: إنّ الخالق (وِدْهاتا)، المشهور في العوالم، وهبَ لكارتيكِيا خادمين يُشاد بهما في كل مكان—سُفرَتا وسُكَرما—وكلاهما عظيمُ النفس، ليقوما بخدمته.
Verse 436
पूषा च पार्षदौ प्रादात् कार्तिकेयाय भारत । भरतनन्दन! पूषाने कार्तिकेयको पाणीतक और कालिक नामक दो पार्षद प्रदान किये। वे दोनों ही बड़े भारी मायावी थे
قال فايشَمبايانا: يا بهاراتا، إنّ بوشا أيضًا منحَ كارتيكِيا خادمين اثنين: بانيـتاكا وكاليكا. وكان كلاهما شديدَ البأس في المايا، بارعًا في الخداع والتحوّل.
Verse 453
प्रददौ कार्तिकेियाय वरुण: सत्यसड्गर: । सत्यप्रतिज्ञ वरुणने कृत्तिकानन्दन स्कन्दको यम और अतियम नामक दो महाबली पार्षद दिये, जिनके मुख तिमि नामक महामत्स्यके समान थे
قال فايشَمبايانا: إنّ فَرونا، الثابتَ على الحقّ والراسخَ في عهده، وهبَ لكارتيكِيا خادمين شديدَي القوة يُدعَيان يَما وأَتِي يَما. وكانت وجوههما كوجه السمكة العظمى المسماة تِمي.
Verse 466
हिमवान् प्रददौ राजन् हुताशनसुताय वै । राजन! हिमवानने अग्निकुमारको महामना सुवर्चा और अतिवर्चा नामक दो पार्षद प्रदान किये
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، إنّ هِمَفان قد وهبَ حقًّا عطيةً لابن هوتاشَنَ (أغني). أيها الملك، مُنِح ابنُ أغني النبيل رفيقين من الخَدَم يُدعَيان سُوَرجا وأَتِيڤَرجا.»
Verse 476
ददावनुचरो मेरुरग्निपुत्राय भारत । भारत! मेरुने अग्निपुत्र स्कन््दको महामना कांचन और मेघमाली नामक दो अनुचर अर्पित किये
قال فايشَمبايانا: يا بهاراتا! إن جبل ميرو قد وهب أحد أتباعه لابن أغني (سكاندا). وفي هذا السرد لروابط الانتماء الإلهي، يقدّم ميرو الخدمة والرفاق لسكاندا، دالًّا على المثال الأخلاقي بأن السلطان الحق تُسنده طاعةٌ طوعيةٌ منتظمة، لا قسرٌ وإكراه.
Verse 483
महात्मा त्वग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ । महामना मेरुने ही अग्निपुत्र कार्तिकेयको स्थिर और अतिस्थिर नामक दो पार्षद और दिये। वे दोनों महान् बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे
قال فايشَمبايانا: إن ذلك العظيم النفس وهب لابن أغني، كارتيكيا، تابعين اثنين يُدعيان سْثِيرا وأتي-سْثِيرا. وكان كلاهما موفور القوة عظيم البأس، مشهودًا لهما بالبطولة. ويُبرز هذا المقطع كيف أن الكائنات الإلهية أو السامية تُعيّن أعوانًا أكفاء ليقيموا النظام ويضمنوا الفاعلية في واجباتهم المقدسة.
Verse 506
प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ । समुद्रने भी अग्निपुत्रको दो गदाधारी महापार्षद दिये, जिनके नाम थे--संग्रह और विग्रह
قال فايشَمبايانا: لقد وُهِب لابن أغني رجلان جليلان من عظماء أهل المجلس، كلاهما من حملة الهراوات، واسماهما سَنْغْرَهَ وفِغْرَهَ. وهكذا اشتدّ جانبه بأبطال موثوقين ذوي منزلة رفيعة في مجرى الحرب المتكشّفة.
Verse 513
प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना । शुभदर्शना पार्वती देवीने अग्निपुत्रको तीन पार्षद दिये--उन्माद, शंकुकर्ण तथा पुष्पदन्त
قال فايشَمبايانا: إن الإلهة بارفتي، ذات الطلعة الحسنة المباركة، وهبت لابن أغني ثلاثةً من حاشيتها—أونمادا، شانكوكَرْنا، وبوشبادَنْتا—فوسّعت بذلك سندًا وحمايةً إلهيين عبر خدمةٍ مخلصة، لا بمجرد القوة.
Verse 793
खरोष्टमवदनाश्षान्ये वराहवदनास्तथा । जनमेजय! उन सबके नाना प्रकारके मुख थे। किनके कैसे मुख थे? यह बताता हूँ
قال فايشَمبايانا: «يا جاناميجايا، إنهم جميعًا كانوا ذوي وجوه شتّى على أنحاء مختلفة. سأخبرك أيَّ وجوهٍ كانت لهم—فاستمع. كان لبعض الأتباع وجوه كوجوه السلاحف والديكة؛ ولآخرين وجوه تشبه الأرنب والبومة والحمار والجمل والخنزير البري.»
Verse 1133
उपतस्थुर्महात्मानं कार्तिकेयं यशस्विनम् | वे अपने अंगोंमें छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त जालीदार वस्त्र पहने हुए थे। उनमें महान् ओज भरा था। नरेश्वर! वे हर्षमें भरकर नृत्य कर रहे थे। ये तथा और भी बहुत-से महापार्षदगण यशस्वी महात्मा कार्तिकेयकी सेवामें उपस्थित हुए थे
قال فايشَمبايانا: تقدّم كثيرٌ من الخَدَم والأتباع العظام لخدمة كارتّيكيا الممجَّد، عظيم الروح. كانوا يلبسون ثيابًا شبكية تتدلّى على أعضائهم أجراسٌ صغيرة، وقد امتلأوا بأسًا وقوة. أيها الملك! غمرتهم البهجة فراحوا يرقصون طربًا، ووقفوا في حضرة سيّدهم وقفةَ خضوعٍ منضبط، يقدّمون ولاءهم لقائدٍ جديرٍ بالتبجيل.
Verse 1146
व्यादिष्टा दैवतै: शूरा: स्कन्दस्यानुचराभवन् । देवताओंकी आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्षलरोक तथा भूलोकके वायुतुल्य वेगशाली शूरवीर पार्षद स्कन्दके अनुचर हुए थे
قال فايشَمبايانا: بأمرٍ من الآلهة صار أولئك المحاربون الشجعان، السريعون كالرّيح، من أتباع سكَندا وخَدَمه. وبعد أن نالوا الإذن الإلهي، اتخذوا مكانهم في موكبه—قوةٌ منضبطة لا تتحرك بهوى النفس، بل طاعةً لنظامٍ كونيٍّ أعلى.
Verse 2236
कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये लोककीर्तिता: । महाराज! जैसे पूर्वकालमें जलके स्वामी वरुणका अभिषेक किया गया था
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك العظيم، كما أُقيم في الأزمنة الأولى طقسُ التتويج المقدّس (الأبهيشيكا) لڤارونا، سيّد المياه، كذلك أقام الجدّ الأكبر لجميع العوالم، الإله المبارك براهما، ومعه كاشيابا المتلألئ وسائر الحكماء المشهورين في الدنيا، طقسَ تتويج كارتّيكيا.»
Verse 5536
विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणभूषिता: । स्कन्दके जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न और विचित्र आभूषणोंसे विभूषित अन्य सैनिक थे, उनके नाम सुनो
قال فايشَمبايانا: «اسمع الآن أسماء أولئك المحاربين الآخرين أيضًا—رجالٌ مكتملو العُدّة، يحملون شتّى أنواع السلاح، ومتزيّنون بحُليٍّ بهيّةٍ متنوّعة.»
The chapter stages a tension between force and legitimacy: martial power is depicted as effective only when ritually authorized and embedded within a sanctioned moral-cosmological order (abhiṣeka and divine bestowal).
Authority is not merely personal capacity; it is institutional and sacral: leadership becomes stable when supported by consecration, disciplined attendants, and responsibility toward collective protection.
Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter provides meta-framing by naming the tīrtha (Aujasa) and emphasizing consecration and worship there, implicitly marking the account as purifying sacred history tied to ritual practice.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.